精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
我自己現在才開始看果青拉 現在才準備要開始看第三本,還不錯可惜就是日本人愛說教的毛病 雖然這本好像就是死魚眼說教集(?) 不過我的重點是前兩集看一看有點吃力 幾乎都是在講話,人一多會不知道某句話是誰講的 常常就是三四個對話框連發,扣掉一些用詞看得出來是誰講得之外 當雪乃跟死魚眼變成正常人講話方式時會分不太出來 我通常會看個兩三遍才知道喔~~這句是誰這樣 不知道是不是我輕小說看太少還是渡航文筆關係 有人野這樣覺得嗎@@? -- ───────── ███◢ ████──╮ Rlung Rlung Rlung◢████ \\\\ `VRlung Rlung~~Pika◣▂= ι▋█ ◣】 φ ◥ ◥◤▂▁_ ̄ 灬◢◤ ╰── ▄▃▁_ MacrossΔ ↘▃  ̄● -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.115.11.38 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1476443153.A.B8E.html
dichenfong: 沒什麼感覺 我忘記是哪本 真的是看到我完全分不出來 10/14 19:06
oz5566: 亨 你一錠沒看過魔禁 10/14 19:07
Inkthink: 你的問題 10/14 19:07
sarevork: 沒看過四天王後宮作別說這問題嚴重 10/14 19:07
GayLord: 看原文沒有這感覺 光是第一人稱 語癖說話方式都差很多 10/14 19:08
phoenix286: 這本還好欸 其他輕小問題更大... 10/14 19:08
chister: 日文的語氣和人稱翻譯成中文之後就看不出來 10/14 19:09
kawhidurantt: 其實是主角自閉症發作,那些全都是主角自己內心幻想 10/14 19:09
kawhidurantt: 的對話內容,所以才沒有標誰說的 10/14 19:09
zizc06719: 你是不是沒看過網小,無論大陸還是日本的 10/14 19:11
diding: 我覺得這部文筆算不錯的了欸 10/14 19:12
s2751138: 某些歐美小說也有這種問題 10/14 19:12
ChrisDavis: 阿..我也有說我看很少,之前都看Tom Clancy之類的 10/14 19:12
WFXX: index跟膜裂比這個更嚴重 或是魔王勇者 10/14 19:12
ChrisDavis: 沒有拉 渡航的文筆不錯我肯定 但是就是對話的部分 10/14 19:12
zizc06719: 根據每個人說話語氣,就可以判斷出是誰說的了吧0.0 10/14 19:12
godivan: 感覺上像是翻譯後的問題?例如妹妹公主的 12種哥哥叫法在 10/14 19:13
godivan: 台版都統一 10/14 19:13
zizc06719: 講到翻譯,等等又要來戰了(? 10/14 19:13
gemini2010: 我也是最近才看,但是很順阿没什麼看不懂的地方 10/14 19:14
minoru04: 渡航的文筆已經算很好了吧 10/14 19:14
jeeyi345: 那個聲優ˋ自己都說要猜台詞誰講的了 10/14 19:15
hachiman: 翻譯成中文有差 日文有稱呼方式差異跟一些助詞可以增加 10/14 19:16
hachiman: 辨識度 10/14 19:16
phil0113: 日文感覺還好,翻譯有些影響吧 10/14 19:17
arcanite: 小說一堆OS本就難啃 第一季我也沒辦法一口氣啃完 10/14 19:19
sarevork: 那個猜誰講是因為動畫製作過程配音時往往是未上色 10/14 19:19
arcanite: 反正最神的真物和三人問答那兩集有收就好 10/14 19:20
sarevork: 甚至有趕到拿接近分進稿的東西來配 10/14 19:20
bxxl: 大陸的網小我看很多,但果青第一本我就分不出誰在講話了 10/14 19:20
bxxl: 所以連一本都沒看完就敗退 10/14 19:20
AceChen21: 日文原文可以用常體敬體 男性女性口吻來分辯角色不同 10/14 19:21
Abby530424: 你4不4沒看過魔禁XD 看過後突然多了一份包容 10/14 19:21
sinnerck1: 去看原文版啊 10/14 19:21
AceChen21: 但翻成中文很容易變成同樣語氣 10/14 19:22
Florica: 你看太少吧 這邊基本上都一目十行 要講好歹也講 10/14 19:24
Florica: 丸戶史明 10/14 19:25
jk952840: 不起眼我常常看到不知道是誰在講話,我只知道『...』的 10/14 19:26
jk952840: 一定是小惠 10/14 19:26
jk952840: 文筆好的可以參考龍與虎跟櫻花莊,我覺得還不錯,第三人 10/14 19:28
jk952840: 稱可以寫比較深入 10/14 19:28
Florica: 文筆好可以參考時鐘機關之星 超自然異相研究社 夜櫻 10/14 19:30
wuliou: 不知道你是不是看翻譯本 翻譯本就不用討論文筆了 10/14 19:30
wuliou: 太多東西翻成中文都一樣 10/14 19:30
ChrisDavis: ...基本上這邊看翻譯的都是大宗吧..還是大家都原文 10/14 19:31
ChrisDavis: 那我就認了.. 10/14 19:31
Florica: 看尖端代理版的翻譯也很渣阿 第十本之後就開始渣了 亂翻 10/14 19:31
yoyo35141: 翻譯看比較多 我覺得原po看太少還沒習慣 10/14 19:32
yoyo35141: 果青我是沒什麼印象有閱讀障礙啦 比它有問題的一堆ww 10/14 19:32
dichenfong: 某些角色對到特定的對象會有固定的講話方式 10/14 19:33
dichenfong: 通常看某幾個詞就會知道談話對象是誰 10/14 19:33
weister: 原po是看原文嗎 不然用翻譯評論作者文筆不妥吧 10/14 19:33
sinnerck1: 翻譯渣就看原文啊 原文才看得出文筆 10/14 19:34
hms5232: 你的問題 10/14 19:35
hachiman: 不過果青前期的翻譯在輕小裡面絕對是前段的 開始學翻譯 10/14 19:48
hachiman: 才知道真的好猛 10/14 19:48
terry88219: 覺得果青文筆不錯阿 像文少黑字常會不知道誰講的XD 10/14 19:48
ctx705f: 要看滿滿的對話嗎 一起來看物語八 10/14 19:49
GAIEGAIE: 多看點吧 10/14 19:49
ray8672: 多看一些吧 應該是你太少看了 魔劣更嚴重 10/14 19:56
hachiman: 文少黑字應該是故意的吧 要配合著劇情推 10/14 20:04
GalLe5566: 文筆算好的了 主要還是經過翻譯有些自稱可能看不出來 10/14 20:12
GalLe5566: 比起某些小說...那種才叫做毒 10/14 20:12
GalLe5566: 要看毒的...就是文筆爛到不行的 去隔壁玄幻小說版 10/14 20:14
GalLe5566: /毒 基本上就可以看到很多了 通常都是劇情很毒文筆也很 10/14 20:14
GalLe5566: 差... 10/14 20:15
sunrise2003: 當然是你的問題 10/14 20:17
engelba: 你的問題 渡航跟翻譯文筆都很好 換翻譯後有點看不下去 10/14 20:30
panedhiria: 看過6-8集的中文書 翻的爛透了... 10/14 20:43
vct886: 你有沒有看過笨蛋測驗召喚獸啊~ 10/14 21:11
Tiandai: 你應該很少看網路小說,常常二十多個對話框 10/14 21:25
TiffanyPany: 不起眼倒是很清楚,三個女角用字遣詞都很好認 10/14 21:25
openbestbook: 你的問題 10/14 21:30
b9602220: 習慣金庸的文筆後,看其他中文小說都會閱讀困難 10/14 21:34
ntupeter: 常見的狀況 習慣就好 10/14 21:58
jack0123nj: 我之前就有開一串聊過對話框的問題 10/14 22:48
winken2004: 第一集印象不好 但後面很不錯吧 10/15 00:03
ilpqvm: 我看不起眼也有這種問題 要讀多次 很困擾 10/15 00:59
killua12703: 不常看小說,看日文このスバ常要來回幾次分辨誰講的 10/16 11:49