→ odin981163: 不知道 08/10 22:40
→ ritainakano: 我比較習慣彈丸論破 改不回來了XD 08/10 22:40
→ ritainakano: 當初玩的時候還沒有中文版官方譯名 08/10 22:40
→ x04nonesuchx: 槍彈辯駁比較潮,彈丸論破比較口語親民 08/10 22:40
→ dreamnook: 看官方指定翻譯 08/10 22:42
推 shadowblade: (  ̄□ ̄)σ 論破!! ︴≡║██這是言彈██》 08/10 22:42
→ SaberTheBest: それは違うよ! 08/10 22:42
推 coffeedemon: 個人偏好槍彈辯駁 比較明確表達意思? 08/10 22:42
推 you1111: 槍彈辯駁 感覺比較正式 08/10 22:42
→ LDtiger: 2個都不錯 08/10 22:42
→ dreamnook: 都可辨識 且不離遊戲本意太遠 08/10 22:43
推 Sakamaki: 講論破時比較有氣勢 08/10 22:43
推 SuperSg: 都念槍彈比較多 08/10 22:43
→ LDtiger: 難得有這種2個常用譯名都很棒的 我還真的難以抉擇 08/10 22:43
推 vincent0728: 論破聽起來有氣勢+1 08/10 22:43
推 holdnothing: 論破語感比較好(?) 08/10 22:43
推 adolfal007: 槍彈辯駁這譯名其實一代初期就有了 08/10 22:44
推 mkiWang: 槍彈辯駁都是官方譯名了有什麼好爭議 08/10 22:44
→ Sakamaki: 比如 (  ̄□ ̄)σ 論破!! ︴≡║██ 08/10 22:44
→ Sakamaki: 就像逆轉的異議阿里 08/10 22:45
→ adolfal007: 印象中我在訂的時候就用這個名字 08/10 22:45
推 judy3116: 縮稱用論破,全名用槍彈辯駁 08/10 22:45
推 leon1309: 異議啦亦!!阿…抱歉跑錯棚 08/10 22:45
推 SaberTheBest: 彈丸論破 是日文直翻吧 ダンガンロンパ 08/10 22:46
推 chinomywife: 彈丸論破單純取日文漢字 雖然用中文一樣通 08/10 22:46
推 xrdx: 原文跟中譯,看你習慣哪個都行 08/10 22:46
推 kinuhata: 槍彈辯駁 論破畢竟不是中文用詞 無法習慣 08/10 22:47
推 xrdx: 個人是喜歡原文啦,畢竟辯駁跟論破的意思還是有差距 08/10 22:48
→ rufjvm12345: 論破要怎麼唸 聽過有人唸論破 也有人唸成論破 08/10 22:49
推 Sakamaki: 論破都念四聲,很有氣勢 08/10 22:49
推 chinomywife: ロンパ 08/10 22:49
推 GUOBenny: 都可以接受,而且槍彈辯駁翻得也很好啊 08/10 22:50
→ wxtab019: ロンパ 08/10 22:50
推 jr1013: 兩種各有不同的優點,難以抉擇+1 08/10 22:54
推 mymind: 我覺得兩個都很棒 但語感上彈丸論破更有魄力 08/10 22:54
推 knight60615: 輪舞的由來我回一篇了 08/10 23:00
推 dyolf: 喜歡彈丸論破+1,腦海中會自動出現遊戲開場時的語音 08/10 23:00
推 mikeneko: 自wwww創wwww名wwww詞wwww 08/10 23:01
推 vct886: 論破 習慣了 08/10 23:02
→ mikeneko: 這年頭都喜歡拿對岸的盜版譯名來戰官方正式譯名嗎 08/10 23:02
→ gn00465971: super無所謂... 08/10 23:03
→ gn00465971: 論破在中文應該對應什麼詞啊? 用駁倒也不太對 08/10 23:04
推 kashiwa27: 從一代一路玩過來只接受彈丸論破 08/10 23:05
推 obov: 睪丸論破 08/10 23:05
推 tosdimlos: 遊戲一開始在台灣相關情報翻譯就是槍彈辯駁了 08/10 23:06
推 ZMTL: 彈丸 跟 論破 都不是中文正常會用的詞彙啊,槍彈辯駁翻得很 08/10 23:06
→ ZMTL: 好了 08/10 23:06
→ gn00465971: 先假設是對應駁倒吧 問題槍彈駁倒在中文語感很怪 08/10 23:06
→ gn00465971: 改成辯駁相當合理 08/10 23:06
推 knight77: 我都念ダンガンロンパ 08/10 23:07
→ gn00465971: 本來就是互相辯駁攻防 08/10 23:07
推 xrdx: 等等盜版譯名是怎麼回事XD 08/10 23:08
推 jason1515: 最後一個字是四聲會比較霸氣 所以我都叫彈丸論破XD 08/10 23:09
推 Acer: 從來沒玩過中文版 彈丸論破一擇 08/10 23:11
推 usodakedo: 槍彈辯駁這種中文其實也不怎麼常用啊... 08/10 23:13
推 jason60314: 全都摻在一起做撒尿牛丸啦,就叫槍彈論破好了 08/10 23:14
→ jason60314: 要不然就叫做彈丸辯駁,也可以啦 08/10 23:14
→ Acer: 槍彈辯駁只會讓我連想到LOL剛普朗克的Q(槍火談判) 08/10 23:16
推 usodakedo: 駁倒跟辯駁的意思其實差得有點多 辯駁沒有駁"倒"之意阿 08/10 23:17
→ usodakedo: 而且 整個系列跟"槍"也沒啥關係 叫槍彈還不如叫言彈 08/10 23:18
推 jason60314: 官方中文版是翻駁倒阿.... 08/10 23:19
→ usodakedo: 整體來說 還是覺得忠於原文的彈丸論破比較好... 08/10 23:19
→ gn00465971: 忠於原文wwww 08/10 23:19
推 lucandy09: 中文根本沒有論破這個詞吧 是日文的吧 08/10 23:19
→ gn00465971: 不過是把漢字照搬罷了 08/10 23:19
→ gn00465971: 中文圈用中文音念漢字本身就很畸形了 08/10 23:20
→ gn00465971: 如果你是寫彈丸論破念danganronpa那倒是啦 08/10 23:20
→ usodakedo: 標題名稱漢字照搬我不覺得有什麼不對啊 08/10 23:20
→ gn00465971: 就先不計較弾跟彈的字型差異了 08/10 23:20
→ usodakedo: 更何況上面也說了 槍彈辯駁的翻譯本身就有瑕疵 08/10 23:21
→ usodakedo: 弾跟彈只是字型差異你是知道的吧= = 08/10 23:21
→ gn00465971: 用中文念彈丸論破基本上就是偷懶而已 08/10 23:21
推 xrdx: 廚、萌、控等漢字都用成這樣了 08/10 23:21
→ gn00465971: 那些是沒有對應詞啊 08/10 23:22
→ xrdx: 不對,控根本連漢字都不是呢 08/10 23:22
→ gn00465971: 中文的彈丸沒有子彈的意思欸... 08/10 23:23
→ gn00465971: 好啦頂多算彈弓的子彈 08/10 23:23
→ campouaar: 又不是照字面翻就是好翻譯... 08/10 23:23
→ gn00465971: 如果理由是因為偷懶的話我是覺得ok啦 忠於原文... 08/10 23:24
→ gn00465971: 這理由就蠻蠢的 08/10 23:24
→ campouaar: 辯駁沒有駁倒之意,但誰說這兩個字一定要連在一起解讀 08/10 23:24
→ campouaar: 像我就覺得看到駁,會有駁火的感覺,感覺不錯 08/10 23:25
→ gn00465971: 話說槍彈這點 雖然是隨便隨便啦 08/10 23:25
→ usodakedo: 我只能說 漢字使用是很彈性的 不必硬要分中文日文用法 08/10 23:25
→ campouaar: 而且我覺得槍駁辯駁比彈丸論破好唸 08/10 23:25
→ gn00465971: 我記得好像會有左輪裝填的畫面特效吧 08/10 23:25
→ gn00465971: 好啦隨你 我本來就是不怎麼喜歡濫用漢字派的 08/10 23:26
推 mymind: 用中文念彈丸論破有什麼問題嗎? 08/10 23:26
→ gn00465971: 看你從哪個角度切入啊 08/10 23:27
→ gn00465971: 到現在是也很積習難改了 不過 08/10 23:28
→ gn00465971: 只因為中文跟日文有部份字型相通就用中文音不太正確 08/10 23:28
→ gn00465971: 當然常常是因為中文腦又偷懶我自己本身也常常會 08/10 23:29
推 sscck5: 可是辯駁也都是四聲 08/10 23:29
→ gn00465971: 不過... 終究是偷懶 08/10 23:29
推 allanbrook: 駁不是啊~ 08/10 23:29
→ momo810806: 槍彈辯駁好聽又有氣勢 08/11 00:08
推 ZMTL: 拿日文漢字混入中文用我覺得有問題就是 08/11 00:19
推 aria8104: 彈丸論破+1 覺得中文比較好念,而且也比較喜歡論破兩字 08/11 00:21
→ aria8104: 表現出的感覺 08/11 00:21
推 bladesaurus: 語言又不是死的,何必把中文的原意拿去解釋和用漢字 08/11 00:26
推 suifong: 我都唸槍彈論破 08/11 00:39
→ MAXcafe: "Danganronpa"唯一解 08/11 01:14
推 liuedd: 單幹懶趴 08/11 03:03
推 GunGunGun: 我都唸蛋蛋弄破 08/11 03:11
推 attacksoil: 沒差吧 都聽得懂 08/11 04:42
推 chiuoerice04: 我比較喜歡“神鬼辯駁”或是“鬥陣論破” 08/11 05:23
推 tst6a822: 硬扯中文原意是有事嗎 語言不是死的 08/11 09:52
→ tst6a822: 沒有的詞/意 不會創造一個出來? 不然你以為你現在說的話 08/11 09:54
→ tst6a822: 是哪來的 更別說還有外來語的存在 08/11 09:59
推 tst6a822: 照搬漢字有什麼問題嗎 "彈丸論破"對於原意的理解能差到 08/11 10:08
→ tst6a822: 哪去 你能誤解到其他地方我還比較佩服勒 08/11 10:09
推 tst6a822: 戰正盜版的更好笑 翻爛的正版譯名比比皆是 還需要舉例? 08/11 10:23
推 tst6a822: 多少官方為了商業性或其他大人原因可以"完全"無視原意 08/11 10:29
推 salvador1988: 槍彈辯駁翻得比較好,但彈丸論破用得較順口 08/11 12:15
推 Drone: 論破的語感比較好 也符合遊戲內涵 用彈丸擊破別人的謬論 08/11 18:50
推 bgt25789: 潛龍諜影還是合金裝甲 08/11 19:56
推 comp6118: 彈丸論破有種氣勢XD 08/11 22:47