推 e49523: 魔法少年 灌籃少年 09/26 22:15
推 x04nonesuchx: 神鬼XX,XX王 09/26 22:16
推 blackjr: 心臟直擊 09/26 22:17
推 AceChen21: 摩登大法師 殭屍哪有這麼萌 女僕咖啡廳 09/26 22:18
推 ijuforever: 愛情接合器......... 09/26 22:18
推 darkbrigher: 不然要翻一個大秘寶嗎?? 09/26 22:19
推 silverowl: 當然是翻連身裙啊 09/26 22:19
推 huikmn: 奇幻貴公子... 09/26 22:19
推 bmtuspd276b: 難道要把BLEACH直翻漂白嗎?雖然香港是翻漂靈沒錯 09/26 22:20
→ pinacolada: 四樓真的很爆狂的舉例XD 09/26 22:21
→ bmtuspd276b: 很多時候只是台灣人不太能接受太過直翻的中譯標題, 09/26 22:21
→ allanbrook: 死神真的不該叫死神 一堆人在吐槽為什麼演到後來都不 09/26 22:22
→ allanbrook: 死神了 阿他本來就不叫死神阿... 09/26 22:22
→ bmtuspd276b: 把Life of Pi直翻成Pi的人生應該不會有多少人想去看 09/26 22:22
→ darkbrigher: 直譯? 你說"後天"嗎? 09/26 22:23
推 soem: 殭屍哪有那麼萌? 09/26 22:23
→ dreamnook: TOP GUN Matrix Underworld 再讓我想想 09/26 22:25
→ bmtuspd276b: 我也沒說直譯很好啊,這種東西本來就要有所取捨 09/26 22:25
推 D122: 讓我想到以前一部叫Star Ocean -> 光劍星傳 09/26 22:25
推 ue28: 死神後來也沒在漂白靈魂啊 09/26 22:26
→ D122: 幹妳媽的 主角群沒一個用劍的阿 還好OP還不錯聽我才看下去的 09/26 22:26
推 willytp97121: GUNDAM台灣翻鋼彈多帥啊,對岸翻高達簡直... 09/26 22:26
推 Luos: 拿乳頭 一片 09/26 22:26
→ allanbrook: 那個BLEACH指的是畫面啦 你沒看後來畫面越來越白了 09/26 22:26
→ pinacolada: 推東離 主角神棍一個走江湖(x 09/26 22:26
→ Luos: stat ocean ed 也不錯 09/26 22:27
推 Kavis: 舉的例子很多我都不覺得差啊 09/26 22:28
→ shihpoyen: 還好吧 像是火影原名是主角名字就很不符合台灣的命名習 09/26 22:28
→ shihpoyen: 慣 本來就會改 09/26 22:28
推 tommy72392: 日本作品書名很多直接用主角名字或作品裡的專有物命名 09/26 22:29
→ pinacolada: 我是覺得有一股無形的老土力量正在侵蝕著ˊ皿ˋ 09/26 22:29
→ ringtweety: 黑子的籃球 光的圍棋... 09/26 22:29
→ tommy72392: 然後台灣出版社上面的頭頭大概不放心,硬是要下面翻個 09/26 22:29
→ wertyorz: Love hina 純情房東翹房客 根本不像啊!! 09/26 22:29
→ tommy72392: 比較能賣的炫泡中文書名(? 09/26 22:30
→ Kavis: 不然要愛的雛田莊嗎 XDDD 09/26 22:30
→ tommy72392: 樓上那不是叫熱情房東俏房客麼(X 09/26 22:30
推 darkbrigher: 記得有部電影好像叫啥布萊德彼特之終極毀滅XDDD 09/26 22:30
→ shihpoyen: 覺得原PO的例子都還好 推文中的例子比較不能接受 09/26 22:30
→ dreamnook: StarTrek StarWars 應該算翻的不會怪怪或跑題的XD? 09/26 22:31
推 loa123: 你去翻好了 09/26 22:32
→ Kavis: 要看文化與使用習慣,直譯不見得好 09/26 22:32
→ darkbrigher: 然後像瞞天過海 原名是Ocean's Eleven 直譯大概沒人 09/26 22:32
→ Kavis: 像Fallout 異塵餘生 vs 輻射 都幾? 09/26 22:32
→ darkbrigher: 會想看吧 除非看到超強卡司陣容 09/26 22:32
→ wertyorz: 亂馬1/2 七笑拳? 以前就一大誤了 09/26 22:33
→ dreamnook: Fallout->異塵餘生 靠杯我看不懂日文啦XD 09/26 22:33
→ WrongHole: 2 09/26 22:33
推 a502152000: 刺激1995: 09/26 22:34
→ dreamnook: Ocenan's Eleven 汪洋11大盜(三小 09/26 22:34
推 Cishang: 比的上辛普森嗎? 那跟本不叫翻譯 叫二創 Zzz 09/26 22:34
→ ringtweety: 九品芝麻官->廣州殺人事件(日) 09/26 22:34
→ pinacolada: 電影的命名更不勝枚舉更好舉XD 09/26 22:35
→ Kavis: 其實翻譯本身就是個再創作的過程 09/26 22:35
→ wertyorz: 太多可以吐槽了 日ラングリッサー英:Langrisser中 夢幻x 09/26 22:35
→ CP64: Fallout 要直翻應該叫輻射塵 (? 09/26 22:36
→ darkbrigher: 第六感生死緣 (Meet Joe Black) (WTF.... 09/26 22:38
推 deepseas: 商業甚至品牌方面的翻譯本來就要考慮很多,不會只是基本 09/26 22:39
推 shihpoyen: 感覺比直翻好吧XD 09/26 22:39
→ soem: 商業->台灣雞翅國際股份有限公司 09/26 22:40
→ ringtweety: 除非歷史人物 不然中翻相較之下不太會用角色名當標題 09/26 22:40
推 ss910126: C8763 09/26 22:40
→ pinacolada: ACG未來要靠雞翅公司了嘛ww 09/26 22:40
→ ringtweety: 當然不是全部都不會 連中文作品也有主角名為標題的 09/26 22:42
→ x7479635: 只能說這種嘴翻譯根本不懂翻譯,並不是單純翻出意思就好 09/26 22:42
→ x7479635: 很多作品名他的原文你直譯出來只讓人覺得莫名 09/26 22:43
→ ringtweety: 只是比例上來說 英日比較常這樣用 中文較喜歡用外號 09/26 22:43
推 k66110011: 就標準的動畫塔利班啊 一定要直譯 不能在地化 09/26 22:43
→ MikageSayo: 自律機動戦車イヅナ→愛情研究院 09/26 22:44
→ dreamnook: 中文用人名當書名的真的沒有看過 除非翻譯本 09/26 22:44
推 lotusl: 航海王改成一個大秘寶會紅嗎 09/26 22:45
推 pikaholo33: 神奇寶貝 09/26 22:46
→ intela46585: 太空戰士 09/26 22:46
→ SeijyaKijin: 為吐而吐 09/26 22:46
推 shihpoyen: 亦恕與珂雪? 09/26 22:46
→ a502152000: 因為海賊王不能用了 只好用航海王 09/26 22:46
→ shihpoyen: 分別是男主角和女主角的名字 09/26 22:47
推 wind010181: 用人名命名的 艾薩克傳 算不算? 09/26 22:49
→ intela46585: 人名的通常後面都會加個傳吧 09/26 22:50
→ ts02890855: 楚留香? 09/26 22:51
推 shihpoyen: 超級瑪利歐XD 09/26 22:51
→ MikageSayo: 安達與島村 09/26 22:54
→ dreamnook: 有了有了 梁山伯與祝英台 名字找超久 09/26 22:54
推 senshun: 書名問題反而還好,內文的翻譯糟糕才毀書 09/26 22:58
推 fakm: 明明從以前開始就亂翻譯 到底哪來台灣人不喜歡直譯的根據 09/26 23:01
推 vct886: 看下來覺得最誇張的是殭屍哪有這麼萌 有夠跳XD 09/26 23:01
→ vct886: 原po舉的相較之下比較能接受 且有些真的不差 09/26 23:03
推 shihpoyen: 台灣人沒有一定不喜歡直譯啊 要看原名是啥啊 海賊和火 09/26 23:06
→ shihpoyen: 影的原名直譯的話 我覺得都沒現在的版本好 09/26 23:07
推 a502152000: 殭屍哪有這麼萌 還以為和某殭屍港劇有關係XD 09/26 23:08
推 vct886: 還以為是殭屍哪有這麼帥的系列作XD 是說這部電影也翻得 09/26 23:10
→ vct886: 很沒頭沒腦 09/26 23:10
→ dreamnook: 殭屍哪有這麼帥是Warm Bodies嗎XD 09/26 23:19
→ vct886: 樓上對啊~ 09/26 23:24
推 gotest: 你要想 這些譯名 第一集就要翻出來了耶 你現在用看了幾百 09/26 23:31
→ gotest: 集的上帝視角來評論譯名 就有失公允了 09/26 23:32
推 yys310: 散華禮彌 09/26 23:33
→ gotest: 不如以後有任何題材新漫畫 你第一集就來翻個譯名 等幾百集 09/26 23:34
→ gotest: 之後再來看你譯名適不適合 嘛 除非你完全直譯就是了 09/26 23:34
推 whyhsu: 魔導少年 09/26 23:36
→ roter: YAIBA 城市風雲兒 九龍珠(是有九顆但實際根本詐騙) 09/26 23:38
→ GeogeBye: 有九顆 集滿九顆可以合一顆龍珠 無詐騙(誤) 09/26 23:40
→ winger: "後天"其實我覺得並不差啊 09/26 23:50
推 NARUHOTO: 還好Q.E.D.證明終了是我中二時出的 不然光看台灣翻神通 09/26 23:51
→ NARUHOTO: 小偵探我可能會錯過一部好作品 09/26 23:51
推 newgunden: E-V-E-R-Y-O-N-E 09/27 00:04
推 moon8804058: 我覺得台灣翻譯不照原意是為了商業考量,神鬼XX 等.. 09/27 00:23
→ moon8804058: . 吸引觀眾看電影賺錢才是他們的重點XD 09/27 00:23
→ tony0815: 《僕だけがいない街》→《謎の時空》,別問我の怎來的… 09/27 00:37
→ Erichikaunkr: 你的例子都蠻嘴的啊。。不相信你能翻更好 09/27 00:49
推 smallplug: 西瓜迴路遮斷器! 09/27 00:56
推 nanasanya: 黒子のバスケ翻成影子籃球員,嗯。 09/27 01:13
→ senshun: 樓上你說的那個有時是為了和漢化(盜版)作區別 09/27 02:11
推 aos005432: 這些譯名都有直白這優點,我要是看到鳴人或大密寶大概 09/27 02:12
→ aos005432: 不會拿起來翻 09/27 02:12
推 paco9379540: 少年偵探-推理之絆,明明書名跟主線劇情是講D N A之 09/27 02:29
→ paco9379540: 類,但莫名其妙被冠上偵探之名,整個不倫不類 09/27 02:29
推 Lovetech: 日本翻影視作品也有在用意譯的 這並沒在限台灣而已 09/27 09:10
推 zyxwv0417: 黑子那個有什麼問題嗎? 黑子不是每個人都懂 09/27 10:45