→ darkbrigher: 不是因為東籬有很多專用詞嗎? 09/03 10:35
推 mariandtmac: 東離的關係啦 我剛剛聽伊莉雅就很簡單 09/03 10:35
→ medama: 工作上的專有名詞你懂 東離的專有名詞你不懂 09/03 10:40
→ medama: 跟你接觸的日本人知道你是外國人 會配合你 東離不會 09/03 10:40
→ sunstrider: 改看日常的說不定就不會有這種感覺了 09/03 10:41
→ sunstrider: 用台語念詩的時候 沒看字幕我也沒全不聽懂 09/03 10:41
→ blaze520: 所以那些字幕組真的很了不起阿.. 09/03 10:44
推 bob2003t: 布袋戲一堆自嗨詞~~就算是念中文我也是聽不懂啦XD 09/03 10:45
推 Hsu1025: 日常溝通本來就比較簡單阿 09/03 10:48
推 Alixwaltz: 開版的日檢大概幾級啊 09/03 10:57
→ inspire0201: 東離的用字比較偏離日常用語,有些聽不出來的很正常 09/03 10:59
→ inspire0201: 其他的就簡單很多,真正看習慣的通常不會有問題 09/03 11:00
推 e49523: 專有名詞中文你懂,用日文發音沒字幕你一定不懂 09/03 11:00
→ darkbrigher: 字幕組遇到聽不懂的也是直接跳過阿 09/03 11:00
→ inspire0201: 聽不懂就寫下來查字典找資料,如此而已 09/03 11:01
→ darkbrigher: 不過更可怕的是翻譯完全偏離原意 09/03 11:01
→ e49523: 森羅枯骨、掠風竊塵沒中文字幕誰懂你在公蝦小 09/03 11:02
推 bob2003t: 樓上可以解釋森羅枯骨、掠風竊塵是殺小?~~有中文也看沒 09/03 11:04
→ e49523: 解釋:看起來就像是一種稱號 日文:心拉摳摳粗 溜乎誰粗今 09/03 11:08
→ e49523: 甲胖人:WTF? 09/03 11:08
→ darkbrigher: 就像日式中二詞那樣 啥幻想殺手 一方通行 09/03 11:10
→ PrinceBamboo: 日本人看電視的時候不是沒字幕嗎(網路看的應該也沒) 09/03 11:17
→ PrinceBamboo: 像這種的日本人能聽得懂多少? 09/03 11:17
推 e49523: 日本節目可以開字幕 09/03 11:18
推 gengar6307: 別想太多 動畫用語和生活用語是兩個世界 09/03 11:19
推 honoka5566: 森羅枯骨=四處收集乾枯的骨頭(誤) 09/03 11:20
→ honoka5566: 掠風竊塵=刮起一陣風,將灰塵偷走(誤) 09/03 11:21
→ PrinceBamboo: 日文難懂的辭彙大概有1.罕用漢語詞2.沒聽過的外來語 09/03 11:23
→ PrinceBamboo: 然後對非日本人較難懂的就1.較長的子句2.曖昧的句子 09/03 11:25
推 honoka5566: 夜露死苦表示: 09/03 11:26
→ PrinceBamboo: 專有名詞太多的作品 碰到廣播劇應該也是一大難題 09/03 11:26
→ PrinceBamboo: 這種的多半需要戲內一個解說役 或甚至加入旁白解說 09/03 11:28
推 diabolica: 一方通行不算中二詞吧 09/03 11:41
推 diabolica: 主要是題材跟自創名詞的關係 依原po程度看日常番應該 09/03 11:45
→ diabolica: 不是問題 09/03 11:45
→ Xavy: 一方通行不算中二,一方通行唸成アクセラレータ就算了 09/03 11:53
→ JKSmith: 子供向的用語就簡單一點,像光美之類的 09/03 11:53
→ m01a011: 一方通行哪算中二詞...?原意就單行道啊... 09/03 11:54
推 agreerga: 要選作品阿 日常番就比較好懂吧 09/03 11:57
→ mlnaml123: 其實東離的用語還好吧 09/03 11:58
推 wenddw: 很多字幕組會搭配原作翻譯,所以有紙本,而原創翻譯好壞則 09/03 12:03
→ wenddw: 跟愛的程度有關 09/03 12:03
→ solosliver: 心中中二看什麼都中二(誤 09/03 12:03
→ PrinceBamboo: 那是不懂日文的才覺得中二吧 殊不知只是普通名詞 09/03 12:08
→ PrinceBamboo: 還有其他這種對日文普通 但對不懂日文者特別的詞嗎? 09/03 12:08
→ Xavy: 都說了重點不在一方通行 _A_ 09/03 12:12
推 arrakis: 自創詞跟直翻外來語多的關係吧 09/03 12:18
推 waloloo: 空耳呢 09/03 12:33
→ kaltu: 原文也是阿,從小聽文讀和白讀的台語,第一次看布袋戲的時 09/03 12:40
→ kaltu: 候有種很詭異的感覺,既不是文讀也不是白讀,只是用北京話 09/03 12:40
→ kaltu: 寫稿然後用台語發音硬唸的東西,很久才習慣 09/03 12:40
推 LDtiger: 本來就可以用台語唸就要說是硬念wwwww 09/03 12:51
→ LDtiger: 日文音讀是不是也很像硬念啊 09/03 12:52
推 wagwag: 東籬就算是日本人看 很多專門用語也是空耳亂猜啊 09/03 13:09
→ kaltu: 重點是詞彙的用法,完全照唸用北京話寫的劇本。 09/03 13:09
→ kaltu: 今天光是PO文用到中國用語就一堆人崩潰噓了,台語一樣的狀 09/03 13:09
→ kaltu: 況真的需要時間習慣。 09/03 13:09
→ kaltu: 發音是台語沒錯,但理解要用國語去想,不能用台語的習慣邏 09/03 13:11
→ kaltu: 輯。 09/03 13:11
→ kanzaki0s: 寫作一方通行 念作加速器 挺中二的啊 09/03 15:17
→ kanzaki0s: 我看過的生肉中最難的是狼辛 一堆商人用語 09/03 15:20