精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
如果你是原作者 你的作品揚名海外,在外國各地有各地鄉土化的翻譯了 你會想要a.全部統一名稱,發音相同,意思不通也無所謂 ex多拉A夢 b.全部統一名稱,翻譯成的發音類似,又有當地味道的 但這味道跟原先鄉土化的味道不同 ex兜菈ㄟ萌 c.全部統一為意思是自己作品名稱的真實翻譯 ex銅鑼衛門 d.不改名稱 ex小叮噹 大家會喜歡哪種 比如一個國語作品 主角是黑黑的萌貓 貓名是黑洞 所以作品名字是黑洞。 在外國已有個當地名稱cute black 那麼大概是這樣 a HEI DONG b hey!tongue! c black hole d cute black 大家會偏向哪種 -- 喵PASS ~(*′△`)ノ http://i.imgur.com/NxqhLo6.jpg -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.25.23.43 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1471520940.A.7CF.html
e49523: e XYZ SUCKS 08/18 19:49
Zerouni: C 08/18 19:50
Anna131523: 沒看過的簽名檔? 08/18 19:50
HHiiragi: e XYZ sucks 08/18 19:50
MiharuHubby: 一樣是喵PASS ~(*′△`)ノ 08/18 19:51
MiharuHubby: 我大概也偏向C 08/18 19:53