精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
官方正式中文預告出來啦! 我個人覺得歌詞跟細節沒翻出來很可惜 RADWIMPS量身打造的OST 每首歌詞都很配合電影 新海誠這麼注重細節的人 細節必定也是重點 https://www.youtube.com/watch?v=ANWzJ19yEuY
https://www.facebook.com/ifilm.jp/videos/764486153723865/ 似乎是「你的名字。」 而不是 「你的名字」少了個句號啊! 再補一個 是「彗」星不是「慧」星 感覺某些地方似乎有點譯的不是這麼符合了 某流出版本翻得好不好 有人能出來表示一下嗎 畢竟日本是完全沒上字幕 也不用上的 另外像是原聲帶的歌名翻譯就翻的特爛 感覺翻譯的人沒看過電影就翻了 原聲帶翻譯→https://goo.gl/w1AkGJ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.116.106.226 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1474476692.A.519.html
lingsk: 如果歌詞和一些細節沒翻出來 那會看不懂 09/22 00:54
AceChen21: 預告吸引目光就夠了 放太多字的話會讓人眼花撩亂 09/22 00:55
所以我是希望正式的時候能把這些都翻出來啦 超級重要
ZMTL: 只好開始亂槍打鳥約妹子了 09/22 00:56
shlee: 期待 還有一個月阿... 09/22 00:57
a1868859: 怎麼還要這麼久... 09/22 00:58
f88887878: 等好久啦~~~趕快上映啊!!!! 09/22 01:01
aotearoaz: (‵・ω・′) 09/22 01:14
yu1111116: http://i.imgur.com/7pMZwcg.png 請正名:你的繩子。 09/22 01:18
leo75090: 至少不要像少戰翻譯一樣慘就好.. 09/22 01:18
tcc080206: 希望能忠實呈現原意 感動度一定更加加分 09/22 01:21
dodomilk: 沒有句號感覺差很多耶 09/22 02:06
Xavy: 我還以為中文會是"你的名字是" 09/22 02:09
hinajian: 以為中文會是"請問芳名" 09/22 02:30
s4340392: 好看 09/22 06:49
ZsKin: 也可以翻作君名為何吧,感覺有點古風? 09/22 07:48
kudoshaki: 我覺得這句話是裡面的台詞,硬要翻成文言反而怪 09/22 08:01
kudoshaki: 因為這樣在戲裡面就不會聽到這句話了 09/22 08:01
arcanite: 請問芳名wwwwwww瓊瑤嗎 09/22 08:29
AceChen21: 不能翻成芳名或君名 頂多可以翻成你的繩子 09/22 08:55
AceChen21: 反正大家看了就知道惹 等下個月吧 09/22 08:56
ben101068: 君の縄 大爆笑 09/22 08:58
beep360: 你的名字?路人:and his name is....... 09/22 09:11
seer2525: 我覺得台詞沒差 反正聽得懂o'_'o 09/22 09:18
tuanlin: 聽不聽的懂,和台詞翻譯好不好這是兩回事 09/22 09:49
bbo6uis122: 推 09/22 09:56
inokumaw: 我小學有學過 What's your name? 09/22 10:08
phoenixlife: Read my name比較霸氣 09/23 12:45
puresugar: 句號有差嗎?@@ 09/23 13:46
puresugar: 話說直接叫君名感覺比較文青XD 09/23 13:46
其實我的想法既然是原文是「君の名は。」 那翻譯後也應該有句號 況且之前的貼文都有。 這次的預告片卻沒有 總覺得怪怪的 ※ 編輯: lpgg33044304 (220.132.176.54), 09/23/2016 19:27:10
bbo6uis122: 推 10/20 15:38