精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
鬼島翻譯最有問題在於 我覺得是很多標題都做壞了!! 有什麼元素~就把它當作標題, 舉凡如: *Air Gear —飛輪少年  有能讓人飛來飛去的直排輪、取飛輪就算了,  偏要加個少年、讓人覺得很青春洋溢?  若是晚出世幾年不就會被命成「飛輪8+9」? *Fairy Tail —魔導少年 怎麼跟原意相差甚劇? 因為有魔導師?有少年? 史上最強不死BUFF、 竟然被搞得隨便一個變魔術的小子都能冠名一樣。 *NARUTO —火影忍者 *ONE PIECE — 海賊王(航海王) 我可以吉他ㄇㄉ劇透嘛? *RAVE —聖石小子 我還「聖.小石子」勒。 小子是承哈雷小子來的? *だかしかし —粗點心戰爭 原文命名各種雙關、嘛… 中譯有大要素就好, 那戰爭是……?? *だから僕は、hができない。—美少女死神還我H之魂! 這也是很欠吉啊!美少女=死神=A走「H之魂」!? *ダンベル何キロ持てる? —「啞鈴少女」(暫譯) 啞鈴+少女。又一糞組合作例。 有機會代理出版的話、真不希望這麼…蠢…? 有壞的、當然有好的! 像「心連情結」真的是爆幹強有感覺的好譯名。 歡迎恰眾提供建議和批評(ˊдˋ)/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 125.231.119.78 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1474899167.A.84B.html
e49523: 魔法少年 灌籃少年 09/26 22:15
x04nonesuchx: 神鬼XX,XX王 09/26 22:16
blackjr: 心臟直擊 09/26 22:17
AceChen21: 摩登大法師 殭屍哪有這麼萌 女僕咖啡廳 09/26 22:18
ijuforever: 愛情接合器......... 09/26 22:18
darkbrigher: 不然要翻一個大秘寶嗎?? 09/26 22:19
silverowl: 當然是翻連身裙啊 09/26 22:19
huikmn: 奇幻貴公子... 09/26 22:19
bmtuspd276b: 難道要把BLEACH直翻漂白嗎?雖然香港是翻漂靈沒錯 09/26 22:20
pinacolada: 四樓真的很爆狂的舉例XD 09/26 22:21
bmtuspd276b: 很多時候只是台灣人不太能接受太過直翻的中譯標題, 09/26 22:21
allanbrook: 死神真的不該叫死神 一堆人在吐槽為什麼演到後來都不 09/26 22:22
allanbrook: 死神了 阿他本來就不叫死神阿... 09/26 22:22
bmtuspd276b: 把Life of Pi直翻成Pi的人生應該不會有多少人想去看 09/26 22:22
darkbrigher: 直譯? 你說"後天"嗎? 09/26 22:23
soem: 殭屍哪有那麼萌? 09/26 22:23
dreamnook: TOP GUN Matrix Underworld 再讓我想想 09/26 22:25
bmtuspd276b: 我也沒說直譯很好啊,這種東西本來就要有所取捨 09/26 22:25
D122: 讓我想到以前一部叫Star Ocean -> 光劍星傳 09/26 22:25
ue28: 死神後來也沒在漂白靈魂啊 09/26 22:26
D122: 幹妳媽的 主角群沒一個用劍的阿 還好OP還不錯聽我才看下去的 09/26 22:26
willytp97121: GUNDAM台灣翻鋼彈多帥啊,對岸翻高達簡直... 09/26 22:26
Luos: 拿乳頭 一片 09/26 22:26
allanbrook: 那個BLEACH指的是畫面啦 你沒看後來畫面越來越白了 09/26 22:26
pinacolada: 推東離 主角神棍一個走江湖(x 09/26 22:26
Luos: stat ocean ed 也不錯 09/26 22:27
Kavis: 舉的例子很多我都不覺得差啊 09/26 22:28
shihpoyen: 還好吧 像是火影原名是主角名字就很不符合台灣的命名習 09/26 22:28
shihpoyen: 慣 本來就會改 09/26 22:28
tommy72392: 日本作品書名很多直接用主角名字或作品裡的專有物命名 09/26 22:29
pinacolada: 我是覺得有一股無形的老土力量正在侵蝕著ˊ皿ˋ 09/26 22:29
ringtweety: 黑子的籃球 光的圍棋... 09/26 22:29
tommy72392: 然後台灣出版社上面的頭頭大概不放心,硬是要下面翻個 09/26 22:29
wertyorz: Love hina 純情房東翹房客 根本不像啊!! 09/26 22:29
tommy72392: 比較能賣的炫泡中文書名(? 09/26 22:30
Kavis: 不然要愛的雛田莊嗎 XDDD 09/26 22:30
tommy72392: 樓上那不是叫熱情房東俏房客麼(X 09/26 22:30
darkbrigher: 記得有部電影好像叫啥布萊德彼特之終極毀滅XDDD 09/26 22:30
shihpoyen: 覺得原PO的例子都還好 推文中的例子比較不能接受 09/26 22:30
dreamnook: StarTrek StarWars 應該算翻的不會怪怪或跑題的XD? 09/26 22:31
loa123: 你去翻好了 09/26 22:32
Kavis: 要看文化與使用習慣,直譯不見得好 09/26 22:32
darkbrigher: 然後像瞞天過海 原名是Ocean's Eleven 直譯大概沒人 09/26 22:32
Kavis: 像Fallout 異塵餘生 vs 輻射 都幾? 09/26 22:32
darkbrigher: 會想看吧 除非看到超強卡司陣容 09/26 22:32
wertyorz: 亂馬1/2 七笑拳? 以前就一大誤了 09/26 22:33
dreamnook: Fallout->異塵餘生 靠杯我看不懂日文啦XD 09/26 22:33
WrongHole: 2 09/26 22:33
a502152000: 刺激1995: 09/26 22:34
dreamnook: Ocenan's Eleven 汪洋11大盜(三小 09/26 22:34
Cishang: 比的上辛普森嗎? 那跟本不叫翻譯 叫二創 Zzz 09/26 22:34
ringtweety: 九品芝麻官->廣州殺人事件(日) 09/26 22:34
pinacolada: 電影的命名更不勝枚舉更好舉XD 09/26 22:35
Kavis: 其實翻譯本身就是個再創作的過程 09/26 22:35
wertyorz: 太多可以吐槽了 日ラングリッサー英:Langrisser中 夢幻x 09/26 22:35
CP64: Fallout 要直翻應該叫輻射塵 (? 09/26 22:36
darkbrigher: 第六感生死緣 (Meet Joe Black) (WTF.... 09/26 22:38
deepseas: 商業甚至品牌方面的翻譯本來就要考慮很多,不會只是基本 09/26 22:39
shihpoyen: 感覺比直翻好吧XD 09/26 22:39
soem: 商業->台灣雞翅國際股份有限公司 09/26 22:40
ringtweety: 除非歷史人物 不然中翻相較之下不太會用角色名當標題 09/26 22:40
ss910126: C8763 09/26 22:40
pinacolada: ACG未來要靠雞翅公司了嘛ww 09/26 22:40
ringtweety: 當然不是全部都不會 連中文作品也有主角名為標題的 09/26 22:42
x7479635: 只能說這種嘴翻譯根本不懂翻譯,並不是單純翻出意思就好 09/26 22:42
x7479635: 很多作品名他的原文你直譯出來只讓人覺得莫名 09/26 22:43
ringtweety: 只是比例上來說 英日比較常這樣用 中文較喜歡用外號 09/26 22:43
k66110011: 就標準的動畫塔利班啊 一定要直譯 不能在地化 09/26 22:43
MikageSayo: 自律機動戦車イヅナ→愛情研究院 09/26 22:44
dreamnook: 中文用人名當書名的真的沒有看過 除非翻譯本 09/26 22:44
lotusl: 航海王改成一個大秘寶會紅嗎 09/26 22:45
pikaholo33: 神奇寶貝 09/26 22:46
intela46585: 太空戰士 09/26 22:46
SeijyaKijin: 為吐而吐 09/26 22:46
shihpoyen: 亦恕與珂雪? 09/26 22:46
a502152000: 因為海賊王不能用了 只好用航海王 09/26 22:46
shihpoyen: 分別是男主角和女主角的名字 09/26 22:47
wind010181: 用人名命名的 艾薩克傳 算不算? 09/26 22:49
intela46585: 人名的通常後面都會加個傳吧 09/26 22:50
ts02890855: 楚留香? 09/26 22:51
shihpoyen: 超級瑪利歐XD 09/26 22:51
MikageSayo: 安達與島村 09/26 22:54
dreamnook: 有了有了 梁山伯與祝英台 名字找超久 09/26 22:54
senshun: 書名問題反而還好,內文的翻譯糟糕才毀書 09/26 22:58
fakm: 明明從以前開始就亂翻譯 到底哪來台灣人不喜歡直譯的根據 09/26 23:01
vct886: 看下來覺得最誇張的是殭屍哪有這麼萌 有夠跳XD 09/26 23:01
vct886: 原po舉的相較之下比較能接受 且有些真的不差 09/26 23:03
shihpoyen: 台灣人沒有一定不喜歡直譯啊 要看原名是啥啊 海賊和火 09/26 23:06
shihpoyen: 影的原名直譯的話 我覺得都沒現在的版本好 09/26 23:07
a502152000: 殭屍哪有這麼萌 還以為和某殭屍港劇有關係XD 09/26 23:08
vct886: 還以為是殭屍哪有這麼帥的系列作XD 是說這部電影也翻得 09/26 23:10
vct886: 很沒頭沒腦 09/26 23:10
dreamnook: 殭屍哪有這麼帥是Warm Bodies嗎XD 09/26 23:19
vct886: 樓上對啊~ 09/26 23:24
gotest: 你要想 這些譯名 第一集就要翻出來了耶 你現在用看了幾百 09/26 23:31
gotest: 集的上帝視角來評論譯名 就有失公允了 09/26 23:32
yys310: 散華禮彌 09/26 23:33
gotest: 不如以後有任何題材新漫畫 你第一集就來翻個譯名 等幾百集 09/26 23:34
gotest: 之後再來看你譯名適不適合 嘛 除非你完全直譯就是了 09/26 23:34
whyhsu: 魔導少年 09/26 23:36
roter: YAIBA 城市風雲兒 九龍珠(是有九顆但實際根本詐騙) 09/26 23:38
GeogeBye: 有九顆 集滿九顆可以合一顆龍珠 無詐騙(誤) 09/26 23:40
winger: "後天"其實我覺得並不差啊 09/26 23:50
NARUHOTO: 還好Q.E.D.證明終了是我中二時出的 不然光看台灣翻神通 09/26 23:51
NARUHOTO: 小偵探我可能會錯過一部好作品 09/26 23:51
newgunden: E-V-E-R-Y-O-N-E 09/27 00:04
moon8804058: 我覺得台灣翻譯不照原意是為了商業考量,神鬼XX 等.. 09/27 00:23
moon8804058: . 吸引觀眾看電影賺錢才是他們的重點XD 09/27 00:23
tony0815: 《僕だけがいない街》→《謎の時空》,別問我の怎來的… 09/27 00:37
Erichikaunkr: 你的例子都蠻嘴的啊。。不相信你能翻更好 09/27 00:49
smallplug: 西瓜迴路遮斷器! 09/27 00:56
nanasanya: 黒子のバスケ翻成影子籃球員,嗯。 09/27 01:13
senshun: 樓上你說的那個有時是為了和漢化(盜版)作區別 09/27 02:11
aos005432: 這些譯名都有直白這優點,我要是看到鳴人或大密寶大概 09/27 02:12
aos005432: 不會拿起來翻 09/27 02:12
paco9379540: 少年偵探-推理之絆,明明書名跟主線劇情是講D N A之 09/27 02:29
paco9379540: 類,但莫名其妙被冠上偵探之名,整個不倫不類 09/27 02:29
Lovetech: 日本翻影視作品也有在用意譯的 這並沒在限台灣而已 09/27 09:10
zyxwv0417: 黑子那個有什麼問題嗎? 黑子不是每個人都懂 09/27 10:45