推 seraphmm: 任何塊莖類都是いも 09/10 14:21
→ seraphmm: 但是日文會比較偏向台灣的地瓜/番薯/紅薯 因為常見09/10 14:22
→ seraphmm: 救人犧牲者的生死 省太多字 寫成"枉死" "不枉"就差不多09/10 14:24
推 LN0222: 就像你說さといも才能算芋頭一樣 じゃがいも才能算馬鈴薯 09/10 14:25
→ LN0222: 只用いも的狀況要看漢字 「芋」是指薩摩芋 「薯」是馬鈴薯09/10 14:26
→ LN0222: 原作用了假名就表示他沒有要糾結這個 甚至根本沒意識到09/10 14:27
→ ImCasual: 所以應該是指地瓜?09/10 14:27
推 chewie: 在有巨人這種生物存在的世界觀 討論她拿芋頭還是馬鈴薯?09/10 14:28
→ Xavy: 馬鈴薯比較好種也比較好料理,應該是馬鈴薯吧 09/10 14:30
推 x2159679: 地瓜或馬鈴薯?09/10 14:31
→ x2159679: 反正一定不會是芋頭吧? 芋頭也不可能生吃09/10 14:31
推 LN0222: 張某的翻譯有更多精彩的 這個對懂日文圈外人比較不夠力09/10 14:31
推 mikeneko: 你去找他主詞翻錯前後文矛盾的翻譯來戰,絕對找的到一09/10 14:31
→ mikeneko: 堆09/10 14:31
推 chewie: 不是都說了蒸過的了嗎XD09/10 14:32
→ ImCasual: 但那種容易暴雷啊09/10 14:32
→ x2159679: 可惡 蒸過了O3O09/10 14:32
→ ImCasual: 或者一定要看前一頁09/10 14:32
推 cwjchris: いも我會覺得是番薯/地瓜的說 烤蕃薯也是焼いも09/10 14:34
→ cwjchris: 焼いも不可能是烤芋頭也不可能是烤馬鈴薯09/10 14:35
→ ImCasual: 可是「一般是指地瓜」超沒說服力 還是換掉好了09/10 14:39
推 aterui: 大学いも也是番薯,感覺單講いも時番薯的狀況比較多09/10 14:39
推 rockmanx52: 只用いも一般指地瓜 但是這邊就很難講了...09/10 14:40
推 PrinceBamboo: 單單說芋其實都有可能耶 泛指所有塊根,塊莖類 09/10 14:40
→ PrinceBamboo: 那張圖下面直接寫"いも=馬鈴薯"很有問題就是了09/10 14:41
→ aterui: 単に「芋」という場合、サツマイモを指していることが多い09/10 14:41
→ rockmanx52: @LN0222:難說喔 「芋」這個漢字也常用來講蕃薯XD09/10 14:42
→ rockmanx52: 以前RO有個自動喝水程式就叫自動芋 意指自動吃地瓜09/10 14:42
→ nekoares: いも也不一定是馬鈴薯,全名也要是ジャガイモ09/10 14:42
→ nekoares: 我覺得爭執這個沒意義,不然我也要堅持是地瓜09/10 14:43
用回文沒人看r 這張決定換掉啦 「一般是指地瓜」這種話也是太意義不明了
※ 編輯: ImCasual (114.136.204.29), 09/10/2016 14:46:02
推 chister: 蕃薯 09/10 14:45
推 PrinceBamboo: 應該說番薯,馬鈴薯,芋頭,山藥...∈"芋(いも)" 09/10 14:45
→ PrinceBamboo: 那張圖是原po自己做的話 還是盡早下架imgur比較好 09/10 14:45
把之前的簽名檔修掉了,為了避免表現得不負責任這張還是留著
推 cwjchris: 「蒸した芋」拿去當關鍵字用估狗圖片搜尋的話,馬鈴薯和 09/10 14:47
→ cwjchris: 番薯都有喔...... 09/10 14:47
推 chister: 這邊翻芋頭也沒錯 畢竟不能確定到底是哪種 09/10 14:48
推 a222946: 地瓜~馬鈴薯~芋頭~頭都昏了~ 09/10 14:49
→ HETARE: 原作是馬鈴薯啊 莎夏的聲優有提過 09/10 14:50
→ PrinceBamboo: 漫畫看不出來的情況下譯者只能1.翻成塊根莖2.問作者 09/10 14:51
→ HETARE: (啊 查了一下不是聲優 是真人版的演員 抱歉) 09/10 14:52
推 aterui: 想起煎魚跟烤魚日文都是焼き魚,很多中文分很明確的東西 09/10 14:57
→ aterui: 日文都變成同一個字時腦袋就會轉不過來 09/10 14:57
推 chister: 蘿蔔也是 日文只有白蘿蔔和紅蘿蔔 沒有單指蘿蔔的詞 他09/10 14:59
→ chister: 們眼中這兩者完全不同 09/10 14:59
※ 編輯: ImCasual (114.136.204.29), 09/10/2016 15:02:30
推 leilo: 這不就跟烤魚一樣 那魚到底是什麼魚不重要啊...09/10 15:01
推 lanjack: 先不說馬鈴薯或是芋頭,那張圖難道看不出來是馬鈴薯嗎?09/10 15:03
推 chister: 黑白漫畫看不出來吧...09/10 15:05
推 rockmanx52: 日文是大根跟人參吧 要怎麼翻錯....09/10 15:05
→ rockmanx52: 好吧我還真看過把人參直接翻過來的盜版翻譯XD09/10 15:06
→ PrinceBamboo: chister沒說翻錯啊 他只是說"芋類"在中文分比較細09/10 15:09
推 mikeneko: 石焼き芋~おいも~09/10 15:10
→ PrinceBamboo: "蘿蔔"在日文分比較細 不同文化語言在不同方面精確09/10 15:10
推 LDtiger: 推烤魚ww09/10 15:10
推 otonashi1003: 通常就是薯類,蕃薯、馬鈴薯、白薯等等09/10 15:14
推 watanabekun: 推原po有心 我還真沒料到你會為了那幾行推文回一篇09/10 15:17
→ ImCasual: 哈哈謝啦09/10 15:22
→ watanabekun: 基本上巨人漫畫翻成馬鈴薯這邊不算低級誤譯,頂多就09/10 15:23
→ watanabekun: 是沒有做到詳查相關設定考證的工作 (如果原作真的有09/10 15:23
→ watanabekun: 明示常見作物是馬鈴薯而非芋頭的話)09/10 15:24
→ PrinceBamboo: 我覺得這篇圖要留的話可以原檔下架 改補上正解的圖09/10 15:24
→ watanabekun: 實際來說譯者的工作也不是對話框你有什麼你就翻什麼09/10 15:24
→ PrinceBamboo: 譯者的名字還在圖上 難保不小心goo到圖的人錯怪譯者09/10 15:25
好主意,感恩 反正原本寫了什麼看看推文就知道,觸及率高的圖不能隨便
→ watanabekun: 很多時候從其他地方補全相關資訊才能真正翻對意思09/10 15:25
→ watanabekun: 至於考證得太徹底可能被編輯當誤譯又是另一個故事了09/10 15:26
推 CalciumPlus: 是說單行本11後就不是這位譯者翻譯的了 有卦?09/10 15:29
推 kid725: 直接白烤馬鈴薯不好吃啊 一定是番薯 (?)09/10 15:32
※ 編輯: ImCasual (114.136.204.29), 09/10/2016 15:41:30
推 neroute: 沒人問你的口味啊www 我是馬鈴薯加鹽派的 (? 09/10 15:37
推 jackyxul4: 以現實情況來說,馬鈴薯的可能性最高 09/10 15:38
→ jackyxul4: 產量 馬鈴薯>>>>>>>>>>>>芋頭 09/10 15:39
推 extemjin: 不管怎麼講,你有看過芋頭是白色的嗎...? 09/10 15:42
※ 編輯: ImCasual (114.136.204.29), 09/10/2016 15:42:34
推 who666love: 根據物體表面紋理 很明顯是馬鈴薯啊 09/10 15:42
→ extemjin: 話說比起芋頭,他第二句翻譯的實在是怪怪的都沒人注意 09/10 15:42
※ 編輯: ImCasual (114.136.204.29), 09/10/2016 15:43:15
→ inspire0201: 他要說是番薯我都能接受,芋頭...我不行... 09/10 15:45
→ PrinceBamboo: 那是巨人世界 搞不好是現實中不存在的塊根莖類 09/10 15:47
推 who666love: 根據原作一定是馬鈴薯 只是翻譯不了解原作世界觀 選了 09/10 15:49
→ who666love: 跟漢字有關的薯類 09/10 15:49
→ watanabekun: 架空世界其實你弄個和現實距離較遠的物種名反而安定 09/10 15:50
→ watanabekun: 有時候翻成生活中太常看到的東西反而讓人覺得怪 09/10 15:50
→ who666love: 連實體套餐都硬要附上馬鈴薯 就知道巨人世界多喜歡了X 09/10 15:50
→ who666love: DDD 09/10 15:50
→ watanabekun: 畫面上顏色頗白 + 薯類作物 → 白薯 (safe) 09/10 15:51
→ watanabekun: 有時候設定就是模稜兩可,硬要選一個來對應只是拿石 09/10 15:51
→ watanabekun: 頭砸自己腳 09/10 15:51
→ who666love: 芋頭不是圓的 其實一開始翻譯芋頭我也不太能接受哈哈 09/10 15:53
→ PrinceBamboo: 好像不錯吃...反觀國軍 09/10 15:53
→ HETARE: 噢第二句 看到廚房剛好有顆蒸好的就順手拿來了 09/10 16:08
推 lanjack: 別講得好像國軍都很爛,爛的是伙房不會煮... 09/10 16:08
→ lanjack: 當過兵的都知道,那牛肉罐頭和口糧都很讚... 09/10 16:08
→ mikeneko: 只是都快過期09/10 16:21
→ who666love: 為什麼會往國軍歪去…… 09/10 16:58
推 hollande: 有空來C_BOO發就好啦 09/10 17:04
你可以轉r
→ PrinceBamboo: 沒看過牛肉罐頭 只有無味的口糧跟超硬的肉乾 09/10 17:04
※ 編輯: ImCasual (123.193.39.249), 09/10/2016 17:24:43
→ TeamNTR: 我是問語言學校的老師 09/10 17:46
→ ImCasual: 結果還是馬鈴薯…… 09/10 17:46
推 PrinceBamboo: 樓上的日本老師: 單說いも會想到番薯 但看到圖知道 09/10 17:48
推 TeamNTR: 老師下面有補充 09/10 17:48
→ PrinceBamboo: 是進擊的巨人 從顏色和形狀判斷是馬鈴薯 09/10 17:48
→ TeamNTR: 請看實況野球貼圖的下一段老師的回話 09/10 17:50
→ ImCasual: 所以理論上還得再加一句「不過這裡是指馬鈴薯」 09/10 17:52
→ ImCasual: ……真是學到不少 09/10 17:53
推 waloloo: beni imo 沖繩名產 09/10 17:57
→ hollande: 我們喜歡在西布等著地鼠自己過來R 09/10 17:57
→ graff0407: 石焼き芋~お芋~石焼き芋 どんな時も あなたと出会っ 09/10 18:17
→ graff0407: たことが恋しくて 09/10 18:18
→ mlnaml123: 要說好種、地瓜,芋頭都不會輸給馬鈴薯吧 09/10 19:17
推 tAmoloko: 看巨人的氣候和土地貧瘠的氣氛 感覺就是馬鈴薯 09/10 20:27
→ watanabekun: 記得樹薯之類的生命力好像更強,但是味道也很抱歉 09/10 20:32
→ ClawRage: 第一張圖是想暗示盜版的存在正當性 09/11 07:23
→ ClawRage: ??????? 09/11 07:23
→ ImCasual: 不,是強調正版不爭氣實在沒立場哭 09/11 11:50