精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Xavy (グルグル回る)》之銘言: : ※ 引述《lpgg33044304 (隔壁老王竟然會在)》之銘言: : : 官方正式中文預告出來啦! : : 我個人覺得歌詞跟細節沒翻出來很可惜 : : RADWIMPS量身打造的OST 每首歌詞都很配合電影 : : 新海誠這麼注重細節的人 細節必定也是重點 : : https://www.youtube.com/watch?v=ANWzJ19yEuY
: : https://www.facebook.com/ifilm.jp/videos/764486153723865/ : : 似乎是「你的名字。」 而不是 「你的名字」少了個句號啊! : : 再補一個 是「彗」星不是「慧」星 : : 感覺某些地方似乎有點譯的不是這麼符合了 : : 某流出版本翻得好不好 有人能出來表示一下嗎 : : 畢竟日本是完全沒上字幕 也不用上的 : : 另外像是原聲帶的歌名翻譯就翻的特爛 : : 感覺翻譯的人沒看過電影就翻了 : : 原聲帶翻譯→https://goo.gl/w1AkGJ : 這個標題的意思,其實就是在問對方名字 : 所以我覺得翻成"你的名字"感覺真的很怪 : 有人問加句號差在哪 : 加了句號就表示這是一個句子 : 沒加句號,又翻成你的名字 : 這下不就完全失去原意了嗎! 除了台灣以外,目前取得版權的美法片名也是去掉句號 "Your Name" 美國 http://tinyurl.com/jp7qa7d (因有區域限制而用google web cache) 法國 http://despair-paradise.com/kimi-no-na-wa-bientot-au-cinema/ 倒是香港片名仍保留句號 https://twitter.com/neofilmshk/status/778538616293175296 還有,我說你們提供海外版權表記也未免又臭又長了吧? "(C)2016 TOHO CO., LTD. / CoMix Wave Films Inc. / KADOKAWA CORPORATION / East Japan Marketing & Communications, Inc. / AMUSE INC. / voque ting co., ltd. / Lawson HMV Entertainment, Inc." 你們日本國內也才用"(C) 2016「君の名は。」製作委員会" 簡便表記"(C) 2016 YNFP" https://twitter.com/kiminona_movie/status/769030723747602432 非得海外都要認識製作委員會成員不成? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.237.215.72 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1474803706.A.4F7.html
MikageSayo: 說實話,算短了 09/25 19:43
pikachu2421: 日本官網下面也是全部都有寫出來 09/25 19:46
pikachu2421: http://i.imgur.com/9MIEAZv.jpg 宣傳海報也是全寫 09/25 19:49
請注意日本官網跟海報是列出製作委員會成員 最後才是版權表記"(C) 2016「君の名は。」製作委員会" ※ 編輯: justice79 (36.237.215.72), 09/25/2016 19:55:25