精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
小防雷,好啦,其實沒有雷 昨天終於把之前板上討論度很高的哥布林殺手1看完,之前只能從很不好的管道看看漫畫版大概知道在演什麼 整體來說可以知道為什麼討論度那麼高,尤其如今日輕四天王、穿越轉生毒草等等類型橫行的現在,意外的好看和清流 光主角真的打不贏不是用什麼我原本不想用這招或幫我撐十秒,而是去拜託大家幫他,這點就可以給很高分了 不過在看的時候其實在想,究竟是「小鬼」還是「哥布林」啊? http://imgur.com/ji6Ad89 書名寫「哥布林殺手」看下面寫的GOBLIN SLAYER,恩,基本上沒有什麼大問題 然後我翻開插圖 http://imgur.com/uOgQ8T5 咦!? 怎麼變成專殺小鬼之人了? 不過很顯然這不是哪裡有問題 因為書裡面也是哥布林、小鬼兩個詞彙交替著使用,無論是敘述句還是對話,基本上是心情好就用哪個詞彙,雖然知道指的都是同一種生物,但給我個人的感覺有些突兀 是原作本來就這樣寫,還是這樣翻有什麼特別的用意嗎?會比較口語化之類的嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.254.101.65 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1471863327.A.0B4.html
errantry34: 學名和俗名的差異吧 08/22 18:56
LittleJade: 寫作小鬼念作哥布林 08/22 18:57
darkbrigher: 日本漢字跟原文是分開的 08/22 18:58
darkbrigher: 寫作XX讀做OO 印象比較深的是魔禁 08/22 18:59
rainynight: 國中二年級學生跟中二的差別吧 08/22 19:00
RbJ: 裡面都是這樣啊,森人(elf),矮人(地精) 08/22 19:01
RbJ: 一堆作者的自創名詞 08/22 19:01
belmontc: 小鬼=哥布林 08/22 19:02
TED781120: 「哥布林」本身只是音譯,本來在傳說中牠們就是種類似 08/22 19:03
TED781120: 「魔神仔」的精怪。 08/22 19:03
reaturn: 講到小鬼其實一開始我以為是術士的Imp之類的 08/22 19:04
m01a011: 魔神仔WWW 08/22 19:06
TED781120: 如果你看過《羅德斯島》系列,就知道當初在這作品「哥 08/22 19:13
TED781120: 布林」被稱為「赤脊鬼」,因為日本自己神話傳說中有「 08/22 19:13
TED781120: 鬼」這種種族, 08/22 19:13
TED781120: 所以這類型的邪惡人型生物在一些他們的奇幻翻譯很容易 08/22 19:13
TED781120: 被翻譯成「XX鬼」。 08/22 19:14
TED781120: Imp在MTG翻譯成「小惡魔」。 08/22 19:38
liuned: 就像魔戒也是Orc跟Goblin混用那樣 08/22 19:42
LN0222: 為了忠於原作吧 http://tinyurl.com/jgf5677 08/22 20:17