精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《horseorange (橘小馬)》之銘言: : 寶可夢這三個字真的比我想像中還快令人接受 : https://goo.gl/4O2qu3 : 這是以這最近90天為單位來做的 Google 趨勢 : 日期 事件 : 2016/02/26 港任公佈統一譯名為"精靈寶可夢" : 2016/07/06 澳洲 Pokemon Go 上架 : =============在今天之前沒什麼搜尋寶可夢============= : 2016/08/06 臺灣 Pokemon Go 上架 : http://i.imgur.com/46pjVzQ.png : 寶可夢這名稱直接在Go上架的同時黃金交叉了 : 神奇寶貝:接下來就是寶可夢的世界了啊... 坦白說我也很意外 當時一改名 板上的接受度就很高 很多人就直接改用寶可夢 然後我身邊的人也通通都改講寶可夢 我覺得最重要的一個點 就是PGO上市時媒體通通改用"寶可夢GO"來報導 所以很多人也就從善如流 跟著改稱"寶可夢" 然而我對這譯名是有點抗拒的 雖然我個人對寶可夢音譯沒有意見 但是因為中港台三地強制統一所有譯名 多少有種"被統一"的感覺 所以我要嘛就稱"Pokemon Go"不然就稱"PGO" 要我講"神奇寶貝"或"口袋怪獸"我都OK 現在要我講"寶可夢" 我會有很強的心理抗拒 (話說神奇寶貝早期還有一個譯名叫"怪獸向前走" 不知道大家還有沒有印象?) : 雖然主要原因可能還是新聞跟媒體也先跟著改 : 不過寶可夢這詞可能對臺灣來說蠻順口的 : 我看不少香港媒體還是用他們舊的講法 : 臺灣媒體以流量為導向來說改那麼快可能也代表大眾容易接受吧 : 至於寶可夢名?可能要等日月或Go中文化了吧? 到時才是真正的麻煩 很多台灣慣用的怪獸譯名都會跟中國統一 沒辦法接受的人應該會更多 像是小叮噹改哆啦A夢我沒意見 但是技安改胖虎這類譯名變更我就覺得很爛 所以新版小叮噹我根本不想收 寧可收舊版的 -- 黃安 民國偏安時期歌伶 詩作多屬剽竊 言行不德 多所得咎 遂棄其母 獨渡海西投之 安至西岸 不改其性 每遇民國伶人 必逼其西投 不從 乃舉而害之 有舊識者 亦不免其害 然安反覆 終不為西岸所納 膺玖八年末 安欲返國探其母 遺書曰:身鬼見愁 不畏死! 鄉民一時譁然 眾怒沸之 竹聯俠士聞其風 曰:此國賊黃禍也 當翦除之! 安聞之驚懼 乃私會民國俠士 號白狼者 白狼聞之 遣幫眾護安及其母 曰:國之一統 義不容辭! 人以為狽足前短 狼足後短 故狼負狽而行之 時人曰:白黃二獸傍地走 安能辨我是狼狽? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.72.163.107 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1470687290.A.08C.html
witness0828: 我周遭的26沒一個聽過寶可夢 倒是都叫口袋怪獸 08/09 04:27
graff0407: 大部分是跟著台灣譯名走吧= = 08/09 04:32
有更改的還滿多的就是 ※ 編輯: kid725 (42.72.163.107), 08/09/2016 04:41:50
jeeyi345: 大家一開始跟著叫寶可夢是故意的吧 08/09 04:45
jeeyi345: 小叮噹我完全不想改就是 08/09 04:45
charlietk3: 口袋怪獸沒聽過,對岸都叫口袋小精靈 08/09 04:46
j5a5m0e4s: 感覺你比較擔心跟對岸一樣...恐慌過頭啦 08/09 05:01
silverair: 口代小精靈又是哪裡冒出來的,中國普遍用口袋妖怪,寵 08/09 05:04
silverair: 物小精靈也有(跟著香港)但是比較少 08/09 05:05
jeeyi345: 寵物妖怪 08/09 05:09
shun01: 不是口袋溫尚翊? 08/09 05:10
silverair: 與其說跟中國統一到不如說被台灣統一,基本上中台翻譯 08/09 05:13
ghghfftjack: 我是直接用原來名稱或是乾脆用英文 08/09 05:14
ghghfftjack: 大概我比較保守覺得這實在不怎麼喜歡 08/09 05:14
silverair: 都是一樣,只有香港在前151隻的譯名跟台灣差距頗大 08/09 05:15
silverair: 而在上次官方正名後,香港譯名幾乎是全軍覆沒,除了少 08/09 05:15
slenderwaist: 習慣直接說pokemon go 講寶可夢自己會起雞皮疙瘩XD 08/09 05:16
silverair: 數之外都是採用台版譯名,也造成很多香港的玩家抗議Y 08/09 05:17
jeeyi345: 台灣也改了不叫被台灣統一吧 08/09 05:18
silverair: 只是反過來看原PO的中國統一而已,這樣比較容易接受? 08/09 05:22
ayubabbit: 玩不到的地方統一玩得到的地方也挺有趣的(呃 08/09 05:22
silverair: 實際上日方有更動的比例占18%,其他82%都是台灣從小習 08/09 05:25
silverair: 慣的譯名就是了(僅限151) 08/09 05:26
jeeyi345: 對統一別人也沒興趣 反正這也不是跟台灣抗議的 08/09 05:33
ttoy: 只有我在想中文日月命名時的情況嗎 會是注音輸入還是字表? 08/09 05:33
ttoy: 不是注音輸入感覺很麻煩 要在眾多字中找到想要的 好累XD 08/09 05:34
a152508: PGO是什麼東西 比寶可夢更難聽 08/09 05:38
maelbex: 改就改啊 這還不就習慣問題 神奇寶貝還不是當年中視糞翻 08/09 05:42
maelbex: 之前還有人講說神奇寶貝會被講幼稚 要正名的 08/09 05:43
maelbex: 老任還特別拍片說明為什麼統一用寶可夢 08/09 05:44
ryoma1: 日月老早就在官網說明過無法以中文自行命名了喔 08/09 05:45
the0800: 事實上在寶可夢這官譯出來之前,台港中都沒在叫寶可夢的 08/09 05:47
ttoy: 原來如此 那看來要中文只能用預設名字了QQ 08/09 05:49
shuanpaopao: 要是大陸突然全面改用繁體字,是不是也要恐慌一下。 08/09 05:54
jeeyi345: 沒有可比性 08/09 06:07
Fate1095: 被統一這種想法還滿好笑的..想太多了 08/09 06:18
crazypeo45: 你想太多了 08/09 06:18
kitune: 恐中不意外 就算是日本官方欽點的名字 也要凹說是中國背後 08/09 06:20
kitune: 操弄 別恐成這樣啦 只會顯得台灣人很悲哀有被害妄想 08/09 06:21
Fate1095: 樓上好直,通常怕被水桶都會婉轉一點的.. 08/09 06:22
kitune: 如果說實話就要被桶 那我心甘情願 08/09 06:23
maelbex: 我超反中啦 可是老任欽點也只能摸摸鼻子啊 08/09 06:25
graff0407: 寶可夢這名字被香港人戳破是背後操弄了啊 08/09 06:29
graff0407: 硬逼老任吃下來的 08/09 06:29
kinuhata: 都說幾次了這不是對岸譯名... 08/09 06:29
kitune: 是啊是啊背後操弄中國勢力好大老任怕怕...算了吧孩子 08/09 06:30
kitune: 你要說中國業務比較會嘴用市場優勢就算了 香港人你也信? 08/09 06:31
ttoy: 好奇說戳破有證據嗎? 08/09 06:34
crazypeo45: 在流行文化方面 上個世紀台灣可是影響中國很深呢 所以 08/09 06:34
crazypeo45: 這也要叫統一嗎 顆顆 08/09 06:34
CYHyen: 神奇寶貝這譯名其實蠻差的 08/09 06:35
qsakurayuki: 新作不想封面寫中文所以定了日版 08/09 06:40
sixpoint: 玻璃心被戳破吧 08/09 06:40
AnnaOuO: 沒看過神奇寶貝Q_Q 08/09 06:46
graff0407: 有一篇有提到2011年精靈寶可夢被註冊在中國開始使用的 08/09 06:55
brmelon: 其實一開始用寶可夢只是故意用來酸的 08/09 06:56
brmelon: 只是酸久了好像就莫名其妙可以接受了XDD 08/09 06:56
graff0407: 情況 那時候的報導就說了出版方拿哆啦A夢的例子來遊說 08/09 06:56
graff0407: 老任用寶可夢這個譯名 證明一開始這譯名的發想就不是日 08/09 06:57
graff0407: 方提出的了zzzz 08/09 06:57
trialmoon: zzz 樓上要不要重查新聞 2011年的新聞 寶可夢是誰用的 08/09 07:01
kitune: http://i.imgur.com/ivo07hL.jpg 不想解釋了 自己看 08/09 07:01
kitune: 要不要再凹說其實當年老任是被中國逼著註冊啊 08/09 07:02
graff0407: 代理人找誰自己看 日月版出來之前這五年只有哪家出版社 08/09 07:07
graff0407: 跟媒體使用這個譯名自己查 08/09 07:07
kitune: 如果你還不懂 那我再舉個例子 很多人名字是算命師算出來的 08/09 07:07
kitune: 所以算命師是你的爸媽???? 08/09 07:07
graff0407: 講得好像港任2016年之前有用過精靈寶可夢這個名字 08/09 07:08
sixpoint: 樓上爸爸綠到發光 08/09 07:08
wedsxc: 中國都說小精靈吧 我自己都直接講Pokemon 08/09 07:16
hollande: 請召喚綠皮卡,啾~ 08/09 07:16
e04su3no: 人人都愛陰謀論 08/09 07:18
a00011111143: 寶可夢不就pokemon的音譯嗎? 08/09 07:23
blueenjoy: 是被日本統一吧 08/09 07:31
b2209187: 不爽就不要玩囉,日本官方要統一的 08/09 07:42
b2209187: 統一沒日本官方的意思是不可能的 08/09 07:45
thousandwave: 剖k孟啦 08/09 07:47
reztes: 最早的三色版跟黃版有被翻譯"怪獸向前走"過 08/09 07:47
Cactusman: 你不接受能怎樣 08/09 07:51
orion: 這不就跟多拉A夢一樣嗎?以前很多人堅持小叮噹也沒成功啊 08/09 07:57
orion: 官方怎麼說就是對的 08/09 07:58
orion: 就算你不喜歡也沒用啊 08/09 07:58
moriofan: 秀逗魔導士最早被翻聖龍傳說 很多人都無法接受史雷亞斯 08/09 07:59
moriofan: 翻成什麼秀逗 還不是沒用~~ 08/09 07:59
Valter: 我們這裡是各種叫法都有 寶可夢 神奇寶貝 或是叫波K夢 08/09 08:00
asdf70044: 你不接受,官方也是懶得屌你,雙方都沒差吧 08/09 08:08
bbb654123: 反正我都叫神奇寶貝GO 08/09 08:08
sanro: 3個字念出來真的比較順口,以前沒接觸的很容易接受這譯名 08/09 08:12
arcanite: 胖虎真的比技安翻得還爛 這麼愛改大雄怎不改伸太 08/09 08:16
scotttomlee: 大雄沒改名大概有一部份是要紀念原作者吧?(猜 08/09 08:19
scotttomlee: (雖然F的本名中沒有"雄"就是了 08/09 08:21
gold97972000: 我的腦中已經是寶可夢的形狀了 08/09 08:23
oselisdu2: 因為神奇寶貝他媽的更難聽 08/09 08:27
gundammkiv: 寶可夢=音翻 口袋怪獸=意翻 真要說的話神奇寶貝反而是 08/09 08:28
gundammkiv: 比較奇怪的 08/09 08:28
jason710068: 爛翻譯,這樣翻要我們玩10年神奇寶貝的人情何以堪 08/09 08:36
gundammkiv: 不用情何以堪 可以同好之間繼續"神奇寶貝"啊 這種翻 08/09 08:40
gundammkiv: 譯的問題本來就存在 就像越南大戰 太空戰士之類的還 08/09 08:40
gundammkiv: 不是沒什麼問題 08/09 08:40
scotttomlee: 其實當初翻神奇寶貝也是有辦法當意義去解釋... 08/09 08:43
scotttomlee: (總覺得台譯那時超會解釋(硬凹? 08/09 08:44
liquidnero: 版上講寶可夢一開始是反串8 08/09 08:44
firefoxriko: 就神奇寶貝才是亂翻啊。 08/09 08:44
scotttomlee: 恩,一開始感覺反串較多 畢竟PM粉不是直接PM就是舊譯 08/09 08:45
firefoxriko: 神奇寶貝哪有意義,有的人寶可夢是拿來當奴工用的。 08/09 08:45
firefoxriko: 所以寶貝就是先入為主了。 08/09 08:45
firefoxriko: 意譯 08/09 08:46
firefoxriko: 再說反中也要反的有邏輯,今天是日本說臺中都要叫寶 08/09 08:49
firefoxriko: 可夢,這樣台灣跟中國的地位其實都是平的,而不是台 08/09 08:49
firefoxriko: 灣被統一在中國之下。 08/09 08:49
mike0327: 我只聽過胖虎 08/09 09:06
mike0327: 你問現在25歲以下的覺得胖虎還技安翻的比較好八成是胖虎 08/09 09:08
b08297: 那英文不是統一全世界了 08/09 09:09
salamender: 大陸用詞才快呢,幾年前在巴哈和ptt不小心用到大陸 08/09 09:39
salamender: 詞還會被公幹,現在還不是醉了 暈 天天有人在用 08/09 09:39
firefoxriko: 在ptt用醉了會被噓 08/09 09:43
firefoxriko: 真的看過有人在下面回文噓 「原po是在醉三小」 08/09 09:44
Bewho: 被害妄想症 08/09 09:47
zero00072: 官方沒說過命名只能用英日文呀!只說可用英日文命名。 08/09 11:19
s32244153: "被"統一wwwwwww 08/09 11:45
cat05joy: 寶可夢不就當初中國要正式代理 結果港台譯名都被搶光 08/09 11:46
cat05joy: 就統一三地註冊同名 怎麼一堆被害妄想 08/09 11:47
kanzaki0s: 被統一這想法真好笑,快逃到非中文語系國家吧 08/09 12:05
wl3532: 連譯名都可以被統一 有沒有這麼玻璃 有沒有這麼被害妄想XD 08/09 13:27
Adolf5566: 這麼愛被害妄想統一 你活著還真可悲 要不要移民出國 活 08/09 13:33
Adolf5566: 著比較快樂 08/09 13:33
j5a5m0e4s: 成天泡ptt 會有極端反中思想真的不意外 08/09 18:29
j3307002: 成天泡ptt 會有極端反中思想真的不意外XD 08/09 21:13
就中國譯名啊 還反中咧 https://goo.gl/poIZFq 反應這麼大 若我傷到了翻牆同胞的什麼地方 還請多海涵 ※ 編輯: kid725 (111.82.161.61), 08/10/2016 01:36:56
tim1112: 跟著中國走不是問題啊 強勢文化本來就會引領別國 08/13 19:00