精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
=.= 本文標題已打上 「負」心得,不喜歡的朋友請← 背景:不懂日文,不住台北,只愛虛淵玄和布布(布袋戲) 下午3:00~5:00持票者可優先購買周邊, 下午5:00感謝季開始 1. 千里迢迢跑到台北,計畫4點再入場買周邊, 官網說會場空間很大,壓根沒預料有「隊排長龍」的問題, 一到會場,一臉驚呆,這是什麼狀況 =口= 於是乖乖地從後方排起,途中不乏有從旁邊往上爬的朋友, 這種感覺糟透了,像傻子一樣乖乖地排隊,被人插隊還不能說什麼, 因為現場「流傳」不買周邊的朋友可以直接入會場, 但現場狀況根本就是一個入口,擠滿人,看不出隊伍在哪裡, 樓梯有夠熱,邊流汗,邊搞不清楚狀況,邊當傻子 就在4:40左右,終於有工作人員下樓梯說明,不買周邊的朋友請先入場... 我想買周邊,可是照這樣排下去,活動就開始了...>< 什麼跟什麼,跟想像中官網說的不一樣啊!! 2. 一到樓上,突然看到有人有其他贈品,詢問之下才知道, 購買DVD套票的朋友,要到另一邊去領證品和丟摸彩券, 於是本人默默的跑去領贈品~ 3. 終於開場了,我的座位不夠前方,本人是準時到全家搶票的, 選位時很疑惑,為何點選圖時是第3還4排的座位,票面卻是11排? 我漏掉了什麼?  果不其然,到現場,位子好後面... 好遠,現場丟贈品丟球活動,根本上就輸人一節,但繳的錢沒比較少... 4. 節目安排的大致上還不錯 吧!? 男主持人很敬業,有功力,現場到結束時還不冷場(*≧∪≦)b 女主持人,對我來說,「差透了」... 什麼叫做「我看大家都能同步反應,那我就不翻(譯)了...」 我不是日本人,沒有義務要去了解日語, 我不是日本人,我不懂日語不可以嗎? 我不是日本人,我在台灣參加活動,得懂日語嗎? 然後之後的翻譯,就有夠不上心的,隨意翻(`Д′*)9 本人花最高額的錢,參加這種聽不太懂的活動, 內心能不吱吱歪歪嗎? 5. 現場丟贈品,抽贈品活動... 是很好康啦,只是 我比較希望是與劇作家 虛淵玄 老師 或是與 聲優們、操偶師們、導演 的深度訪問 那些贈品...對很多人來說都是吃不到的禮物... 所以我花錢買票看心酸的~~ (p.s.-因為有約1/2的時間都是禮物活動) 有一個女孩,連抽中兩次獎,超幸運的!在A1區,本人在A2 會場望眼放去+中獎者,幾乎都是女生,這點讓我很訝異XD 聲優魅力無窮啊!!!((小人只愛虛淵玄,還沒被電到就是了 6. 最後的與台上名人近距離?? 「男主持人」說,可以把想說的告訴劇作家或聲優, 不會日語的,有翻譯員會翻譯 「女主持人」卻說,只能打聲招呼... 就第4.+第6.,我真的很討厭女主持 第6點是這場中最讓我能夠覺得稍微值得的活動 其他像現場 番外演出、口白操偶同步、聲優的誇張笑聲XD 這幾點是我覺得很棒的部分o(≧ω≦)o 只是多虧女主持那句話, 害我不能(敢)用太多中文跟虛淵玄老師說什麼... 且翻譯員也沒有翻 щ(‵ω′щ) 補充一點!!! 不加主持人,現場翻譯員有四位,但虛淵玄+西川貴教+聲優有五位 虛淵玄和西川貴教 共用一位,那個翻譯員經常漏掉老師, 對老師有夠不禮貌的,看了覺得有點生氣╰(‵□′)╯ 活動後,因為要趕車,根本沒時間去排隊買周邊(動線真的布置得很糟糕) 在坐了幾個小時回到家的時刻, 心情只有一種淡淡的失望感(= ^ =) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.33.66.64 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1473659395.A.1C9.html
hellodio: 女主持是誰阿? 09/12 13:52
※ 編輯: applejim (114.33.66.64), 09/12/2016 13:57:27
oread168: 像丟贈品這種不是人人有獎的自己要看開點XD 09/12 13:58
oread168: 我看CPBL看了好幾年了也沒接過半顆界外飛球跟全壘打球XD 09/12 13:59
applejim: 口是幾乎整個活動1/2時間,都是抽+丟贈品 09/12 14:01
applejim: 怎麼能不心酸呢...唔唔唔~ 09/12 14:02
LeiaRolando: 咦 這類活動不是都差不多這樣而已嗎:-o 09/12 14:03
hom5473: 感覺4&5的要求有點矛盾 仔細口譯的話得中斷對話吧? 09/12 14:03
applejim: FB有人說那位女主持叫「啥小」 09/12 14:04
hom5473: 又不可能像聯合國會議一樣每個人帶個耳機聽即時口譯 09/12 14:04
nekoares: 太遺憾了,幫你QQ 09/12 14:04
oread168: 女主持人這樣真的滿火的 09/12 14:05
applejim: L大 我不清楚><第一次參加 但官方臉書上已有許多人批評 09/12 14:05
hom5473: 講一句 翻一句的話 活動應該也炒不太起來 09/12 14:07
watanabekun: 口譯部分一向矛盾啊,完整翻太占時間,略翻容易被譙 09/12 14:07
watanabekun: 現場活動要期待什麼深度訪談加完整翻譯是天方夜譚吧 09/12 14:07
applejim: To hom5473 我沒要求到完全同步,但那句話真的很過分 09/12 14:09
hom5473: 參加程式聚會遇到英文講師 除了口譯 也會有人開文字轉播 09/12 14:09
hom5473: 可即時補充內容 又不會打斷講者 可能是比較好的方式 09/12 14:10
applejim: w大您說的我同意,但昨晚並沒有深度訪談,光不想翻譯這部 09/12 14:11
applejim: 分我覺得很傻眼! 09/12 14:12
hom5473: 那部份應該是對應現場反應說的話吧 每個人接受度不同囉 09/12 14:12
watanabekun: 沒去現場不敢評論太多,不過"如果"因為認為部分人懂 09/12 14:13
span: 臺灣不管是口譯還是文字翻譯都缺,不尊重專業最後就是變這樣 09/12 14:13
hom5473: 不過你前面已經受了不少氣 可以理解你聽了會更不爽 09/12 14:13
watanabekun: 就不翻或翻得比較草並非太值得鼓勵的作法。 09/12 14:13
span: 只要有找到人就謝天謝地,即使沒有足夠口碑或經驗還是能上 09/12 14:14
watanabekun: (雖然我覺得滿有可能是開開玩笑捧一下會日文的粉絲) 09/12 14:14
ccdog74: 沒想到有人是氣到發一篇抱怨 拍拍 我也沒抽到 是不太介意 09/12 14:15
hom5473: 畢竟不是總統府接見外賓 口譯也得考量活動現場氣氛吧 09/12 14:16
ccdog74: 我前排還一對朋友 教主丟的球和毛巾都被她倆拿到 幸運~ 09/12 14:16
hom5473: 當台下八成的人反應到笑出來 口譯應該也不好打斷去翻譯 09/12 14:16
watanabekun: 很現實的是,懂日語確實不是義務,但想要完整享受這 09/12 14:17
watanabekun: 類現場活動而不是燒香祈禱翻譯品質,就是得懂日語... 09/12 14:17
ccdog74: "不用翻"這種話確實有個人感受差異 所以連講都不應該講吧 09/12 14:17
applejim: 如果W大有看到活動的錄影,應該會覺得那句話不像是玩笑 09/12 14:17
applejim: 而且她還不是只講一次,最後一次讓人覺得她是認真的 09/12 14:18
watanabekun: 無論如何以公關來說這話是不得體的。 09/12 14:18
ccdog74: 不太能認同W大的發言 既然不是參與者的義務 主辦就應該 09/12 14:19
watanabekun: 後來翻譯有沒有比較放水是另一回事,這不太好說。 09/12 14:19
ccdog74: 到最好 而不是這麼不尊重粉絲的說法 09/12 14:19
applejim: To ccdog74 因為官方臉書留言目前都沒人回應,乾脆來這 09/12 14:20
applejim: 發一篇,希望他們會看到(機率比較大一點點) 09/12 14:20
hom5473: 這種現場有所謂的做到最好嗎? 尤其是多個日本人在對談 09/12 14:21
watanabekun: 怎樣都不可能讓所有人覺得好啦 XD 09/12 14:21
ccdog74: 昨天有篇感謝祭心得也有提了~真的有夠OOXX 排隊也是 09/12 14:22
watanabekun: 我也沒幫主辦方護航的意思,只是點出粉絲方的現實 09/12 14:22
ccdog74: 活動有瑕疵 像是有人覺得抽獎佔太多時間 這見仁見智 09/12 14:24
jeannatte: 噗浪上有對女主持的批評http://www.plurk.com/p/lu0cql 09/12 14:24
ccdog74: 沒辦法~最好~滿足所有人的各種期待 沒關係 但現場翻譯的 09/12 14:24
ccdog74: 狀況明明就還有很大的進步空間 當然就是沒"做到最好" 09/12 14:25
r40638: 還是不懂為何不找專業口譯,唉 09/12 14:25
gmoz: 我一堆朋友也是黑女主持 應該不是只有你這樣覺得XD 09/12 14:26
applejim: 我不清楚他們有沒有找專業口譯,但現場看來是不夠專業 09/12 14:26
gmoz: "怎樣都沒辦法讓所有人滿意"-->這句話是說給有誠意的人聽得 09/12 14:27
gmoz: 不是拿來當藉口的XD 09/12 14:27
r40638: 不能同步翻譯,不想插嘴來賓說話這都可以理解,但是"翻譯 09/12 14:27
r40638: 不能翻錯"這應該是可以要求的吧 09/12 14:27
gmoz: 女主持人跟主辦都有責任 09/12 14:28
watanabekun: 看噗浪那個指證歷歷...嗯... 各位衝現場的受苦了 09/12 14:28
applejim: 謝謝nekoares的幫QQ 09/12 14:28
applejim: 謝謝gmoz,我還以為是我太主觀,因為第一次參加 09/12 14:29
watanabekun: 不過C洽這幾篇感想好像反而很少噴誤譯? 09/12 14:30
applejim: To r40638我到現在還疑惑我昨天聽到的劇情是什麼,因為 09/12 14:31
cisale: 拍拍... 昨天排隊真的很亂,我是因為每個排隊的人說法都 09/12 14:31
cisale: 不一樣才爬上去問,然後跟工作人員說我們在下面根本就不 09/12 14:31
cisale: 知道到底怎麼回事.. 09/12 14:31
applejim: 除了略翻,昨晚看臉書,有人還說翻錯...@@ 09/12 14:32
cisale: 我個人是不太喜歡給負評所以..@@ 不過翻譯的改善空間滿大 09/12 14:33
cisale: 的 09/12 14:33
applejim: 感謝cisale,說不定就是您讓我們早點脫離拍隊的窘境T.T 09/12 14:34
hom5473: 這種活動應該很難請到專業口譯吧 不是長期會有的工作 09/12 14:35
ccdog74: 我是以為大家日文都很強 或許那女主持真的沒問題 呵呵 09/12 14:36
kiki41052: 女主持人... 09/12 14:36
r40638: 但是聽說六月那場的翻譯就很有水準啊 09/12 14:36
ccdog74: 講白一點 有錢還怕請不到?? 東離有很多新的專業術語嗎? 09/12 14:38
applejim: 就是因為六月那場很多人都說不錯,所以就衝了~~~ 09/12 14:38
span: 如果六月那場翻譯加這場大熊主持人,那就完美了XD 09/12 14:39
ccdog74: 六月那場問題是出在主持 而這次這個問題算是有改善 09/12 14:39
cisale: ... 我三點多就跟工作人員反應了說0_0 09/12 14:39
ccdog74: 男主持大熊很不錯~ 09/12 14:39
jeannatte: 大熊真的超強 09/12 14:40
ccdog74: btw因為是鳥海桑的粉絲 我對負責他的那位翻譯也是略感冒 09/12 14:40
ccdog74: 小關和檜山的翻譯就比較好 很貼心地一直翻譯 09/12 14:41
cisale: 我看完之後是有種"果然還是把日文學好吧"的感想 09/12 14:42
applejim: To jeannatte 謝謝您提供的網址,那翻譯真是令人火大 09/12 14:44
Leeng: 大概想說反正翻完 又會被鞭翻錯吧 09/12 14:45
r40638: 男主持很棒,從頭到尾都沒冷場,最後等離場也一直在跟大家 09/12 14:46
r40638: 聊天 09/12 14:46
applejim: To ccdog74:蝦咪....有夠怠惰的,活動人員就只顧站在那 09/12 14:47
applejim: 站在那邊,也不疏導一下,沒看過這麼紊亂的動線 09/12 14:48
applejim: To cosale: Me Too~ QQ 09/12 14:50
applejim: 大雄真的很棒,可以感覺到他的敬業,我還跟旁邊的人說,他 09/12 14:51
applejim: 真的很專業 (>v<)b 09/12 14:52
applejim: 大熊((樓上誤打 09/12 14:52
※ 編輯: applejim (114.33.66.64), 09/12/2016 14:56:40
TeamNTR: 這翻譯有夠廢,拿錢不辦事喔。只肯翻打招呼,程度是有爛 09/12 14:54
TeamNTR: 成這樣嗎? 09/12 14:54
sai750310: 大熊盡力了,給個讚 09/12 15:02
demiackerman: 我覺得因為大家聽的懂就不翻很傻眼! 09/12 15:06
demiackerman: 你可以言簡意賅的總結聲優或老師的話,但不能都不 09/12 15:06
demiackerman: 翻吧 09/12 15:06
demiackerman: 不然花錢請你來幹嘛的 09/12 15:06
ccdog74: 鳥海桑的翻譯就一直呆站著 很少有反應 不像小關和檜山桑 09/12 15:06
ccdog74: 的翻譯這麼勤 就算當時的中文內容跟聲優無關 還是要翻譯 09/12 15:06
ccdog74: 讓他們知道粉絲的反應緣由吧 整個很___ 09/12 15:06
applejim: To ccdog:抱歉,我昨晚目光幾乎都在虛淵玄身上,因為他幾 09/12 15:09
applejim: 乎(前中半段),沒人幫他翻譯,照您這樣說,他是傻掉了嗎? 09/12 15:10
gmoz: 虛淵的中文不是不錯嗎 09/12 15:10
applejim: 我也是這樣疑問~可是看老師當時的反應,還是需要翻譯 09/12 15:11
ccdog74: 另外FB之前辦的那個什麼爛活動「聽聲優對你說你想聽的話 09/12 15:11
ccdog74: 」 看來是我的錯 我理解不能 原本以為是會事先在FB上決定 09/12 15:12
ccdog74: 誰是幸運兒 當天能不能到現場之類的 結果只是台詞大募集 09/12 15:12
ccdog74: 到現場才要抽 我點點點 如果是這樣參加那個活動寫那個台 09/12 15:12
ccdog74: 詞幹嘛啦 雖然被台詞撩得很開心 但整個不知道主辦在搞什 09/12 15:12
ccdog74: 麼 09/12 15:12
applejim: 他可能看得懂中文,但聽力沒那麼好((推測 09/12 15:12
ccdog74: @原po 虛淵老師的狀況我也有注意到 他跟教主基本上也是被 09/12 15:14
ccdog74: 晾在一旁的 我台下都替他們心急了 有開玩笑說球場的裁判 09/12 15:14
ccdog74: 是最佳觀眾 我看糟糕的翻譯也是 09/12 15:14
applejim: To ccdog:我理解!!那時我也稍微疑惑了一下(我沒留言就是 09/12 15:14
applejim: 了~ 09/12 15:15
applejim: 到後面有看到她根本呆在那邊...嗐........ 09/12 15:16
cryalice: 小關和檜山先生的翻譯是穿便服沒穿工作人員衣服,感覺很 09/12 15:28
cryalice: 像外面特地請來的,不知道是不是因為這樣所以素質比較高 09/12 15:28
cryalice: …別說了D區人更沒人權整場看DVD套票抽抽XD 09/12 15:28
cryalice: 排隊我真的很怒很想噴個一篇,進去也沒整隊序號再前面也 09/12 15:30
cryalice: 是裝飾用 09/12 15:30
ohole: 鳥海的翻譯也很少幫鳥海即時翻大家在聊什麼,有注意到翻譯 09/12 15:34
ohole: 只指著流程劇本上的題目給他看。 09/12 15:34
ashlikewing: 之前參加過其它活動,翻譯或主持都會詢問現場懂日文 09/12 15:35
ashlikewing: 的狀況,再調整活動節奏;直接就不翻,蠻討厭的 09/12 15:35
ccdog74: 嚴格來講 她沒有直接就不翻 但翻的不用心翻的不好(甚至 09/12 15:37
ccdog74: 沒誠意:那我可以不用翻了嗎)都是事實 09/12 15:37
applejim: 官方臉書有人留言,女主持人臉書:沙夏 09/12 15:38
blackone979: 霹靂的活動好位子都全部排給後援會了啦 09/12 15:49
cryalice: 我沒參加過類似活動,覺得有翻譯就是恩賜了XD 沒想到大 09/12 15:55
cryalice: 家反應好大QQ 09/12 15:55
nekoares: 說恩賜也太看低自己,既然是在台灣的活動,本來就該有 09/12 16:00
chocopie: 這種辦活動的態度,只能說業餘。 09/12 16:09
cisale: 雖然很想說希望下次會更好,不過就算有第二季還會辦這樣 09/12 16:14
cisale: 大型的活動嗎......... 09/12 16:14
applejim: 我會考慮的是,如果有下次,我還會參加這種活動嗎? 09/12 16:23
applejim: 同nekoares的說法,那不是恩賜,畢竟我有花錢入場,沒翻譯 09/12 16:25
ccdog74: 料想如果有第二季 人應該更多 霹靂現在就辦成這樣 09/12 16:26
applejim: 是很難吸引到不懂日語的朋友的 09/12 16:26
ccdog74: 人更多還得了啊~呵呵 09/12 16:26
ccdog74: 有翻譯哪算恩賜 是主辦應該的 連懂日文的粉絲都氣炸了 09/12 16:27
applejim: To blackone979:真假!?這樣搶票有意義嗎?明星演唱會也 09/12 16:27
applejim: 不會這樣吧= = 09/12 16:28
ccdog74: 很是替日文沒那麼好的粉絲著想 不用看低自己 09/12 16:28
ccdog74: 沒人規定日文要好棒棒才能參加這種活動吧 09/12 16:28
okiayu: 我買DVD套票,但是根本不知道可以領贈品和另外的抽獎券 09/12 16:29
okiayu: 動線亂七八糟,只能安慰自己能面對面就夠了 09/12 16:30
cryalice: 那個,因為我之前去參加活動都沒翻譯,這次有翻譯特別感 09/12 16:31
cryalice: 動啊! 我是定位她是主持人所以她翻譯錯誤我也沒什麼感 09/12 16:31
cryalice: 覺,不過她真的翻的好隨意啊…明明講了一大串她也只翻了 09/12 16:31
cryalice: 一句 09/12 16:31
cryalice: 定義啦筆誤XDDDD 09/12 16:32
okiayu: 順便認親一下,原PO我是您隔壁那位,為了趕車匆匆忙忙跑掉 09/12 16:32
okiayu: 沒有跟您道謝太失禮了,您真是個善良好心的人 QAQ 09/12 16:33
applejim: XD被okiayu認出來了啊XD我看到你領完贈品就跑掉了,因為 09/12 16:34
applejim: 偶也要趕車 09/12 16:34
applejim: 很替你沒拿到抽獎券感到可惜,我上方第二點要說的就是這! 09/12 16:35
okiayu: 話說我也好想買商品啊,可是根本沒時間排隊QAQ 09/12 16:36
applejim: 個,什麼都沒指示,還要自己觀察,自己問= = 09/12 16:36
okiayu: 我最後是10分鐘前達陣,謝天謝地 XD 09/12 16:37
cryalice: QQ我排了兩小時還買不到,入場前20分果斷入場 09/12 16:38
cryalice: 入場後發現工作人員好~多~啊~無人整隊和一人物販是我 09/12 16:42
cryalice: 眼睛業障重吧 09/12 16:42
ccdog74: 下班時間快到了 不知霹靂何時要回應 還是"謝謝指教"就好 09/12 16:48
g76857: 感想同這篇,前面幾樓說太仔細口譯會打斷的一定不在現場或 09/12 16:55
g76857: 不在A1已經不是怕打斷的問題了,不停重複說我可以不要翻嗎 09/12 16:55
g76857: (不好笑),後來抽人上台和聲優面對面環節,後兩位聲優直接 09/12 16:55
g76857: 不翻了,對就是完全沒有翻,傻眼,A1前排有人反應,還狂問 09/12 16:56
g76857: 三遍真的有人聽不懂需要翻譯嗎?懷疑啊?然後才補上翻譯 09/12 16:56
Kirisima: 感覺就是自肥(?),翻錯、漏翻,重點是連功課也沒做好, 09/12 16:56
Kirisima: 感覺負責小關和檜山的那位口譯比較專業一點?? 09/12 16:58
g76857: 有找到那位女主持FB,和朋友間對話,似乎定位是主持不是翻 09/12 16:59
g76857: 譯,因為有她朋友問負責翻譯嗎被回答是主持,那誰負責翻? 09/12 16:59
g76857: 可以主持歸主持翻譯歸翻譯嗎,還說自己太興奮胡言亂語好幾 09/12 17:00
g76857: 小時,她應該是開玩笑的,但我很想說妳自己也知道喔 09/12 17:00
g76857: 其他問題都還好說像是我也覺得抽獎時間過長,但都見仁見智 09/12 17:02
g76857: 這女主持還翻譯還有人幫講話我滿意外的 09/12 17:03
ccdog74: 樓上+1 那翻譯在哪裡?根本沒打算請翻譯喔?~ 09/12 17:03
applejim: To okiayu 太好了,我在搭捷運的時候有在祈禱你能趕上^_ 09/12 17:04
applejim: ^ 09/12 17:04
applejim: To cryalice:納尼!兩個小時還沒排到,這實在是… 09/12 17:05
applejim: 真的沒人整隊,是發現時間快到了,才趕緊跑下去詢問有沒 09/12 17:07
applejim: 有入場的朋友 09/12 17:07
applejim: 我覺得很怪,如果不翻譯,那誰翻?我們都日本人喔!? 09/12 17:10
ccdog74: 有點好奇幫女主持講話的是在哪裡 很想去看一下..... 09/12 17:12
applejim: To ccdog74:連謝謝指教都沒有(@_@) 09/12 17:12
applejim: 找Fb「沙夏 」不能留言 09/12 17:15
cisale: 記得上次的主持被罵翻霹靂好像也都沒說話,這次應該也... 09/12 17:17
cryalice: 但是應該有聽意見進去,這次就換大熊了 09/12 17:18
g76857: 聽進關於主持的批評,然後翻譯部分就被放生了 09/12 17:19
cryalice: 結果就是原來這場沒翻譯,女主持只是打醬油,當初我只看 09/12 17:23
cryalice: 結果就是原來這場沒翻譯,女主持只是打醬油,當初我只看 09/12 17:23
cryalice: 到主持清單只有大熊,臨時多了一位讓人很難不聯想到是自 09/12 17:23
cryalice: 肥(可以跟教主合照我嫉妒QQ 09/12 17:23
g76857: 我覺得看FB也很像布粉自肥......,也許她當初接也是很想好 09/12 17:25
g76857: 好做,但昨天真的很扯 09/12 17:25
g76857: 現場不能錄音,不然很想錄下來她在A1區和粉絲討價還價說 09/12 17:25
g76857: 「真的有人沒聽懂要翻嗎?」X3的片段然後放在官方FB下面 09/12 17:26
ccdog74: 原來像是自肥 真是受教了~ 09/12 17:27
g76857: To ccdog74: 幫她說話不是在她FB,是東離粉絲頁有人幫她說 09/12 17:29
g76857: 話,讓我懷疑真的感想和我差這麼多?還是有沒有在A1聽到那 09/12 17:29
g76857: 段的感受會完全不一樣 09/12 17:30
cryalice: 我在站區沒聽到(舉手),可是她說“她可以不翻了嗎”當 09/12 17:35
cryalice: 下心情是還滿down的就是,我沒聽到她說這麼多次不翻了@@ 09/12 17:35
cryalice: 她講話還滿沒營養感覺就像“迷妹終於可以和偶像面對面 09/12 17:35
cryalice: 我好興奮”的感覺,後面就沒專心聽她說 ,我現在只想得 09/12 17:35
cryalice: 起來大熊的話 09/12 17:35
g76857: 大熊真的是100分,大家排隊要走到台上時也一直找話題聊 09/12 17:38
ccdog74: 對大熊有個小小遺憾 就是剛開始他有cue幾次鳥海桑 聲優 09/12 17:41
ccdog74: 也拿mic要講話的樣子 但一時之間又轉移話題 我差點以為可 09/12 17:42
ccdog74: 以看到他模仿其他聲優lol 有點可惜 但瑕不掩瑜!!真的很棒 09/12 17:42
ccdog74: 我在A2區聽到至少三次她有說"不用翻了" 這種話 09/12 17:44
ccdog74: 講到第三次那語氣我真的以為她會不翻了 誇張到爆 09/12 17:45
ccdog74: 而且她跟大熊的默契明顯就沒有很好 感覺就是臨時插花 09/12 17:45
g76857: 抽人上台和聲優面對面,到後面她真的完全不翻了喔,是A1前 09/12 17:47
g76857: 面有人說聽不懂,之後就是討價還價X3,才補翻譯,而且只翻 09/12 17:47
g76857: 其中一句,我比較好奇是霹靂主動請她翻還是她自告奮勇 09/12 17:48
applejim: 我有聽到她在討價還價(+_+)真的很… 09/12 18:06
applejim: 這樣看來,她根本來亂的,說不定沒有她,大家會更好,流 09/12 18:09
applejim: 程也會更順,讓大熊掌控~ 我有發現,女主持和教主旁的 09/12 18:09
applejim: 翻譯,很想直接靠過去~~~((因為翻譯方面,我很替虛淵 09/12 18:09
applejim: 玄老師不平衡 09/12 18:09
as12as12tw: 沒有去現場 但是就不能翻錯這點 如果是一般生活對話 09/12 19:39
as12as12tw: 翻錯當然是很誇張 但如果是專業術語相關或是梗,翻譯 09/12 19:39
as12as12tw: 本身沒接觸過動漫、布袋戲 那就會很容易翻得很奇怪 09/12 19:39
r40638: 不認為有很多專業術語耶…來賓的talk show閒聊真的占大多 09/12 19:41
r40638: 數 09/12 19:41
as12as12tw: 不過看大家都會就不翻這個…真的有說這句話那那個翻 09/12 19:41
as12as12tw: 譯還是不要繼續做這行好了 不需要翻譯出來那也不需要 09/12 19:41
as12as12tw: 請妳來工作啊…… 09/12 19:41
as12as12tw: 即使是はい、そうです或是ありがとう這種簡單到爆的 09/12 19:47
as12as12tw: 話,我認為還是有翻出來的必要 除了因為不是每個人都 09/12 19:47
as12as12tw: 懂日文之外 當進行中翻的時候本來就應該要把原話著的 09/12 19:47
as12as12tw: 意思給儘量的完整表達出來 少了一句都會有可能造成意 09/12 19:47
as12as12tw: 思缺漏或是讓觀眾對原話者的心境感受得不完整 09/12 19:47
as12as12tw: 然後希望大家給翻得好的翻譯們一點鼓勵(反映給官方) 09/12 19:53
as12as12tw: 我自己偶爾會試著翻譯聲優的部落格或是推特 嘗試了 09/12 19:53
as12as12tw: 了之後才發現沒有想像中的簡單 一句國小程度的中文有 09/12 19:53
as12as12tw: 時候還是會斟酌很久 即使口譯就更考驗中文的詞彙及反 09/12 19:53
as12as12tw: 應了 09/12 19:53
as12as12tw: 六月那個翻譯真的很厲害,雖然我只從直播裡看了10分 09/12 19:55
as12as12tw: 鐘而已 但是她的翻譯真的是非常完整的表達出了各位來 09/12 19:55
as12as12tw: 賓的意思 這種人才應該讓她多多借到聲優來台的翻譯相 09/12 19:55
as12as12tw: 關工作才對 09/12 19:55
g76857: 對話都一般對話沒專業術語,她連主受詞翻反了都有 09/12 20:17
g76857: 而且FB看她還是超級布迷和教主粉絲,說不熟就太扯了,不過 09/12 20:18
g76857: 看起來不是專業譯者,所以到底為什麼找她翻呢?(真的不是要 09/12 20:18
g76857: 人肉,但很好奇她到底是不是專業翻譯,但怎麼看都不是阿) 09/12 20:19
g76857: 翻譯和口譯當然不簡單,但這就是專業所在囉,這場的問題 09/12 20:21
g76857: 在翻譯的人怎麼看都不是相關從業者,而且究竟是主持還是翻 09/12 20:21
g76857: 譯還是迷妹亂入都搞不清楚 09/12 20:21
as12as12tw: 原來是迷妹 但主受詞翻反是自學日文吧… 不是很好意 09/12 20:26
as12as12tw: 思說他日文程度怎樣啦 但是應該要再去精進日文才對 09/12 20:26
g76857: 她FB也說自己是主持不是翻譯,那為什麼整場都她翻阿 09/12 20:27
g76857: 真心覺得比較像迷妹亂入,雖然前面講過了,但真的很想知道 09/12 20:28
g76857: 是霹靂請她主持兼翻譯還是毛遂自薦,雖然不管哪個都很.... 09/12 20:28
d4162: 以前去FF看聲優就是有這種主持人很肚爛的經驗就變得不想去 09/12 23:36
dawn4655: 我是A2區第3排,也是什麼都沒拿到,這樣有稍微安慰到嗎X 09/13 01:03
dawn4655: D 09/13 01:03
dawn4655: 另外女主持好像很多人賭爛,我記得她翻譯錯誤還滿多次, 09/13 01:06
dawn4655: 直接問不用翻也很扯 09/13 01:06
dawn4655: 上次我去三創的play station展,主辦就有準備耳機式的翻 09/13 01:06
dawn4655: 譯,不懂霹靂幹嘛不那樣做 09/13 01:06
applejim: 因為~要扣扣啊~~(~_~;) 09/13 14:41
g76857: 大熊粉絲頁回應了大家的問題,其實應該要霹靂回答的 09/13 18:04
g76857: 不過算啦,霹靂有收到問題在哪就好,粉絲還是把美好的部分 09/13 18:04
g76857: 留在心中,但要是以後沙夏出現在任何活動名單裡拒絕參加!! 09/13 18:05
g76857: PS.照大熊粉絲頁原文來看她就是翻譯沒錯耶,所以到底..... 09/13 18:06
g76857: [粉絲團回覆了,主持兼翻譯好像真的是官方給她的定位..... 09/13 19:47
cryalice: 留在粉絲團的靠北文官方居然回了,本來是覺得他們一定裝 09/13 22:38
cryalice: 死不回,算是有面對啦 09/13 22:38
r40638: 但是都是罐頭回覆XDDD 回覆抱怨排隊+物販和翻譯共兩款 09/14 00:14
applejim: 真的是有回覆(・o・) 罐頭回覆個人就勉強接受,最起碼 09/15 02:55
applejim: 表示「已讀」 09/15 02:55
applejim: 感謝g76857的資訊^_^ 09/15 02:56