精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
之前好像有人發過編輯校稿的經驗 有個譯者把YOU KNOW全部翻成懂? 「XXX,你知道嗎在那座城裡有....」 變成「城裡有OO,懂?」 還有很經典的文學少女某幕 「心葉你一定不懂吧」 改成 「心葉,你懂個屁」 以上都是不知道在哪裏看到的小道消息 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.214.64.135 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1474891681.A.0BE.html
brianoj: 正面上我啊 09/26 20:09
juncat: 雪諾 你懂個屁 09/26 20:09
jeeyi345: 懂?很鄉民 09/26 20:09
Valter: 心葉那個是鄉民自己惡搞的吧 09/26 20:09
uu26793: 不賣垃圾 董? 09/26 20:10
jack30732: 文學少女是惡搞冰與火的翻譯吧 09/26 20:11
juncat: I Love You = 今晚夜色真美 09/26 20:11
senshun: 中國的也很扯啊 09/26 20:12
gino0717: 懂個毛 09/26 20:12
tp950016: 瓊恩雪諾 你懂個屁 09/26 20:12
senshun: 最好的辦法是去信出版社,數量夠多比較可能改善 09/26 20:13
nvsvc32: 排球少年 :.... 09/26 20:14
senshun: 是說前年求職有看到東立徵漫畫翻譯加編輯,薪水就很普通 09/26 20:16
senshun: 兩三萬,不知道工作量。 09/26 20:16
RbJ: 編輯都不是人幹的 09/26 20:17
FrogStar: 好像是小吐版 原po一整個抓狂 那個翻譯全篇都是懂懂懂 09/26 20:20
dreamnook: #1Nf4fwxy (C_Chat) <-這個吧 09/26 20:26
dreamnook: 乾 那篇再看又笑一次XDDDDDD 09/26 20:27
Freeicy: 還看到有人把模型翻成手辦的...不知道去哪找來的翻譯者 09/26 21:50
hinajian: 那個是遊戲翻譯,這個要分清楚 09/26 22:11
hinajian: 不過到底是什麼遊戲,同人的嗎?翻譯可以那樣搞,是不是 09/26 22:12
hinajian: 根本不想幹了 09/26 22:12
innctu: gk翻成瓦礫也是醉了 09/26 22:22
senshun: 尖端的神風怪盜讓男主角說出粗魯又輕佻的臺詞,當時超怒 09/26 23:07
senshun: 大然的反而ok 09/26 23:07
senshun: 當初本來要重收一套的 09/26 23:08