推 Swampert: 你可以去看分歧者 8成7像 09/09 17:09
→ aclock: 還有移動迷宮... 09/09 17:11
推 ken30130: 簽名檔www 09/09 17:12
→ jeeyi345: 100% 跟87%像有差嗎? 09/09 17:16
推 hollande: 簽名檔www 09/09 17:18
→ Allensert: 簽名檔不懂 是台灣譯者又洪蘭了嗎 09/09 17:19
推 cloud7515: 你要怎麼決定死人的生死XD 09/09 17:20
推 Allensert: 對欸 懂了XDDDDDD 09/09 17:21
推 crazymome: 死人有人權啊 09/09 17:22
推 HTCSense: 這教才剛看完東立巨人85的我情何以堪 09/09 17:28
推 TeamNTR: 右邊那段翻生死的確很爛,但盜版的也翻得太文縐縐。然後 09/09 17:38
→ TeamNTR: 左邊那段我覺得東立翻得比較好。 09/09 17:38
推 NagiYan: 去看東立跟漢化的84啊 09/09 19:07
推 dodomilk: 翻得爛請不要怪譯者,該怪出版社不願花更多錢請好翻譯 09/09 20:55
推 tokeep: 拿意思還是一樣呀,譯者跟垃圾沒兩樣 09/09 21:07
推 eusttass: 搞得我好亂啊 09/09 21:18
推 vicklin: 若是不考慮錯誤的話,網路版翻譯真的太冗長 09/09 21:59
推 nothingenvy: 先求意思正確再談其他吧... 09/09 22:26
推 MAXcafe: 東立的翻譯不會很差啊 09/10 02:05
→ MAXcafe: 大不了"生死"後面再加個"輕重"吧 09/10 02:07
→ MAXcafe: 或者"生死"改成"價值" 09/10 02:10
→ MAXcafe: 看一眼對話就能理解內容 已經不錯了 09/10 02:10
→ MAXcafe: 長鴻跟角川就常常出現神翻譯呢XD 09/10 02:11
推 a0012101: 所以盜版不死是因為官方誤譯的關係嗎? 09/10 17:32
推 killeryuan: 牽拖而已啦 盜版就是不想付錢而已 09/10 23:41
→ leeg: 原文就是段簡短的對話。右邊盜版冗長的有點多餘,東立的卻 09/12 11:21
→ leeg: 有點詞不達意。左邊盜版還是有點冗長,感覺是在賣弄文字, 09/12 11:21
→ leeg: 東立的簡潔情感卻略嫌薄弱。總之,其實都看得懂啦。 09/12 11:21