推 shan1114: 泡到王XD 09/26 19:59
→ fate201: 我覺得不是gay是桂翻的不錯啊 不然不懂日文的看不懂梗 09/26 19:59
推 kitune: 先把你的日文證明拿出來看看 09/26 19:59
→ darkbrigher: 那為啥烏龍派出所 南方公園就可以接受? 09/26 20:00
推 hope951: 王家的敵人由我消滅!左手只是輔助! 09/26 20:00
→ hope951: 經典翻譯啊...... 09/26 20:00
→ k960608: 星光迴路遮斷神秘經典 09/26 20:00
推 Eighter: 海盜戰記!! 09/26 20:00
→ reinakai: 「不是假髮 是桂」你覺得中文會好笑嗎 09/26 20:00
→ mofass: 不是gay是桂好像是動畫版的,我同意他們盡力了,所以只是 09/26 20:00
→ mofass: 我單純不能接受,但不是阿桂我就完全不能了。 09/26 20:00
→ uu26793: ※註:日語中○○與●●讀音相似 09/26 20:00
推 s21995303: 不是gay是桂都不夠棒??? 09/26 20:00
推 HAHAcomet: 師爺你給翻譯翻譯 假髮的笑點在哪 09/26 20:00
→ k960608: ※註:日語中○○與●●讀音相似 09/26 20:01
→ Eighter: 還有小傑與小岡 09/26 20:01
→ kitune: 他大概想要『我是阿桂不是阿鬼』的翻譯 09/26 20:01
→ blackone979: 不是茲拉 是桂!這樣比較好嗎 09/26 20:01
推 kenzaki: 大阪改北平 09/26 20:02
推 e49523: 青眼飛盤龍 09/26 20:02
推 brianoj: 「不是假髮 是桂」這種翻法感覺跟直接丟原文上來有87%像 09/26 20:03
推 kris4588: 台配南方公園不能忍! 09/26 20:03
推 reinakai: 加「※註」只會讓人覺得「喔。」吧 09/26 20:04
→ brianoj: 反正都看不懂在說三小, 幹嘛翻出一句詞不達意的東西 09/26 20:04
→ CostDown: 同2樓 搞笑漫照原意思翻 旁邊加註解很虛 09/26 20:05
推 robinroy2003: 註解那個我最有印象就是小時候看蠟筆小新裡面一堆XD 09/26 20:06
推 Valter: 銀魂動畫是烏龍那個團隊翻的 在地化也弄得很有趣 09/26 20:07
→ a502152000: 加註解就弱掉了 09/26 20:07
→ intela46585: 突然想到 這樣接龍遊戲要怎麼翻比較好 09/26 20:08
推 fff417: 喔 09/26 20:08
推 juncat: 記得是"不是圭 是桂" 吧? 09/26 20:08
→ arcanite: 大西洋Gogo 小樹低島屋 潘彼得.范倫鋼諾 09/26 20:08
→ vitalis: 日文諧音梗改中文諧音其實很不錯呀!可以感受到原作者想 09/26 20:10
→ vitalis: 表達的氣氛,意思翻對卻感受不到,感覺辜負原作 09/26 20:10
推 a1216543: 不是GAY 是桂番的真的很棒欸XD 09/26 20:14
※ 編輯: mofass (1.161.238.218), 09/26/2016 20:21:04
推 loa123: 銀魂已經翻得很好了 話說烘焙王的翻譯團隊應該翻到很想自 09/26 20:19
→ loa123: 盡吧 09/26 20:19
推 hundreder: 不知道有多少譯者為了諧音梗絞盡腦汁 09/26 20:20
→ hundreder: 要是像原PO要求的只要照原文翻中文,那大家就輕鬆了 09/26 20:21
→ Sougetu: ㄏ 09/26 20:22
推 guezt: 所有大然代理過的作品都被荼毒過 09/26 20:25
→ RimyYmir: 如果都用附註,說實在很輕鬆啊,但還會有跟原文一樣的閱 09/26 20:26
→ RimyYmir: 讀感受嗎? 09/26 20:26
推 lkkopopop: 妄想學生會表示 09/26 20:27
→ blackone979: 莫忘克里姆王 09/26 20:27
→ RimyYmir: 但為了求字面理解的正確,反而讓作者嘗試營造的效果失真 09/26 20:27
→ RimyYmir: ,熟優熟劣? 09/26 20:27
推 smile5577: 看過長鴻的大振會以為自己的中文壞了 09/26 20:28
推 senshun: 滿希望諧音梗可以附原文 09/26 20:29
推 a1982213: 灌籃高手櫻木那段「我只有現在啊!」也是翻錯,但卻是十 09/26 20:29
→ a1982213: 分經典 09/26 20:29
→ graff0407: 不是gay是桂有什麼好不能接受的 假髮跟桂中文是有諧音? 09/26 20:30
→ blackone979: 附原文要印在哪啊XD 09/26 20:30
→ RimyYmir: 我覺得適度的再創作在翻譯中是必要的,只是台灣做漫畫 09/26 20:30
→ RimyYmir: 翻譯求的是要快,趕時效,最好翻譯費用也能低點,工時 09/26 20:30
→ RimyYmir: 成本壓縮的結果,就是不求好的趕鴨子上架了 09/26 20:30
→ blackone979: 南方公園播完之後附5分鐘原文註解有誰想看? 09/26 20:31
推 MAXcafe: 我覺得只要有翻出桂的賭爛感就好了 09/26 20:33
推 vct886: 同意不是gay是桂翻得超棒!但誰能告訴我「阿桂」跟「桂 09/26 20:34
→ vct886: 」是差在哪裡啊XD 翻成「圭」效果也不太好。 09/26 20:34
→ rofellosx: 星光迴路遮斷器 09/26 20:35
推 Jin63916: 烏龍派出所動畫有時日文諧音梗都沒標記,我媽只覺得「 09/26 20:37
→ Jin63916: 蛤?」,有的話也只會「喔」 09/26 20:37
→ a7v333: 不懂日文,對假髮梗沒感覺 09/26 20:39
推 ringtweety: 既然都是翻譯了 就是要給台灣人看的 台灣人哪懂假髮 09/26 20:40
→ ezaki: 無法接受就去看原文對你會比較好,我相信想看到原文沒難度 09/26 20:44
→ ezaki: 翻譯不是翻錯而是純粹入境隨俗,不能接受放在心底就好 09/26 20:44
推 e04su3no: 動畫的不是GAY很棒 假髮才是莫名奇妙 09/26 20:46
推 ojkou: Gay很好啊,轉台剛好聽到中配講這句都想笑 09/26 20:47
→ ringtweety: 用附註的翻法 至少譯者有看出梗在 對讀者來說偶爾看到 09/26 20:49
→ ringtweety: 可能還不錯 可是太頻繁真的會覺得很無趣 09/26 20:51
→ KMSNY: 又不是很專業的東西用附註很出戲 09/26 20:54
→ ringtweety: 要說這種自創翻譯 很明顯蠟筆小新用最多了 連名字都能 09/26 20:57
推 yutakasnow: 最好不要有字幕 反正鄉民都日檢N1 09/26 20:57
→ ringtweety: 創 比如偶比古原本念起來其實是歐馬達...... 09/26 21:01
推 kevincj22: 請問灌高的我只有現在的原文是什麼? 09/26 21:01
→ ringtweety: 翻成偶比古應該是因為要跟我屁股諧音吧 09/26 21:02
→ ghostlywolf: 櫻木原文俺は、俺は今なんだよ!! 09/26 21:06
推 GK666: 還以為這篇是要討論小傑 09/26 21:06
推 jojohibs: 哈雅貼 牛逼 你懂個屁 09/26 21:08
→ stacy18: 不是假髮是桂才莫名吧,把一個只是直譯一點也不好笑也沒 09/26 21:10
→ stacy18: 什麼sense,只能說每個人喜好都不一樣,阿桂跟gay的都很 09/26 21:10
→ stacy18: 努力翻出笑點了,用荼毒這字我覺得太過了 09/26 21:10
→ Florica: 迷之翻譯組都翻的還比較貼近 台灣翻譯還是算了吧 09/26 21:17
推 adamyu12: 很多人說神翻譯的南方公園我也完全不能接受,根本亂七 09/26 21:40
→ adamyu12: 八糟翻劇情也被改的莫名其妙 09/26 21:40
推 tom80114: 柯南就翻的不錯啊 有集小說家綁架事件 連注音都能翻很強 09/26 21:41
推 jeffguoft: 台灣的翻譯問題其實不是外語不好,而是中文不好 09/26 21:56
→ jeffguoft: 一堆經典書籍得看大陸翻的,不然就是原文 09/26 21:56
→ jeffguoft: 輕小說跟翻譯文學的部分,就是用詞太囉嗦、太流行用語 09/26 21:58
→ bigcho: 妖精狩獵者就是很在地化的神翻譯 09/26 22:01
推 hinajian: 其實我看到有 ※註 的時候都會自動腦內補完笑點 09/26 22:09
推 FinnF: 光速蒙面俠跟海賊王,爛到炸 09/26 22:20
推 innctu: 野良神有些根本搞錯說話的人 詩歌的翻譯也很糟 09/26 22:27
推 DevilCool: 我家有大然整套1-26海賊王,但是翻譯最爛的是東立出的2 09/26 22:28
→ DevilCool: 8集 09/26 22:28
→ DevilCool: 爛到我想拿去退,可是又覺得爛到有點經典 09/26 22:29
推 WrongHole: 09/26 22:32
→ hebizhuabing: 我先來 09/26 22:43
推 bladesaurus: 樓上來幹嘛 09/26 22:46
→ PrinceBamboo: 原po的標題明明很有討論空間 偏偏舉了一個爛的例子 09/26 23:27
推 e86117934: adventure time翻譯也怪。 09/27 00:39
→ Lovetech: 可惜不能噓 明顯是認真思考過的翻譯 被原波這種自以為是 09/27 09:05
→ Lovetech: 觀眾在嫌 09/27 09:05
推 Fallen27: 不是gay 是桂很棒欸 09/28 13:50