作者bloodalone (某翔)
看板C_Chat
標題[問題]迷宮飯典藏版的翻譯和原版是一樣的嗎?
時間Thu Sep 15 20:38:39 2016
今天在書店看到迷宮飯典藏版才知道有這個版本
爬文是說只是多個食譜。
想請問一下兩本都有購入的板友,
裡面漫畫部分的翻譯都是和原版完全一樣的嗎?(主要是第二集)
因為發現書皮寫的譯者兩本都是寫"望",
而原版只有第一集是望,而第二集譯者名字換了一個
會這樣問是因為感覺第二集翻譯水準和第一集有差
主要是人物對話的部分,不時出現些一般人對話不會使用的用字遣詞
而讓對話閱讀起來相當生硬+不自然
如果說典藏版翻譯有不同的話就會滿想收的
雖然應該也不太可能會有重翻這回事...
還是抱著一點希望問問看Orz
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.194.179
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1473943122.A.24B.html
推 chister: 應該是一樣的吧09/15 20:49
推 wuliou: 我的典藏版第二集譯者是「李妮瑄」09/15 20:58
→ wuliou: 初版一刷09/15 20:58
推 kimm70754: 所以典藏版只差書皮跟食譜嗎09/15 21:33
推 LDtiger: 2集都有典藏版嗎?09/15 21:55
→ bloodalone: 今天看到新書外包裝是寫望…也許是誤植吧09/15 23:36
→ bloodalone: 是說只有我覺得第二集翻譯翻的不太好嗎Orz09/15 23:3
7
※ 編輯: bloodalone (180.217.248.128), 09/15/2016 23:38:24