精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
如題 看漫畫(單行本)的時候 上面都會有註解 我想問的是上面的註解都是誰加上去的 是原本日本的作者 還是台灣的翻譯者呢 還是說兩種都有可能? 會這樣問是因為有些註解感覺是作者自己加的 有些則是翻譯者加的感覺 像是: 1.http://i.imgur.com/64B4F57.jpg 這個註解的口氣好像就是作者自己加的註解 2.例如海賊王裡面的註解 像是"日文的XX跟XX同音" 這種的感覺就是翻譯者加上去的 所以是漫畫上的註解是可能由作者自己加的跟翻譯者加的這兩種可能嗎? -- 作者: CKCDY (生活三要素) 看板: Elephants 標題: [公告] 違規名單 #1JdO-hY1
ponerman:^^ 06/15 20:22
板規9 永久水桶 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.232.230.88 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1473343869.A.EBF.html
SuperSg: 妄想學生會也有 09/08 22:12
gino0717: 的確是什麼事也沒發生 09/08 22:12
hachiman: 都有吧 09/08 22:12
AceChen21: 的確是都有 有些是漫畫作者怕你不懂梗 有些是譯者補充 09/08 22:14
恩恩 謝了~
medama: 兩種都有可能 09/08 22:15
teptjmex: 我比較好奇的是在名詞旁邊加上的小字是誰加的 09/08 22:16
Chulain: school rumble旁的註解有時比漫畫還好笑 09/08 22:16
darkbrigher: 去看攻殼漫畫版 字比圖多 09/08 22:17
carzyallen: 名詞旁邊的小字是指「寫作XX讀作OO」嗎? 09/08 22:17
Shift2: 名詞旁的小字大多是作品原本就有的 09/08 22:17
carzyallen: 如果是 那應該作者加的可能性比較高吧 09/08 22:17
WarnLeadwar: 通常會加在框內的小字都是原作就有的 09/08 22:18
WarnLeadwar: 因為日文讀法的關係 可能有不同的含意或念法 09/08 22:18
AceChen21: 名詞旁邊的小字 去看早見神演技那個影片就知道了XD 09/08 22:18
finaloltry: ^^就被永桶是哪招? 09/08 22:18
WarnLeadwar: 紳(ㄅㄧㄢˋ)士(ㄊㄞˋ) 像這樣 09/08 22:19
stinger5009: ^^ 09/08 22:19
ithil1: 都可能吧 09/08 22:20
vct886: 我比較好奇簽名檔是怎麼了 09/08 22:24
簽名黨就是 象隊被打全壘打的那個瞬間 那個人在推文中打了 " ^^ " 然後就被判永久水桶 好像是說他嘲笑象迷吧 大概 ※ 編輯: longkiss0618 (36.232.230.88), 09/08/2016 22:26:41
SuperSg: 那個^^是在兄弟被再見失誤結束比賽時打的 09/08 22:25
SuperSg: 該板好像有不能嘲諷兄弟的板規,所以就這樣被捅了 09/08 22:25
SuperSg: 不過那是14年的事情,現在板規跟當時有一點差異 09/08 22:28
darkbrigher: 推^^就能永桶 跟某版隔空水桶有87%像 09/08 22:30
kenu1018: ^^就被筒 ...這版龜和傻花版的版龜有的拼啊 09/08 22:31
SuperSg: 其實古一下這個帳號... 09/08 22:31
bluejark: ^^=爪爪吧? 09/08 22:35
SuperSg: 14年的事情了,要去翻當時的板規出來看 09/08 22:37
hollande: 這個應該是譯者 09/08 22:49
demiackerman: 所以我說 在場的各位 都是^^ 09/08 23:09
hinajian: 也有可能是編輯? 09/08 23:47
bbbgggttt999: ^^ 09/08 23:54
Erichikaunkr: 都有可能 09/09 01:11
TENZO: 都有可能吧 09/09 01:42
TENZO: 聖哥傳的感覺就是作者自己寫 09/09 01:42