→ lingsk: 如果歌詞和一些細節沒翻出來 那會看不懂 09/22 00:54
推 AceChen21: 預告吸引目光就夠了 放太多字的話會讓人眼花撩亂 09/22 00:55
所以我是希望正式的時候能把這些都翻出來啦 超級重要
推 ZMTL: 只好開始亂槍打鳥約妹子了 09/22 00:56
推 shlee: 期待 還有一個月阿... 09/22 00:57
推 a1868859: 怎麼還要這麼久... 09/22 00:58
推 f88887878: 等好久啦~~~趕快上映啊!!!! 09/22 01:01
推 aotearoaz: (‵・ω・′) 09/22 01:14
推 leo75090: 至少不要像少戰翻譯一樣慘就好.. 09/22 01:18
推 tcc080206: 希望能忠實呈現原意 感動度一定更加加分 09/22 01:21
推 dodomilk: 沒有句號感覺差很多耶 09/22 02:06
→ Xavy: 我還以為中文會是"你的名字是" 09/22 02:09
→ hinajian: 以為中文會是"請問芳名" 09/22 02:30
推 s4340392: 好看 09/22 06:49
推 ZsKin: 也可以翻作君名為何吧,感覺有點古風? 09/22 07:48
推 kudoshaki: 我覺得這句話是裡面的台詞,硬要翻成文言反而怪 09/22 08:01
→ kudoshaki: 因為這樣在戲裡面就不會聽到這句話了 09/22 08:01
→ arcanite: 請問芳名wwwwwww瓊瑤嗎 09/22 08:29
→ AceChen21: 不能翻成芳名或君名 頂多可以翻成你的繩子 09/22 08:55
→ AceChen21: 反正大家看了就知道惹 等下個月吧 09/22 08:56
推 ben101068: 君の縄 大爆笑 09/22 08:58
推 beep360: 你的名字?路人:and his name is....... 09/22 09:11
推 seer2525: 我覺得台詞沒差 反正聽得懂o'_'o 09/22 09:18
推 tuanlin: 聽不聽的懂,和台詞翻譯好不好這是兩回事 09/22 09:49
推 bbo6uis122: 推 09/22 09:56
→ inokumaw: 我小學有學過 What's your name? 09/22 10:08
推 phoenixlife: Read my name比較霸氣 09/23 12:45
推 puresugar: 句號有差嗎?@@ 09/23 13:46
→ puresugar: 話說直接叫君名感覺比較文青XD 09/23 13:46
其實我的想法既然是原文是「君の名は。」
那翻譯後也應該有句號 況且之前的貼文都有。
這次的預告片卻沒有 總覺得怪怪的
※ 編輯: lpgg33044304 (220.132.176.54), 09/23/2016 19:27:10
推 bbo6uis122: 推 10/20 15:38