精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
過去李幕之、柯懷民那種黑歷史就別提了。 最近銀魂(彷彿)要完結了,再買刀片之餘,開始想回去收完整套漫畫。 但一翻就完全不能接受台灣的翻譯再創作... 不是假髮是桂這種諧音梗硬要改成不是阿桂是桂這種莫名其妙的對話。 (聽說還有不是gay是桂的翻譯,但同樣不能接受)這個翻的很棒,感覺的出團隊在地化的努力,不能接受是我個人問題。 除了銀魂之外... 還有多少經典受到台灣的翻譯人員的荼毒呢? 信 雅 達再信這邊就已經死掉了啊! 現在很多漫畫和輕小說也有以附加讀音作註譯,我比較喜歡這種方式就是了(日文註解也很棒,感覺更能理解作者想表達的) -- Sent from my Windows -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.161.238.218 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1474891124.A.97E.html
shan1114: 泡到王XD 09/26 19:59
fate201: 我覺得不是gay是桂翻的不錯啊 不然不懂日文的看不懂梗 09/26 19:59
kitune: 先把你的日文證明拿出來看看 09/26 19:59
darkbrigher: 那為啥烏龍派出所 南方公園就可以接受? 09/26 20:00
hope951: 王家的敵人由我消滅!左手只是輔助! 09/26 20:00
hope951: 經典翻譯啊...... 09/26 20:00
k960608: 星光迴路遮斷神秘經典 09/26 20:00
Eighter: 海盜戰記!! 09/26 20:00
reinakai: 「不是假髮 是桂」你覺得中文會好笑嗎 09/26 20:00
mofass: 不是gay是桂好像是動畫版的,我同意他們盡力了,所以只是 09/26 20:00
mofass: 我單純不能接受,但不是阿桂我就完全不能了。 09/26 20:00
uu26793: ※註:日語中○○與●●讀音相似 09/26 20:00
s21995303: 不是gay是桂都不夠棒??? 09/26 20:00
HAHAcomet: 師爺你給翻譯翻譯 假髮的笑點在哪 09/26 20:00
k960608: ※註:日語中○○與●●讀音相似 09/26 20:01
Eighter: 還有小傑與小岡 09/26 20:01
kitune: 他大概想要『我是阿桂不是阿鬼』的翻譯 09/26 20:01
blackone979: 不是茲拉 是桂!這樣比較好嗎 09/26 20:01
kenzaki: 大阪改北平 09/26 20:02
e49523: 青眼飛盤龍 09/26 20:02
brianoj: 「不是假髮 是桂」這種翻法感覺跟直接丟原文上來有87%像 09/26 20:03
kris4588: 台配南方公園不能忍! 09/26 20:03
reinakai: 加「※註」只會讓人覺得「喔。」吧 09/26 20:04
brianoj: 反正都看不懂在說三小, 幹嘛翻出一句詞不達意的東西 09/26 20:04
CostDown: 同2樓 搞笑漫照原意思翻 旁邊加註解很虛 09/26 20:05
robinroy2003: 註解那個我最有印象就是小時候看蠟筆小新裡面一堆XD 09/26 20:06
Valter: 銀魂動畫是烏龍那個團隊翻的 在地化也弄得很有趣 09/26 20:07
a502152000: 加註解就弱掉了 09/26 20:07
intela46585: 突然想到 這樣接龍遊戲要怎麼翻比較好 09/26 20:08
fff417: 喔 09/26 20:08
juncat: 記得是"不是圭 是桂" 吧? 09/26 20:08
arcanite: 大西洋Gogo 小樹低島屋 潘彼得.范倫鋼諾 09/26 20:08
vitalis: 日文諧音梗改中文諧音其實很不錯呀!可以感受到原作者想 09/26 20:10
vitalis: 表達的氣氛,意思翻對卻感受不到,感覺辜負原作 09/26 20:10
a1216543: 不是GAY 是桂番的真的很棒欸XD 09/26 20:14
※ 編輯: mofass (1.161.238.218), 09/26/2016 20:21:04
loa123: 銀魂已經翻得很好了 話說烘焙王的翻譯團隊應該翻到很想自 09/26 20:19
loa123: 盡吧 09/26 20:19
hundreder: 不知道有多少譯者為了諧音梗絞盡腦汁 09/26 20:20
hundreder: 要是像原PO要求的只要照原文翻中文,那大家就輕鬆了 09/26 20:21
Sougetu: ㄏ 09/26 20:22
guezt: 所有大然代理過的作品都被荼毒過 09/26 20:25
RimyYmir: 如果都用附註,說實在很輕鬆啊,但還會有跟原文一樣的閱 09/26 20:26
RimyYmir: 讀感受嗎? 09/26 20:26
lkkopopop: 妄想學生會表示 09/26 20:27
blackone979: 莫忘克里姆王 09/26 20:27
RimyYmir: 但為了求字面理解的正確,反而讓作者嘗試營造的效果失真 09/26 20:27
RimyYmir: ,熟優熟劣? 09/26 20:27
smile5577: 看過長鴻的大振會以為自己的中文壞了 09/26 20:28
senshun: 滿希望諧音梗可以附原文 09/26 20:29
a1982213: 灌籃高手櫻木那段「我只有現在啊!」也是翻錯,但卻是十 09/26 20:29
a1982213: 分經典 09/26 20:29
graff0407: 不是gay是桂有什麼好不能接受的 假髮跟桂中文是有諧音? 09/26 20:30
blackone979: 附原文要印在哪啊XD 09/26 20:30
RimyYmir: 我覺得適度的再創作在翻譯中是必要的,只是台灣做漫畫 09/26 20:30
RimyYmir: 翻譯求的是要快,趕時效,最好翻譯費用也能低點,工時 09/26 20:30
RimyYmir: 成本壓縮的結果,就是不求好的趕鴨子上架了 09/26 20:30
blackone979: 南方公園播完之後附5分鐘原文註解有誰想看? 09/26 20:31
MAXcafe: 我覺得只要有翻出桂的賭爛感就好了 09/26 20:33
vct886: 同意不是gay是桂翻得超棒!但誰能告訴我「阿桂」跟「桂 09/26 20:34
vct886: 」是差在哪裡啊XD 翻成「圭」效果也不太好。 09/26 20:34
rofellosx: 星光迴路遮斷器 09/26 20:35
Jin63916: 烏龍派出所動畫有時日文諧音梗都沒標記,我媽只覺得「 09/26 20:37
Jin63916: 蛤?」,有的話也只會「喔」 09/26 20:37
a7v333: 不懂日文,對假髮梗沒感覺 09/26 20:39
ringtweety: 既然都是翻譯了 就是要給台灣人看的 台灣人哪懂假髮 09/26 20:40
ezaki: 無法接受就去看原文對你會比較好,我相信想看到原文沒難度 09/26 20:44
ezaki: 翻譯不是翻錯而是純粹入境隨俗,不能接受放在心底就好 09/26 20:44
e04su3no: 動畫的不是GAY很棒 假髮才是莫名奇妙 09/26 20:46
ojkou: Gay很好啊,轉台剛好聽到中配講這句都想笑 09/26 20:47
ringtweety: 用附註的翻法 至少譯者有看出梗在 對讀者來說偶爾看到 09/26 20:49
ringtweety: 可能還不錯 可是太頻繁真的會覺得很無趣 09/26 20:51
KMSNY: 又不是很專業的東西用附註很出戲 09/26 20:54
ringtweety: 要說這種自創翻譯 很明顯蠟筆小新用最多了 連名字都能 09/26 20:57
yutakasnow: 最好不要有字幕 反正鄉民都日檢N1 09/26 20:57
ringtweety: 創 比如偶比古原本念起來其實是歐馬達...... 09/26 21:01
kevincj22: 請問灌高的我只有現在的原文是什麼? 09/26 21:01
ringtweety: 翻成偶比古應該是因為要跟我屁股諧音吧 09/26 21:02
ghostlywolf: 櫻木原文俺は、俺は今なんだよ!! 09/26 21:06
GK666: 還以為這篇是要討論小傑 09/26 21:06
jojohibs: 哈雅貼 牛逼 你懂個屁 09/26 21:08
stacy18: 不是假髮是桂才莫名吧,把一個只是直譯一點也不好笑也沒 09/26 21:10
stacy18: 什麼sense,只能說每個人喜好都不一樣,阿桂跟gay的都很 09/26 21:10
stacy18: 努力翻出笑點了,用荼毒這字我覺得太過了 09/26 21:10
Florica: 迷之翻譯組都翻的還比較貼近 台灣翻譯還是算了吧 09/26 21:17
adamyu12: 很多人說神翻譯的南方公園我也完全不能接受,根本亂七 09/26 21:40
adamyu12: 八糟翻劇情也被改的莫名其妙 09/26 21:40
tom80114: 柯南就翻的不錯啊 有集小說家綁架事件 連注音都能翻很強 09/26 21:41
jeffguoft: 台灣的翻譯問題其實不是外語不好,而是中文不好 09/26 21:56
jeffguoft: 一堆經典書籍得看大陸翻的,不然就是原文 09/26 21:56
jeffguoft: 輕小說跟翻譯文學的部分,就是用詞太囉嗦、太流行用語 09/26 21:58
bigcho: 妖精狩獵者就是很在地化的神翻譯 09/26 22:01
hinajian: 其實我看到有 ※註 的時候都會自動腦內補完笑點 09/26 22:09
FinnF: 光速蒙面俠跟海賊王,爛到炸 09/26 22:20
innctu: 野良神有些根本搞錯說話的人 詩歌的翻譯也很糟 09/26 22:27
DevilCool: 我家有大然整套1-26海賊王,但是翻譯最爛的是東立出的2 09/26 22:28
DevilCool: 8集 09/26 22:28
DevilCool: 爛到我想拿去退,可是又覺得爛到有點經典 09/26 22:29
WrongHole: 09/26 22:32
hebizhuabing: 我先來 09/26 22:43
bladesaurus: 樓上來幹嘛 09/26 22:46
PrinceBamboo: 原po的標題明明很有討論空間 偏偏舉了一個爛的例子 09/26 23:27
e86117934: adventure time翻譯也怪。 09/27 00:39
Lovetech: 可惜不能噓 明顯是認真思考過的翻譯 被原波這種自以為是 09/27 09:05
Lovetech: 觀眾在嫌 09/27 09:05
Fallen27: 不是gay 是桂很棒欸 09/28 13:50