精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
如題,以前的譯法真的是各種五花八門,而且各種出現港譯和臺譯的差異。 ┌──────────────────┬────────┬─────────┐ │ 原文 │   港譯 │ 台譯 │ ├──────────────────┼────────┼─────────┤ │科学忍者隊ガッチャマン │ 神勇飛鷹俠 │ 科學小飛俠 │ ├──────────────────┼────────┼─────────┤ │惑星ロボ ダンガードA │ 太空保衛隊 │ 霹靂日光號 │ ├──────────────────┼────────┼─────────┤ │マジンガーZ │ 鐵甲萬能俠 │ 無敵鐵金剛 │ ├──────────────────┼────────┼─────────┤ │UFOロボ グレンダイザー │ 巨靈神 │ 金剛戰神 │ ├──────────────────┼────────┼─────────┤ │魔女っ子メグちゃん │ 仙女下凡 │ 小仙女 │ ├──────────────────┼────────┼─────────┤ │アルプスの少女ハイジ │ 飄零燕 │ 小天使 │ ├──────────────────┼────────┼─────────┤ │フランダースの犬 │ 義犬報恩 │ 龍龍與忠狗 │ ├──────────────────┼────────┼─────────┤ │赤毛のアン │ 安妮的故事 │ 清秀佳人 │ ├──────────────────┼────────┼─────────┤ │南の虹のルーシー │ 露絲小姑娘 │ 可愛的露西 │ ├──────────────────┼────────┼─────────┤ │まきばのしょうじょカトリ │ 青蔥歲月 │ 妮妮與安安 │ ├──────────────────┼────────┼─────────┤ │まきばのしょうじょカトリ │ 飄零牧牛女 │ 牧場上的小乖乖 │ ├──────────────────┼────────┼─────────┤ │魔法の天使クリィミーマミ │ 我係小忌廉 │ 魔法小天使 │ ├──────────────────┼────────┼─────────┤ │愛天使伝説ウェディングピーチ │ 婚紗小天使 │ 愛天使傳說 │ ├──────────────────┼────────┼─────────┤ │マーメイドメロディーぴちぴちピッチ │ 唱K小魚仙 │ 真珠美人魚 │ ├──────────────────┼────────┼─────────┤ │シュガシュガルーン │ 魔界女王候補生 │ 魔女的考驗 │ ├──────────────────┼────────┼─────────┤ │ミルモでポン! │ 魔法小米路 │ 魔法咪路咪路 │ ├──────────────────┼────────┼─────────┤ │きらりん☆レボリューション │ 星夢天使 │ 偶像宣言 │ │                  │ (花漾明星) │ (花漾明星KIRARIN)│ ├──────────────────┼────────┼─────────┤ │ポケットモンスター │ 寵物小精靈 │ 神奇寶貝 │ ├──────────────────┼────────┼─────────┤ │デジタルモンスター │ 數碼暴龍 │ 數碼寶貝 │ ├──────────────────┼────────┼─────────┤ │ワンピース │ 海賊王 │ 航海王 │ ├──────────────────┼────────┼─────────┤ │スラムダンク │ 男兒當入樽 │ 灌籃高手 │ ├──────────────────┼────────┼─────────┤ │カードキャプターさくら │ 百變小櫻 │ 庫洛魔法使 │ ├──────────────────┼────────┼─────────┤ │ヒカルの碁 │ 棋魂 │ 棋靈王 │ ├──────────────────┼────────┼─────────┤ │スレイヤーズ │ 魔劍美神 │ 秀逗魔導士 │ ├──────────────────┼────────┼─────────┤ │ジャングルの王者ターちゃん │ 抵死泰山 │ 秀逗泰山 │ ├──────────────────┼────────┼─────────┤ │デトロイト・メタル・シティ │ 爆粗band友 │ 重金搖滾雙面人 │ └──────────────────┴────────┴─────────┘ 我看到一些漫塔(註)會這麼說: 香港的漫塔:《幻影籃球王》係乜撚野呀!應當譯作《黑子的籃球》! 臺灣的漫塔:《影子籃球員》是三小啊!應該翻譯成《黑子的籃球》! 我覺得這是各自的地方文化特色啦(雖然還是難保一些人不接受), 而且可以發現到不同時代對於動漫作品的詮釋—— 以前台灣如果翻譯機器人動畫的片名,可能是從原片名當中的漢字取出當作譯名, 或是其中就會有「無敵」、「戰神」、「XX王」、「XX戰士」之類的詞, 如果是世界名作劇場,可能就是「小XX」或是「可愛的XX」了; 如果是香港,可能其中有粵語用詞, 或直接從劇情大綱直接譯為片名,有時又或像台灣那樣。 說不定在以前,《閃電十一人》台譯「足球小戰士」,港譯「閃電足球王」吧! 另外,我知道尊重、熱愛原作是件很棒的事情, 無論在片名、角色或術語翻譯當中, 不過還是得適可而止,你可以吐槽或是指出翻譯錯誤都好, 但不要和那些漫塔一樣開始毫無理據無的放矢,畢竟青菜、蘿蔔各有所好, 自己既然不喜歡是可以,但還是要尊重一下和自己不同立場的。 切回正題,現在的不少動畫、漫畫、輕小說都是直譯(音譯或意譯上都有), 想問一下現在(那麼大概定在2006年開始好了,距今有十年)的那些作品 有沒有非直譯的呢?在推文中分享一下吧!(無論港譯或台譯) 然後順便想問個問題,就是為什麼台灣的電影譯名、歐美動漫好像都不太照原文, 但現在的日本動畫、漫畫和輕小說名稱,大家似乎比較講究原文的樣子, 這是為什麼呢?大概從什麼時候開始有這樣的翻譯方式分歧? 註:漫塔即「動漫塔利班份子」,可詳閱 http://goo.gl/dOr4h7。 --
probsk: 最後每天嗨會把三天王的頭手腳組合起來成為元氣王07/30 00:05
mgdesigner: 搞不好組裝出一台殘兇戰車XD07/30 00:06
jpg31415926: 元氣王是啥啦XDDDDD07/30 00:06
DEVILLIVED: 殘兇:我來組成頭部! 07/30 00:25
CharcoalMoon: 可惡 想看元氣王07/30 10:53
kaworu0612: 元氣王好熱血 07/30 16:15
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.160.209.116 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1472306832.A.C4D.html
medama: 有很多啊 不過是比以前少了 畢竟讀者喜歡照原文翻譯' 08/27 22:08
medama: 隨便舉一個:美食獵人(為食獵人) 08/27 22:10
AceChen21: 薑絲哪有這麼萌 08/27 22:10
finzaghi: 薑絲XDDD 08/27 22:12
wuliou: 動漫塔利班這詞真有意思 08/27 22:14
kiskeryo: 女僕咖啡廳 それでも町は廻っている 08/27 22:14
SORAChung: 殭屍哪有這麼萌 さんかれあ 08/27 22:14
gekido: 怎麼能不提摩登大法師呢 08/27 22:17
ireal135: 散華禮彌明明直翻比較好.. 08/27 22:17
uu26793: 散華那個譯名太跟風啦XDDDD 08/27 22:18
tmlisgood: 明星學生妹=Lovelive! 08/27 22:20
tmlisgood: 機神追女攻略=只有神知道的世界 08/27 22:22
aaron91114: overlord 08/27 22:23
Ayukawayen: 殭屍哪有那麼萌+1 XD 08/27 22:25
bookgirl: 神奇寶貝 08/27 22:28
howdo1793: 唱K小魚仙 XDDDDDDD 08/27 22:29
Valter: 飄零燕感覺像是哪個布袋戲偶會取的名字 08/27 22:32
honey4617912: 極道超女/黑社會的超能力女兒 ヒナまつり 08/27 22:36
shihpoyen: 神通小偵探XD 08/27 22:38
brightwish: 前期譯名滿蝦的 後面的翻得不錯 08/27 22:38
usio: 請猜一下星際e美眉的原名是什麼? 08/27 22:38
rexxar: 飆速宅男 08/27 22:43
MiharuHubby: のんのんびより 悠哉日常大王 08/27 22:49
TenbeensWu: 樓上上上,成惠的世界 08/27 22:50
milkool: 以前還有純情房東翹房客啊 不過原名LoveHina有點難翻 08/28 00:34
waitan: 其實有些像火影忍者 海賊王這些直接用原本的英文當書名就 08/28 01:22
waitan: 不錯了 硬要翻成中文很鳥 08/28 01:23
u9242018: 我以為是著作權的影響 08/28 01:23
waitan: 魔導少年>>>妖精尾巴 08/28 01:24
diabolica: 點兔算嗎 還有食戟 08/28 01:33
gt24: もやしもん=萌菌物語=農大菌物語=豆芽小文 08/28 02:55
ellies510628: 其實還是很多呀……像《學園孤島》(がっこうぐら 08/28 07:08
ellies510628: し!=住在學校)、m藍海少女!》(あまんちゅ!=海 08/28 07:08
shadowmirror: 死神 神劍闖江湖 出包 08/28 08:10
MELOEX: 為什麼臺灣翻譯灣屁斯你用東立版 圍棋卻用大然版?? 08/28 08:14