→ medama: 應該有請人校稿 08/16 20:37
推 HHiiragi: 水蓮釣魚那張對岸都說繁體好ww 因為可以玩梗的樣子 08/16 20:37
→ NCISAL: 慘了 竟然比較習慣簡體翻譯.. 08/16 20:37
推 obb70: 再次體認到翻譯不簡單 08/16 20:39
推 jarr: 沒什麼差別 08/16 20:39
→ HHiiragi: 聽說簡繁是不同翻譯團隊 08/16 20:39
推 fiction4569: 猜是兩邊一開始就不同小組翻 08/16 20:39
→ acer5738G: 如果真的只是簡繁轉換我就會覺得不合格了 08/16 20:40
→ CP64: 這句讀的事情非~常的微妙 08/16 20:40
推 x851221: 看到寶可夢有繁中真的不習慣XD 08/16 20:41
推 rainnawind: 其實大意相同只是細部語順有差而已 08/16 20:42
推 bluejark: 繁體的比較好 口語化 08/16 20:42
推 x04nonesuchx: 繁體翻譯感覺較好@@ 08/16 20:42
推 snocia: 裡面有幾個繁中的翻譯明顯比簡中符合台灣口語 08/16 20:43
推 prismwu: 繁體比較接近認知 08/16 20:44
推 yaowei2010: 繁體整個屌打 在順度的認知上懶覺比雞腿 08/16 20:45
→ shlee: 應該是台灣人翻的吧 這點就滿值得推的 符合當地口語化習慣 08/16 20:46
推 ogt84your: 界限盾殼,解除! 有頓點感覺真的不一樣 08/16 20:48
推 delta0521: 印象中看大陸節目,他們也這樣說話啊,搞不好他們還 08/16 20:49
→ bluejark: 不過第三句和第五句感覺可能比較接近日文原文 08/16 20:49
→ delta0521: 覺得繁中太累贅。 08/16 20:50
→ inspire0201: 這就一個原文不同翻譯吧,其實這樣比較好 08/16 20:53
推 zero00072: 各有利弊,繁中可能顧慮到港臺兩地,正規化較多贅字。 08/16 20:53
→ inspire0201: 台灣和中國在用詞遣字本來就有習慣差異 08/16 20:54
推 LittleJade: 覺得沒差的是被同化太深了吧 08/16 20:55
推 JenRen: 英美用字遣詞都有差異了,何況中文,正常啦~ 08/16 20:55
→ SPDY: 第一波可供對比文本的情報 就已被發現不是只丟Word轉換而已 08/16 20:56
→ SPDY: 不過現在傳媒/網路 用語已然沒高聳壁壘 用著別地發跡的遣詞 08/16 20:56
→ SPDY: 多數人沒被提醒 往往不在乎或忘了或根本沒自覺用詞打哪來的 08/16 20:56
→ SPDY: 不過 這就是人類"語言" 自創造以來 流變的本質... 08/16 20:56
→ zero00072: 不過依看過的日本翻譯作品,日語本身也滿多贅字的說。 08/16 20:56
推 s32244153: 繁體版的釣魚那張真的是萬用梗圖阿.. 08/16 20:57
推 LittleJade: 用翻譯來判斷原文有無贅字是否怪怪的 08/16 20:58
→ gn00399745: 中國語氣都很直接 跟他們文化有關 08/16 21:00
→ gn00399745: 不太會跟你繞來繞去 08/16 21:00
→ SPDY: 日文是贅字可以多得很的語言 聽說灼眼的夏娜 小說就很贅字 08/16 21:01
推 melomelomew: 是有差異的 至少台灣人口語不太會說"十分"的理解 08/16 21:02
推 bluejark: 也不一定 而且說不定是日文就這樣寫 08/16 21:04
推 b99202071: 不錯 有分開 08/16 21:21
→ inspire0201: 拿水蓮那張講好惹,台灣翻譯比較貼近角色個性 08/16 21:31
→ inspire0201: 簡體就是很單純的做文本翻譯,也正確但就直白這樣 08/16 21:33
推 MichaelRedd: 繁中比較生動,我是玩繁中真是太好惹^^ 08/16 21:37
推 yuh80929: 看到這樣好像該多訂一片了 08/16 21:39
推 ila9970: 如此敬業,想買 08/16 21:39
推 TaiwanXDman: 推個 08/16 21:41
推 watchr: 我比較納悶限界盾殼是啥毀XD 08/16 21:42
→ inspire0201: リミットシールド かいじょ!=>限界盾殼 解除! 08/16 21:47
推 Tahuiyuan: 簡體版的江湖味有點重,繁體版比較接近現代的口語習慣 08/16 21:53
推 Jassassin: 繁中的很棒啊 08/16 21:54
→ sabertomoaki: 興奮中(? 08/16 21:55
→ yoshi412: 借轉神奇寶貝板 08/16 21:58
可以
※ yoshi412:轉錄至看板 PokeMon 08/16 22:34
※ 編輯: pandoraz (1.161.244.147), 08/17/2016 05:53:24
推 WiLLSTW: 那麼問題來了 簡繁生蛋有吃混血兒色違加成嗎 08/17 09:14
推 snowcloud: 比較喜歡繁體版 08/20 15:28