→ lu760423: 中譯問題也是之一... 星光迴路~~~ = = 10/03 12:44
推 wotupset: 星光迴路遮斷器 有錯嗎 原文SLB就是那麼中二 10/03 12:50
→ chung2007: 回路遮斷器是什麼東西去查一下好嗎= _= 10/03 12:53
推 updowntheof: 是沒錯,但是不經判斷隨便出的翻譯,還不如找google 10/03 12:53
→ updowntheof: 實在 10/03 12:53
→ chung2007: Breaker丟GOOGLE就是回路遮斷器或是斷路器 10/03 12:55
→ MikageSayo: 小丸子、妙手小廚師、一休和尚、喬琪姑娘,誰說沒有的 10/03 12:56
→ mark0912n: breaker翻成斷路器超爛的 意思這麼多種非要找差最遠 10/03 12:59
推 anandydy529: 我大迴路遮斷器你敢嘴XD 10/03 13:06
→ a90648: 二樓阿!! 畫面上明明就是砲擊,翻遮斷器沒錯?!! 10/03 13:09
推 updowntheof: 其實很簡單,因為翻譯的人跟本沒有整部看過 10/03 13:09
推 hsufrog: 客家電視臺都有 還配不同的腔調 個人覺得配得還蠻好的 劇 10/03 13:14
→ hsufrog: 本翻得很用心 10/03 13:14
→ MikageSayo: 日系動畫好像只有四縣腔而已 10/03 13:20
推 ErnestKou: 翻成遮斷器我看是根本沒看畫面就直接文字翻譯吧 10/03 13:23
推 bmtuspd276b: 以前救難小英雄(日本的)有大埔腔喔 10/03 13:27
推 soem: 咦?這部的八卦不是說譯者跟片商鬧翻了決定亂翻,然後片商覺 10/03 13:28
→ bmtuspd276b: 不過好像一部只會有一種腔調 10/03 13:28
→ soem: 得ok就找配音員配了? 10/03 13:28
→ soem: (我說的是迴路遮斷器那個) 10/03 13:28
推 ntc039400: 中配奈葉那位也會配客家動畫啊XD,會覺得奇怪是因為平 10/03 13:47
→ ntc039400: 常說話不會那麼字正腔圓吧 10/03 13:47
推 helba: 翻譯、配音沒看過影像的情形大多了,魯蛋叔叔有說過... 10/03 13:48
→ lu760423: 有些東西就是英文無違和感 可是中文一發音...就覺怪怪 10/03 14:01
推 graff0407: 砲擊有轟死過誰嗎 遮斷對方再戰的神經迴路錯了嗎 10/03 15:11
推 melzard: 星光迴路遮斷器明明很帥氣 10/03 16:20