精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
突然想到薔薇十字騎士團的《世界公敵宣言》: 「吾等乃世界之公敵,吾等將以火焰革新這個世界!」 不知日語原文是否如此,但如果不是的話, 主詞既然都使用「吾等」了,為什麼突然跑出「這個」這種白話詞呢? 總的來說給我一種有點阿雜的感覺,要嘛純文要嘛純白啊...... 還有《紅蓮之弓矢》的中文歌詞,有些字幕組會採取文言翻譯(也有文白夾雜), 不過我老實說,某些譯法還是有些流於迂腐了, 個人認為不需要用史詩級大場面來詮釋歌詞啊,有點超譯又有吊書袋的感覺。 搞不懂這到底能起什麼作用, 難不成這麼做是在刻意營造中二感嘛...... --
probsk: 最後每天嗨會把三天王的頭手腳組合起來成為元氣王07/30 00:05
mgdesigner: 搞不好組裝出一台殘兇戰車XD07/30 00:06
jpg31415926: 元氣王是啥啦XDDDDD07/30 00:06
DEVILLIVED: 殘兇:我來組成頭部! 07/30 00:25
CharcoalMoon: 可惡 想看元氣王07/30 10:53
kaworu0612: 元氣王好熱血 07/30 16:15
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.160.209.186 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1473332616.A.772.html
LittleJade: 我ら、炎によりて世界を更新せん 09/08 19:09
nahsnib: 吾名惠惠乃是紅魔族第一魔法師善使最強攻擊魔法爆裂魔法 09/08 19:11
oread168: 中二文學 09/08 19:21
Dsakura: 沒時間,趕工,懶 以上任選 09/08 20:06
gino0717: 有人教科書這樣寫更讓人頭痛... 09/08 20:06
ctx705f: 三者都不是 這算是文學素養的問題 09/08 20:15
wei115: 中二啊 國中的時候不都會背一些古文拿來唬爛,或寫一些莫 09/08 21:04
wei115: 名奇妙的文言文,感覺好像很屌一樣 09/08 21:04
john29908: 吾人以為 09/08 21:45
Dsakura: 鍵盤編輯這麼多這麼熱情,出版社真是狗眼不識泰山 09/08 23:37