推 pinacolada: 我覺得是某鬼島沒有相關產業 所以用詞就不謹慎 09/20 11:49
推 Hsu1025: 用詞一直都不謹慎,這是陋習,跟產業無關 09/20 11:50
→ Hsu1025: 「反正能溝通就好」 09/20 11:51
推 moonlind: 柊祭 柊祈 09/20 11:56
→ kenkenken31: 我看卡通 期待第二季 分那個有很屌嗎? 09/20 12:00
推 griffinj9: 這裡的季原本就符合原po說法,"連續集數"原本就是分季 09/20 12:06
推 juunuon: 各種混用 沒有標準存在 09/20 12:07
→ griffinj9: 很明顯你並沒有搞懂原PO在說什麼,這才是問題所在 09/20 12:08
→ griffinj9: 正因為被混用了,所以才需要正名 09/20 12:08
推 Knightv: 日本動畫用日式講法挺合理阿,為何糾結用美式? 09/20 12:15
→ darknoice: 那不需要翻譯了,都用原文就好 09/20 12:26
→ mikeneko: 能溝通就好,繁簡不分也沒關係反正都差不多 09/20 12:37
→ Leeng: 去罵喔 09/20 13:22
推 evelyn055: 能溝通就好 怪不得台媒中國用語爽爽用 09/20 14:25
推 daidaidai02: 用錯需改 非消極接受 09/20 19:53
推 randyhgmac: 台灣或許許多東西用詞不謹慎,但個人認為這個例子並 09/21 00:33
→ randyhgmac: 不是 09/21 00:33