→ OrzOGC: 兩津和小新的中配就很經典啊 10/03 16:19
推 martin37: 才不是咧,以往的小當家、獵人、神劍、灌高,當時的配 10/03 16:21
→ martin37: 音員是真的有多重聲線可以應付一些不同的角色,現在配 10/03 16:21
→ martin37: 音員真的少滿多,也沒有努力在詮釋感情,跟台詞根本關係 10/03 16:21
→ martin37: 不大 10/03 16:21
https://www.youtube.com/watch?v=55djtgBkz_8
推 zero00072: 有理,連日語原聲中二的精髓都一併傳神地帶過來了。 10/03 16:22
→ dreamnook: 我都是盡量聽有沒有配感情的欸 非母語聽不太出來就算了 10/03 16:22
→ dreamnook: 母語聽棒讀就會覺得..加油啊(′・ω・‵) 10/03 16:23
※ 編輯: bachelorwhc (114.25.37.189), 10/03/2016 16:28:14
推 zero00072: 像舞法天女劇本臺詞都是原聲的,感情投入但還是尷尬。 10/03 16:26
→ GAIEGAIE: 問題韓日劇配得也讓人無言啊 你這論點根本不成立 10/03 16:27
韓日劇配得無言 你有常常看到觀眾在抱怨嗎
如果大多數的觀眾都抱怨不要中配、也不常看中配
電視台跟代理商可開心了 連配音錢都省下了
重點不是配音員配得怎樣 而是客群的接受水準
問題的先後順序 要搞懂
※ 編輯: bachelorwhc (114.25.37.189), 10/03/2016 16:34:20
→ kirbycopy: 日劇相比韓劇很少配中文了吧 是不是日文大家比較愛聽? 10/03 16:38
→ dreamnook: 家庭韓劇要看到抱怨要問歐巴桑吧 偶像劇有人追台配嗎? 10/03 16:39
→ bachelorwhc: 日劇的客群我就不知道了 10/03 16:39
→ bachelorwhc: 至少我知道的歐巴桑沒在抱怨這個的 10/03 16:40
推 zero00072: 二十年前日劇都是華語,現在只是第四臺政策不配而已。 10/03 16:42
→ dreamnook: 我所知道的歐巴桑只聽得懂台配.... 10/03 16:45
推 martin37: 小香香的聲音中配超大嬸的,聲音本來就找錯人了,另外 10/03 16:48
→ martin37: 日版就已經給我廢萌感,中文版只是連萌的成分都沒了,咬 10/03 16:48
→ martin37: 字還怪怪的 10/03 16:48
推 martin37: 日本的聲優養成所對於篩選是極為嚴格的,情緒、演技、連 10/03 16:51
→ martin37: 珠炮還要清晰,是文化本身就築起了這樣的高牆,那都是 10/03 16:52
→ martin37: 花了很多心血練習的,台灣說真的,超多棒讀和不自然 10/03 16:52
→ bachelorwhc: 這我不可否認 10/03 16:57
→ bachelorwhc: 大環境不同 10/03 16:57
推 honoka5566: 網路影音明明是推廣中配的最佳平台,卻沒好好推 10/03 17:15
→ honoka5566: 巴哈動畫瘋新番,放眼望去一堆原音 10/03 17:15
→ dorydoze: 我覺得迪士尼的配音員都挺不賴的 10/03 17:16
→ dorydoze: 迪士尼頻道跟CN 我喜歡那一派的~~ 10/03 17:17
→ dorydoze: 說實在你看迪士尼跟CN的卡通就不會想到要看原音什麼的 10/03 17:18
→ dreamnook: 雖可能有記憶加持 但早期迪士尼跟CN配得蠻有感的 10/03 17:21
→ dickec35: 電視才有中配需求吧,網路平台應該較少人會特地想看中配 10/03 17:21
推 ClawRage: 你說迪士尼跟卡通頻道. ....... 10/03 17:21
→ ClawRage: 我都不知道配音員有照頻道分派系的...... 10/03 17:22
推 ntc039400: 小香香一般台詞中配OK吧,那個單純賣廢萌的無意義台詞 10/03 17:58
→ ntc039400: 問題比較大,原配也讓我起不舒服的不快感。 10/03 17:58
推 shixing: 巴哈新番中配我就不看了... 10/03 17:59
推 ntc039400: 另外,原PO真的是說到重點了,真的是這樣沒錯XD 10/03 18:01
→ MikageSayo: 很多韓劇的劇情內容,好像也沒好到哪裡去吧XD 10/03 18:03
推 ntc039400: 韓劇基本上不會用到動畫腔啦。 10/03 18:06
→ nekoares: 台詞很好笑的原因你有想過嗎?就是翻譯上的功力 10/03 18:16
→ nekoares: 基本上我們是配外文翻譯,但對方是配母語原文,這就有差 10/03 18:17
→ nekoares: 如果要相比應該要去看一些日配的好萊塢電影,像是日配的 10/03 18:17
→ nekoares: 環太平洋或是一些Marvel系列 10/03 18:18