推 wuwuandy: 你是要別人通靈你哪裡看不懂嗎 10/09 18:10
→ inspire0201: 我也看不懂你在寫什麼,你要不要重新整理一下 10/09 18:12
推 RbJ: 中國那邊翻Web有些翻譯機下去翻,看部賭很正常 10/09 18:12
→ inspire0201: 除惹網路翻譯,要不就看文庫翻譯,你也沒得選啊 10/09 18:12
→ shayne5626: 不是 我是要問 RE0文庫版翻譯會比較好讀嗎? 還是作者 10/09 18:12
→ inspire0201: 不然就爭氣點去買日文原版,這樣最快 10/09 18:13
→ acer5738G: 你那邊的世界線第四章已經有文庫版了?! 10/09 18:14
→ shayne5626: 的文筆跟WEB翻譯是一樣的 WEB翻得很傳神了 10/09 18:14
→ inspire0201: 我是沒看過日文的文庫,但WEB我反而看得很累=_= 10/09 18:14
→ dearjohn: 看機翻不懂很正常,反觀無職全套潤色版就是不同凡響 www 10/09 18:14
推 babuturtle: 你好歹挑一句看不懂web翻譯的出來大家看才能比啊 10/09 18:16
→ shayne5626: 還是文庫版 翻的比WEB版好 比較好懂 那我就去買文庫 10/09 18:17
→ babuturtle: *句子 10/09 18:17
→ p200404: 有八成都是機翻的問題 對岸多的是要搶坑翻的又爛的 10/09 18:21
→ scarbywind: web有些跟本翻錯了.. 10/09 18:30
→ scarbywind: 像第二章33的開頭整個都是錯的 10/09 18:32
→ ghghfftjack: web很多機翻 有些糟到你自己去查日文可能還比較正確 10/09 18:32
→ LoveIvy: 要嘛等青文版...要嘛自學或是找比較好的翻譯版 10/09 18:46
→ LoveIvy: 對岸翻譯翻得好的很好看(甚至有前文伏筆分析) 10/09 18:47
→ LoveIvy: 翻不好的你可能會很累 10/09 18:47
→ LoveIvy: 至於文庫和web版 細節上有所差別 有些改進其實是不錯的 10/09 18:48
→ shayne5626: 真羨慕L大可以找到好的版本QQ 10/09 18:54
→ LoveIvy: 有的高手會附上原文對照下...至於機翻版 別浪費時間看吧 10/09 19:04
→ LoveIvy: 閱讀體驗根據情理解都會被破壞.... 10/09 19:05
→ LoveIvy: 當然有些時候也會有翻錯的......意思完全不同的 10/09 19:06
→ LoveIvy: 文庫版劇情有些看過web版的會有點不太能接受一些變化 10/09 19:10
→ LoveIvy: 這次第九卷後面結尾就跟Web很不一樣 個人是覺得改得不錯 10/09 19:10
→ LoveIvy: 把原先那個缺點改進了 順便提早鋪陳了艾米的描寫 10/09 19:12
→ DreamsInWind: 為什麼不能懷疑是自願翻譯大大的問題..一般來說都是 10/09 19:24
→ DreamsInWind: 先懷疑這個吧..還有要問台版小說情況 去租書店租一 10/09 19:25
→ LoveIvy: 還有要注意下翻成中文會有一個問題 你 我 他等人稱 10/09 19:25
→ DreamsInWind: 本就知道了 一杯飲料不到的價錢而已.. 10/09 19:25
→ LoveIvy: 在中文是看不出來原文變化的 10/09 19:26
→ shayne5626: 謝謝L大跟D大 我在去找找附近漫畫店 10/09 19:55
→ agag5123: 不是阿!!!重點是4章翻譯現在只有WEB能看阿!!! 10/09 20:13
→ agag5123: 你去小說店找什麼阿阿!!!!? 10/09 20:13
→ shayne5626: 看看是大陸WEB翻譯的問題 還是我真的看不懂作者的文筆 10/09 20:20
→ shayne5626: QQ 10/09 20:20
推 storym94374: 那種連校閱都沒有的個人翻譯真的不要隨便看 10/09 20:29
→ storym94374: 往往連原文的意思都曲解了,看了只會影響脈絡的理解 10/09 20:30
→ storym94374: 很多對作品有愛卻沒實力的人隨便搶坑,劣幣逐良幣 10/09 20:31
→ storym94374: 真的翻譯得好的人往往會挑文庫版,這是一個判斷方法 10/09 20:32