精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《bigone88 (狂暴化三角酷)》之銘言: : 就是再說你的名字主題曲拉。 : 中文主題曲我是認為沒什麼不好。 : 剛剛看很多人在水管留言五月天的好好不如日本的前前前世。 : 不搭?我個人認為某些族群就是覺得中文歌就是糞。 : 就似要聽日文歌才潮。皇民優越感,可惜你逃不出鬼島。 : 跟歌曲搭不搭根本沒有關係。 : 想問前前前世歌詞對沒學過日文完全聽不懂,搭不搭怎麼判定的? : 五月天至少我聽得懂她的歌詞,只是跟電影的意境完全不相同, : 並不是歌爛我認為拉。 : 大家覺得呢? : 至少上映我還是會去電影院看看。 這某些族群是指全體台灣人嗎 台灣人某些接受度的標準是要說有潔癖還是怎樣 日本/西方進來的東西就希望87%原汁原味 專業領域的要99%原文,講話一定要中文夾帶英文 專業名詞的翻譯戰不完 就算所謂的一定要中文化也限定於只要有字幕,介面,道具翻譯就好 搞甚麼吹替的大概只有小孩子會去看/玩 (反倒是香港片都很習慣看吹替版) 今天我覺得也不會只發生在五月天/你的名字 放甚麼上去都會一堆人跳出來靠杯 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.225.48.135 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1476247839.A.5B1.html
hinofox: 因為怪物的孩子有中配所以我看兩次XD 10/12 12:52
intela60474: 看語言差異程度 差異大的原汁原味好 小的就沒差 10/12 12:53
frozensummer: 大眾還是希望聽到最原始的來源 10/12 18:10
frozensummer: 翻譯和原文有差異的太多了 10/12 18:11