精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
隨著PM GO在台灣開放 這遊戲迅速風靡全台 常常看到一行人走在路上 每個都在抓PM 聊天的話題也都圍繞著它 令我感到意外的是 身邊很多人現在都以寶可夢稱呼它 即使我們小時候都一致看過神奇寶貝 也都比較喜歡神奇寶貝這個名字 原先聲稱堅決不用的人態度也漸趨緩和 現在寶可夢已經取代神奇寶貝了嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.14.136.166 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1471045334.A.ABD.html
web946719: 被新聞洗版影響 08/13 07:43
chigo520: 是又怎樣不是又怎樣? 08/13 07:43
嗯…就只是閒聊而已? ※ 編輯: phoenix286 (39.14.136.166), 08/13/2016 07:44:49
GonVolcano: 我還是堅持講神寶,不接受寶可夢 08/13 07:45
bakayalo: 寶可夢其實比較合乎日文發音,還記得初代op的第一句歌詞 08/13 07:46
Nyarlathotep: 神奇寶貝本來就是很爛的譯名 08/13 07:48
kasim003: 雖然寶可夢是音譯 但我還是不接受 跟朋友聊我還是說神寶 08/13 07:48
a2364983: 就當音譯 我現在都用 頻率也差不多吧 08/13 07:48
bakayalo: 拿時候不懂日文,但是這首歌一直都有印象 08/13 07:49
Cibo: 其實很久以前大家都叫口袋怪獸… 不知道什麼時後變成神奇寶 08/13 07:51
Cibo: 貝 08/13 07:51
大概是無印動畫開撥後吧? 不過我沒經歷過就是了
bakayalo: 口袋怪獸好像是最一開始遊戲翻譯的 08/13 07:51
bakayalo: 之後動畫開播是翻神奇寶貝....口袋怪獸好歹是意譯 08/13 07:52
jeffthelucky: 要用gba模擬器玩 就要去找“口袋妖怪” 08/13 07:53
j0928875963: 其實神寶翻的才爛,習慣問題而已 08/13 07:53
RAA1144557: 我都念pokemon 08/13 07:54
xavier13540: 雖然講神奇寶貝講了10年了 現在都講寶可夢@@ 08/13 07:54
kuraiya: 還是習慣pokemon或口袋怪獸 官方就隨它去吧ˊ_>ˋ 08/13 07:55
web946719: 寧願他用英文 寶可夢又是音譯又是意譯的 四不像好彆扭 08/13 07:55
※ 編輯: phoenix286 (119.14.80.221), 08/13/2016 07:56:58
Sabernero: 雖然是盜版翻譯 不過還是口袋怪獸這翻譯最直接吧 08/13 07:58
michiechan: <—已改寶可夢 覺得還是以官方為主 08/13 08:01
uranuss: 神奇寶貝這翻譯很爛,現在官方要正名就沒什麼不能接受的 08/13 08:02
killua12703: pokemon就沒異議啦 08/13 08:04
jason1515: 在說Pokemon go時說pokemon 其他時候說神奇寶貝 08/13 08:06
ppgame: 神奇寶貝本身就是順應時代潮流的產物,也沒甚麼好留念 08/13 08:08
NCC1305: 3D龍閃光事件時臺灣還沒播動畫,當時新聞都是用"口袋怪獸" 08/13 08:09
NCC1305: 或"口袋怪物", 連中視都如此 08/13 08:09
ringtweety: 寶可夢 大家應該會慢慢看習慣 不過說出口是另一回事 08/13 08:11
web946719: 我看你是不把我們寵物小精靈派放在眼裡哦 08/13 08:12
littlerocket: 我都用Pok幦on 08/13 08:13
littlerocket: Pokmon 08/13 08:14
web946719: _ 08/13 08:17
web946719: pokemon 08/13 08:17
charmingpink: 現在都講寶可夢或pokemon了 講神寶會被笑 08/13 08:20
abc55322: 很多人都是現在才接觸呀 08/13 08:22
teresa8217: 寵物小精靈XDD 08/13 08:23
sounan: 對於寶可夢是還好 但對於裡面的譯名就真的很堅持XD 什麼 08/13 08:24
sounan: 鬼大比鳥我無法接受這麼低能的名字.. 08/13 08:24
abyss5566: 神奇寶貝聽起來超幼稚 從小堅持不講 08/13 08:27
toulio81: 我的態度是尊重日本官方,他們決定應該怎麼翻就怎麼唸, 08/13 08:32
toulio81: 不要一直改就好!重要是統一譯名 08/13 08:32
peteryouki: 都唸pokemon 動漫唸神奇寶貝 08/13 08:35
weltschmerz: 那我們就要開始正名:飛腿郎 快拳郎 08/13 08:35
gamma8902: 一堆一日迷啊 有回憶的都叫神奇寶貝 08/13 08:36
t9525838: 我以為是叫 精靈 寶可夢 08/13 08:40
charmingpink: 回憶的都沒再玩了吧 可以別再吵譯名了嗎 08/13 08:41
SamMark: 直接唸英文 "潑可們" 其實全世界的人都聽的懂了 08/13 08:43
Abu5566: 爛譯名被捨棄,超爽的~不知道有生之年能不能看到太空戰 08/13 08:45
Abu5566: 士吃癟 08/13 08:45
ofpurity: 尊重官方譯名很難嗎 08/13 08:45
jpg31415926: 直接簡稱PM 08/13 08:45
ofpurity: 神奇寶貝爛死了 08/13 08:46
papple23g: 各退一步,神奇寶可夢 08/13 08:49
churinga: 明明就口袋怪物 不知道那來的寶貝..... 08/13 08:49
WiLLSTW: 從英文正版開始玩的 從小就念pokemon...... 08/13 08:50
umano: 口袋怪獸吧 08/13 08:52
DennisJay: 原本覺得改名還好,但因為一日迷太多了,整天就寶可夢 08/13 08:52
DennisJay: 那隻魚那隻鳥那隻老鼠叫來叫去的,現在反而有種會稱呼 08/13 08:52
DennisJay: 神奇寶貝跟舊譯名的才是老粉絲的感覺 08/13 08:52
GiantGG: 當初我也是很難接受哆啦A夢這個名稱,不過久而久之也還是 08/13 08:56
GiantGG: 習慣了 08/13 08:56
sean60706: 字少比較好念,習慣就好 08/13 08:56
Heron0028: 哆啦A夢都已經習慣了 ok啦 08/13 08:57
hmchang12: 寶可夢三個字 容易唸 還有種嘲諷感 08/13 08:58
sabsnow: 哈哈Pokemon神奇寶貝哈哈 08/13 09:04
justastupid: 神奇寶貝音譯意譯都沒有 很爛的翻譯 雖然我喜歡口袋 08/13 09:08
justastupid: 怪獸 08/13 09:08
ArchiLee0601: ポケモン 08/13 09:09
kitune: 哆拉A夢當年還不是一樣 再過幾年就接受啦 08/13 09:12
k402ate: 既然有官方翻譯當然用它啊 神奇寶貝就跟小叮噹一樣遲早會 08/13 09:14
k402ate: 被淘汰 08/13 09:14
wotupset: 我都用日文念神奇寶貝 所以寶可夢對我來說還OK wwwwwwww 08/13 09:15
meredith001: 四個字跟三個字 而且寶可夢唸起來比較順口 08/13 09:18
Beantownfan: 小時候就覺得怪 所以直接改 08/13 09:18
Leeng: 俗又有力 我喜歡 08/13 09:21
arioso0602: 還來啊 都幾篇了.... 08/13 09:26
Xhocer: 寶可夢有什麼問題嗎 08/13 09:30
tsa99832: 有人唸pokemon也有人唸pokemon 不過我一般都是唸pokemon 08/13 09:34
ARTORIA: 翻神奇寶貝最爛還笑人家翻寶可夢XDDDDD 08/13 09:36
y3k: 寶喀萌(ry 08/13 09:38
Seikan: ポケモン 結案 08/13 09:38
peterhou8: 我跟朋友都唸ㄆㄡㄎㄟˊmon 台式發音XD 08/13 09:40
ZMTL: 我覺得老玩家也不用有啥獎神奇寶貝就比較優越血統純正的感 08/13 09:40
qwer338859: 已習慣寶可夢 朋友說神寶我還會糾正他 08/13 09:41
ZMTL: 覺啦,神奇寶貝就爛翻譯 08/13 09:41
ZMTL: 不過我自己兩者都會講,看跟誰聊 08/13 09:41
a22880897: 我都說怪獸向前走 08/13 09:44
suifong: 我都唸Pokémon 08/13 09:46
a7569813: 我都叫扑街盟 08/13 09:49
sean02045: 念久真的覺得寶可夢比較順口 08/13 09:49
FeiWenKing: 神奇寶貝本來就是自作聰明卻不知所云的翻譯 08/13 09:54
FeiWenKing: 不需要為了自己的童年去幫不負責任的翻譯堅持R 08/13 09:54
ShadowIVII: 都會故意講寶可夢啊 雖然偶爾會不小心講成神奇寶貝 08/13 10:07
changeagle: 就跟小叮噹正名哆啦A夢一樣 在那邊該童年被毀根本有病 08/13 10:28
bake088: 跟長輩講會頓一下 寶可夢這樣 同齡朋友神寶 08/13 10:38
hh123yaya: 神奇寶貝 LUL 08/13 10:52
tepes0013: 會故意說寶可夢,但直覺脫口而出的還是神奇寶貝,不過 08/13 10:56
tepes0013: 遊戲習慣簡稱PM 08/13 10:56
jimmylily: 哆啦A夢不也是一樣的情況,偶爾還是會說小叮噹啊 08/13 10:59
qaz855175b: 我都唸英文 08/13 11:17
kevin0125: 如果是當地代理弄出爛翻譯就算了 這是原廠給的譯名... 08/13 11:18
panpan: 神奇寶貝就聽起來很A的名字 被淘汰很正常 08/13 11:37
enjoytbook: 哥堅持的是童年,不是爛翻譯qq 08/13 11:38
marchcharlie: 久了就習慣了啦 08/13 12:04
marchcharlie: 而且寶可夢Go唸起來比神奇寶貝Go順一點 08/13 12:05
richard42: 就發音而已 有需要這麼糾結嗎 08/13 12:14
SDUM: pocket monsters 08/13 12:18
TyrantTex: 支持官方 08/13 12:49
chris38c28: 念pokemon 08/13 12:50
starmiau: 念三個字比較快啊 不過判別是否老玩家從是否知道裡面角 08/13 13:36
starmiau: 色的名字就知道了 08/13 13:36
bettybuy: 因為神奇寶貝比較難唸 08/13 14:57
twic: 寶可夢這翻譯 真心不錯 音譯意譯都有 08/13 15:06
scotttomlee: 我用pm十多年了 08/13 16:25
freedom77: 不就跟哆啦A夢一樣 zz 08/13 16:41
sonofgod: 神奇寶貝當初就是爛翻譯 08/13 16:45
verycold666: 現在說寶可夢,但還是常常不經意的脫口說神奇寶貝... 08/13 17:07
kamir: 我都叫口袋怪獸,以前是,現在也是。 08/13 20:03
t77133562003: 神奇寶貝太繞舌 熟人都用pm 不然就英文 08/13 20:44
ericleft: 官方名稱就是唯一正確 08/14 02:42
mirrorflower: 堅持 神奇寶貝 08/21 09:01