精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
註:標題是要打措詞,沒有要戰中國用語拉QQ 不戰的原因在文末。 ------------------------------------------------------ 看到國服的措詞問題有感而發, 有人認為視頻=影片 習慣就好 各種中國用語習慣都是習慣的問題, 我覺得,能夠習慣的是某部分, 例如立馬(當作立刻+馬上就不會牴觸了) 雖然還是覺得太氾濫了,使用過度。 PS 大陸叫 過分使用, 作妖=作怪,很多當作錯綜抽換詞面之類的也就算了。 例如 動畫看到一半 心中的女神邀請你道: 『 一起來把活動搞起來吧』 (台灣:我們一起來辦活動吧) 大家會不會崩潰QQ 覺得還好嗎? 那再看看『讓讓』呢? 一般台灣的使用正常情況下最起碼也是 請讓讓、借過、請借過不好意思 只講讓讓這個用法,可是出現在日本人寫給日本人看的旅遊書 表示外國人判斷這是很普通而且不會產生衝突的用法。 另外還有很多一般人沒有感受到的習慣差異 中國幾乎只說 『給』 不講『幫、替、為、讓』 她剛給我做了飯、可以給我上堂課嗎......之類的內容幾乎是用『給』 台灣的用法至少在這方面,會包含對對方的謝意、客氣, 當然有人會覺得口頭上的禮貌只是表象, 但是很多時候可以為我們化解摩擦, 中國的用語則往往少了這層體貼。 EX他是給我做飯的人 (不管這句原意為何,一看就覺得不是台灣人說的吧) 這是我思索為什麼他們那麼容易吵架而發現的部分癥結。 從錯詞、想法乃至行為環環銜接,少了潤滑,最後呈現出的 直接。 這跟翻譯品質息息相關喔,翻譯人習慣什麼措詞就怎麼翻。 很多很中國的口語用法我個人都不太喜歡, 有角色崩壞的感覺。 因為人的客氣與否有時光靠語氣、表情不太能判斷。 網路尤其是如此。 我認為某些使用習慣不光代表語言的單字,而是背後所抱持的心思。 中文是很微妙的,一字一字間意義組成有時差一個字,意思就會跑掉、偏差 "搞"是一例,而且是很常見的一例, 我覺得某些東西台灣是不太會去習慣的, 如: 土特產品、公交車、 酸奶(看起來就不太吸引人= =教育部字典有收錄, 但這字典也有收錄老殘遊記中的詞彙,某些中國人還會使用,但台灣少見 不過也是有可能查不到中國使用但是台灣不用的詞) 在媽媽的邊上看著她做菜(這是我今天看到的) 搞這個字過去在台灣就是用在搞什麼鬼、搞怪、搞闢啊等等 比較口語又偏豪邁的用法, 但是在中國現在包含舉辦、振興、做 等等涵義的通用法 再舉例下去太長了, ---------------------------------------重點--------- 直接說這和動漫翻譯有什麼關係, 有的 大家越是去包容這些用法、縱容媒體、書籍不加編輯直接使用這些內容 最後接觸到都這些用語、文法, 最後大家都會被迫習慣 太好了,台灣的用語和中國差不多了 連語言的異質都降低, 很好,結果只有廠商省事 大家都看字幕組程度的翻譯就好 (台灣那個翻譯品質不良問題多半是不重視翻譯,也不重視品質) 大家都習慣中國用語就好拉,兩種翻譯多一筆錢錢捏 反正身體已經臣服惹,還是照看壓 耳濡目染下,語言特殊(相對)這個創作優勢就消失^^ 只有異質會受到注目,就像當初為什麼這些中國用語流行一樣 為什麼中國各地口音漸漸消失一樣。 語言中乘載的習慣、地區文化、想法也跟著變成中共的形狀。 不管喜不喜歡 就像很多遊戲的日本官方網站就算提供簡體、正體的版本, 措詞用語只是簡轉繁而已。 反正很多台灣人也覺得繁簡體只是字體不同^^ 另外語言詞彙本來就是使用頻繁的流傳下來, 有些取代有些流行一陣子 幾百年後又是另一番風貌。 就算我自己心裡不接受也沒用。 因為語言就是如此。 我真的不是要嗆中國用法,標題是錯字是錯字啊啊啊啊啊 我爸媽那輩也不習慣我這代人的說話方式, 所以我覺得現在流行用法奇怪也只是現世報而已 只是在使用中國用法前, 可以參考一下上面的同化之後的結果 再來選擇要不要使用,繼續使用也無妨。 畢竟同中還是能求異。 啊另外,O逼阿 以前台灣也有說嫩B 嘲笑新手弱爆 會知道這個詞已經年紀不小了??? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.230.25.189 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1477143028.A.552.html ※ 編輯: senshun (36.230.25.189), 10/22/2016 21:34:48
hinofox: 動漫 10/22 21:31
DsLove710: 卡通 10/22 21:31
uu26793: 動漫 10/22 21:32
gm79227922: 錯詞? 10/22 21:32
RbJ: 這個可以有→每次看到這樣翻都覺得很無言,到底是有什麼啦! 10/22 21:33
arrakis: 有時候不是單純語彙,而是語氣整個對不上... 10/22 21:33
Sougetu: 樓上那個是中國網路用語吧 10/22 21:33
dephille: http://i.imgur.com/cjis3tF.jpg 教育部字典都有了XD 10/22 21:33
有歸有,誰看到會買xd 那網站裡也有收錄一些清代小說的詞句, 但台灣現在不用 更正:用的很少
Sougetu: 啊,我是說RbJ 10/22 21:33
Yukiatsu: 我比較看不慣有些人討論時用「後設」來表示追加設定 10/22 21:33
哀,人多少都會道聽塗說,指正一下 久了應該就不會用了
g3sg1: 前列腺液(? 10/22 21:34
大概是為了營造專業的感覺(?
arrakis: 不過我今年開始試著看生肉之後就覺得都不干我事了... 10/22 21:34
可是以後的年輕人會說QQ 啊習慣就無感拉
blacksugur: 把大変翻成真嗆還是夠嗆之類的真的不知道是怎麼回事… 10/22 21:34
明明有很多替換說法,偏偏都看到這詞齁
blacksugur: … 10/22 21:34
supersusu: 動漫 10/22 21:34
uu26793: 霸王先走汁XDD 10/22 21:34
※ 編輯: senshun (36.230.25.189), 10/22/2016 21:38:11
RbJ: 隔壁的霸王先走汁真的神翻XD 10/22 21:35
s1326520: 腦內自動翻譯 10/22 21:35
pinacolada: 文革之後 連用詞都簡化ㄌ 10/22 21:35
KotoriCute: 感冒 這個詞台灣和對岸的用法剛好相反 10/22 21:35
地道=我們的道地, 那地下道的地道到底叫什麼咧 他們很多用法其實有點超出中文的文法系統,不知怎麼回事。
OrcDaGG: 立馬怎麼看都不順眼 10/22 21:35
每次看到這詞就覺得好辛苦,要立刻還要馬上,是有多急XDDDDD
darKyle: 「估計」很多人都理所當然的亂用了 10/22 21:36
明明就粗估個大概可能,還要講得很厲害的樣子
RbJ: 還有貌似 10/22 21:37
arrakis: 嘛,有時其實是反映出翻的人跟看的人的中文水準... 10/22 21:37
chister: 就看台灣官方的作品,不要去看大陸的就好啦 10/22 21:38
唔,那個搞活動出現在動漫瘋新番我太受歡迎第三集 淪陷拉 就算女主說やりましょ也不需要翻搞QQ
KotoriCute: 還有作死 不知不覺台灣網路都開始接受這個詞了 10/22 21:38
黑啊,到底為什麼,新鮮感? 更正:粵語也有使用作死。
godivan: 看起來應該是只要是阿共用語就是封殺 10/22 21:38
我覺得博君一笑還可以,現在已經不好笑了。 而且不止用語,文法、表達習慣也有問題啊QQ 追記: 英文等外文來的文法如"被動"泛濫,翻譯腔中文也是個大困擾, 只是主題是ACG還是著重動漫作品中出現的中國用語吧。 日文的翻譯腔相較之下沒有中國口語用法那麼突兀, 日文化中文的問題又可以獨立開話題了。 所以po文以中國用語為主。
arrakis: O化組之間中文程度好跟不好落差也頗明顯... 10/22 21:38
滿明顯的,工作時間也是大問題 而且很多公司遇到翻譯需求,很喜歡找便宜的,既然便宜人家拿來當練手也無可厚非 ※ 編輯: senshun (36.230.25.189), 10/22/2016 21:56:06
Tads: 看得懂的話 我是沒什麼差 10/22 21:39
就將就將就囉, 我也不想去戰一定要別人如何 不過藉機順便說一下,同化所失去的特色
KotoriCute: 台灣字幕組幾乎滅絕了也是一個原因 10/22 21:39
ACG界如此,新聞、娛樂界也如此壓, 也許哪天跟注音文一樣沒落也說不定, 也可能就一直使用下去。
godivan: 失控比暴走容易理解結果現在也沒人用失控 10/22 21:39
chister: 簡單來說就是 不爽不要看陸版 10/22 21:39
不看陸版也看得到其實,有人問意思還可能被嗆。 看台灣資訊雜誌也看得到中國用語,明明台灣有自己的翻譯詞 跟看陸版漸漸無關了
darkbrigher: 激活 激光 回車 10/22 21:39
KotoriCute: 會有人說暴走比較傳神XD 10/22 21:39
我覺得看角色拉,YY小說中 修真真人會脫口說出鄉村味很重的詞句呢
chister: 中國的翻譯 符合他們的用法是天經地義 10/22 21:39
沒錯啊 可是還有不過......
dephille: 台灣怎麼會不用...我爸媽那一輩的也有這樣說啊... 10/22 21:40
算我說得太滿,抱歉。 因為我只在大陸小說和民國初年的文上看到酸奶
sudekoma: 「理都懂,然并卵,城会玩,日了狗」 10/22 21:40
chister: 如果台版也這樣你再來罵吧 10/22 21:40
我沒有要罵拉,不過台版真的有出現類似情形 最新就我太受歡迎該怎麼辦台灣代理第三集,大概開頭班會那段。後面也...
godivan: 攤手 10/22 21:40
KotoriCute: "立馬"台灣一直有人在用啊 10/22 21:40
據說宋朝就用了,不過我第一次聽到是十年前左右
sudekoma: 你會說情緒失控還是情緒暴走XD 10/22 21:40
口語說失控,網路說暴走wwww
godivan: 以現在用語會是後者 10/22 21:41
nrezw: 驚呆 10/22 21:41
愣住
KotoriCute: ACG族群對於漢字很寬容,即使中文已經有對應的詞彙了 10/22 21:41
k960608: 暴走不是初號機的梗嗎 10/22 21:41
使用氾濫也許可以做個分類了? 以前有個叫暴走族的詞呢。
s32244153: 要反的應該是他們的流行用語才對 10/22 21:41
KotoriCute: 這時候就會有語言是一直進化的論調出來 10/22 21:42
bronn: 例如"違和感" 10/22 21:42
此為漢字,不過中文意思在教育部詞典中說明叫血氣失調,取引申義 也說得通。
godivan: 我只知道語詞是不斷的被取代跟反取代 10/22 21:43
恩,所以我結論也沒有要去否定這個現象, 只是用損失來提供意見。
darkbrigher: 暴走族比初號機早吧? 10/22 21:43
mepass: 不喜歡就自己翻啊 我想這些詞對他們來說很正常 10/22 21:43
搞不好哪天他們不用,台灣還在用呢
godivan: 例如說「便當」已經完全把退場/陣亡給取代了 10/22 21:43
GeogeBye: 暴走好像也有飆車的意思 10/22 21:44
KotoriCute: 不過中國字幕組翻譯的問題 還有硬要插哏而去破壞原意 10/22 21:44
有阿,據說有這種事。 我覺得,有些字眼,其實是他們覺得幽默。
valkyrie3812: 早年鋼彈VCD=新人類翻譯成新型 10/22 21:44
godivan: 暴走取代失控我記得是初號機開始 10/22 21:44
shihpoyen: 暴走這詞在十幾年前我國、高中時就有人在用了 10/22 21:44
darkbrigher: 那是不了解作品設定的問題 10/22 21:44
darkbrigher: 不然new type從字面上就新型啊XDDD 10/22 21:45
hope951: 拿人手軟啊,不止ACG,各種戲劇也常常靠對岸翻譯組,不爽 10/22 21:45
hope951: 自己組一個吧! 10/22 21:45
arrakis: 十幾年前剛好是福音在台放送的時候啊 10/22 21:45
mikeneko: 現在很少看到早安晚安,都是早上好晚上好,幹你是台版欸 10/22 21:45
噢噢噢這個我不能!!!!!!!會崩潰QQQ
darkbrigher: 字幕組有趣的是 懂日文然後英文一竅不通的話 就會翻 10/22 21:46
有阿,片假名的西方名字用和風假名拼音來翻成中文
GeogeBye: 好像有一本漫畫把出號機暴走翻成狂飆 還滿有喜感的 10/22 21:46
qpb852qpb742: 「裝逼」我到現在還是不知道他到底是褒還是貶的詞 10/22 21:46
我的解釋是: 耍酷、耍帥,帥者恆帥,糗者恆糗
godivan: 十幾年前...不就是 eva時代? 10/22 21:46
KotoriCute: 像"梗"和"哏"也是錯的用久了就變成對的的經典例子XD 10/22 21:46
darkbrigher: 出奇怪的東西來... 10/22 21:46
hope951: 之前海賊版還有人罵怎麼用殘體字,真的是...最美的風景 10/22 21:46
darkbrigher: 「裝逼」那從來都不是褒吧... 10/22 21:47
hope951: 我記得暴走這個詞當年eva在中視播就有了 10/22 21:47
是滴,ぼう そう [0] 【暴走】 漢字壓(?)
KotoriCute: 裝逼現在負面的意思已經很少了同樣還有撕逼 10/22 21:47
godivan: 不過現在翻譯也找字幕組也不是新聞了 10/22 21:48
hope951: 最近紅的藍瘦香菇也是對面過來的 10/22 21:48
KotoriCute: 不過看到"給力"自然消失實在是一件很開心的事XD 10/22 21:49
哈哈哈為什麼我還看得到QQ
godivan: 裝逼有時候可以是裝弱或裝強 10/22 21:49
GeogeBye: 裝逼是什麼意思我一直無法理解 10/22 21:49
上面正解 耍酷、裝孬(?)
godivan: 就說了語詞隨時都是取代來取代去 10/22 21:49
沒臭!
darkbrigher: 現在是特定電視台24小時強力放送某些特定用語 10/22 21:50
KotoriCute: 裝逼就裝模作樣 10/22 21:50
Valter: 影片的"打開方式"好像也是對岸流過來的? 10/22 21:50
同類的有開門方式不對,不過這好像是日本先的(? 劇情是吐槽役打房門發現房間不對勁
ringtweety: 大概是先有牛"逼" 才有裝逼這詞? 10/22 21:51
可是台灣二十年前就有"嫩B"了,嘲笑人家新手笨拙。
k960608: 一定是我打的方式不對 10/22 21:51
Sougetu: 給力沒少過吧XD 10/22 21:53
gm00649989: 動漫,牛,逼, 10/22 21:53
sudekoma: 這位騷年,你玩遊戲是付費、課金還是充值? 10/22 21:54
a1216543: 好文 有些還真沒注意跟著用了 10/22 21:54
我覺得跟著用也...無妨,其實。如果你不在意的話, 我只是想讓大家意識到使用的結果,再選擇要不要用。 有意識的使用叫選擇,無意識的就等於任人擺佈。
godivan: 不是「氪金」嗎 10/22 21:55
pinacolada: 坑爹 10/22 21:55
AkiMinoriko: 你們這些人 總想搞個大新聞 10/22 21:55
seiya2000: 裝逼 比較類似 扮豬吃老虎吧 10/22 21:55
darkbrigher: 還有 畫風不對 10/22 21:56
arrakis: 裝牛逼沒錯,意思是假掰 / 吹牛 10/22 21:56
godivan: 不過標題的用語不是也是「錯詞」嗎? 10/22 21:56
待我檢查一下喔 QQ打錯拉
AirPenguin: 藍瘦香菇真的很無聊 台灣還一堆人跟風 10/22 21:57
godivan: 台灣跟風的用語還算少嗎? 10/22 21:58
看是一陣陣的流行還是不知不覺囉
pinacolada: 措詞 錯詞 雙關啊ww 10/22 21:58
欸,我到底打了什麼標題XDDDDD
kyuren: 字幕組常發生的事情是直翻 像這個可以有就算是吧 10/22 21:58
有的新用法會融入,有的不會,語言的承襲就是如此,而且還會繼續改變。
kyuren: 藍瘦香菇到底是什麼 10/22 21:58
pinacolada: 難受想哭 10/22 21:59
※ 編輯: senshun (36.230.25.189), 10/22/2016 22:21:14
k960608: 用那四個字google就能懂了 10/22 21:59
arrakis: 動漫這詞在台灣應該有二十年了哪來錯詞... 10/22 21:59
據說是要專指卡通時,卻講動漫,造成別人講漫畫內容被嗆(?) 動漫=動畫+漫畫(動+靜) 有時不明確會讓人誤會
godivan: 小三也把「第三者」給取代掉了 10/22 21:59
口語上,這個起碼猜得出邏輯
sudekoma: 好心塞 10/22 21:59
pinacolada: 用錯對象吧 感覺反而很愚昧 10/22 21:59
ringtweety: 我印象中以前比較常稱卡漫? 10/22 21:59
有耶,可是卡通會把可愛巧虎島算進去,就是有種小孩子看的感覺。 所以說現在常講詞的不見得會一直強勢。
pinacolada: PTT分類有卡漫ww 10/22 21:59
chister: 現在動漫常用來專指動畫 10/22 22:00
godivan: 以前不是直接講 ac g嗎? 10/22 22:00
pinacolada: 支共人以訛傳訛 連瑰島民也跟著亂用 10/22 22:00
Amulet1: 看得懂 , 意會的到原本的意思 不然去學日文 10/22 22:01
KotoriCute: 對岸動漫通常指的是動畫 10/22 22:01
y6837660: 台灣以前是絕對不會說這個動漫主題曲很好聽 動畫就動畫 10/22 22:02
KotoriCute: 很多詞彙不能以台灣這邊的習慣來看 10/22 22:02
ringtweety: 是覺得 動漫這詞也沒省字 為什麼不直接說動畫就好@@ 10/22 22:02
Leaflock: 藍瘦 香菇超鳥 爆O公社水準 10/22 22:03
y6837660: 漫畫就漫畫 看到那種「這季推薦什麼動漫?」都覺得很無言 10/22 22:03
alienfromy: 網民:你們彎彎就總想搞自己人 連這都能吵 10/22 22:03
喔,說到這個,我GOOGLE過討厭山東、北京(OO省)人,每個地方都中獎 但是台灣不會罵討厭的桃園人之類的 大概只有台北人有中獎 中國自己各省都討厭惹www
godivan: 不過也不是省字的問題吧? 10/22 22:03
sudekoma: 我說那麥當勞的土豆就是不如肯德基 10/22 22:03
ringtweety: 我是指代表"動畫"的話 如果是動畫漫畫合稱是能接受 10/22 22:03
KotoriCute: 藍瘦香菇流行起來的原因超級無聊 10/22 22:03
wxynod: 這個可以有是一個著名的趙本山在春晚的小品的哏。 10/22 22:04
KotoriCute: 土豆=馬鈴薯,這個很久之後才知道 10/22 22:04
KotoriCute: 還有奶油=黃油 10/22 22:05
kenu1018: 最近”強い”除了強大.... 沒看過別種翻譯 10/22 22:05
堅強也翻作強大,無言。
KotoriCute: 還有"弄得我不要不要的"也是中國來的 10/22 22:05
還有把你弄的亂七八糟,日文直譯。
godivan: 黃油在大陸的用法似乎是指 hg 10/22 22:06
agreerga: だから日本語を勉強してるの。 10/22 22:06
KotoriCute: 我是指食物的名稱轉換 10/22 22:06
bronn: 對他們來說黃油就是黃的那種 奶油是白的那種 10/22 22:08
zigzag: 不能習慣"現充" "屌絲" 還有給人東西時只講一個"給" 等等 10/22 22:08
medama: "現充"是日本來的 10/22 22:09
リア充
bronn: 台灣是以奶油鮮奶油區分 其實我不討厭黃油這個用法 10/22 22:09
k960608: 現充是日本詞喔 10/22 22:09
kyuren: 現充還好 略稱翻譯變略稱不算太過 10/22 22:09
KotoriCute: 還有餅乾和曲奇 10/22 22:10
shihpoyen: 馬鈴薯、蕃茄 10/22 22:10
KotoriCute: 曲奇一開始真的不知道是在說三小 後來才知道是cookie 10/22 22:10
zigzag: 曲奇好像也是香港用語 10/22 22:10
godivan: 曲奇似乎是音譯(?) 10/22 22:11
k960608: 曲奇是音譯的用法 10/22 22:11
冰激林,我後來看到某張有簡體的照片上面明明寫冰淇淋XD
godivan: 專家這詞也被達人給取代也沒人人覺得不妥 10/22 22:11
某領域造詣達識之人, 達本來就有很強的意思。 達官貴人、顯達
kyuren: 馬鈴薯番茄是因為他們那邊本來就這樣講? 土豆跟西紅柿 10/22 22:12
Bencrie: 金槍魚 10/22 22:12
shihpoyen: 日文漢字的話 大根和人參XD 10/22 22:12
kyuren: 白蘿蔔 紅蘿蔔XD 10/22 22:12
kyuren: 吃的話還有鮭魚=三文魚吧 10/22 22:13
ringtweety: 不過我認為達人比較有"社會地位沒那麼高的專家"的感覺 10/22 22:13
shihpoyen: 三文魚好像是香港用法? 10/22 22:13
kamisun: 狙擊王 =>殺王 10/22 22:14
darkbrigher: 現在新聞的"達人"都不知道哪裡來的網路"紅人" 10/22 22:14
zigzag: 食物名稱,西紅柿、酸奶其實不太算大陸專用 10/22 22:14
清末民初即有
kyuren: 達人 玄人 師範 名譽師範 皆傳 嗯? 10/22 22:14
玄人聽起來很帥w
darkbrigher: 可是從來沒聽過那些"紅人" 10/22 22:14
padi: 就原PO舉例那個 搞 怎麼聽都不習慣... 10/22 22:14
因為我們知道那字是比較粗的用法,文革時不能賣弄風雅或是...
ringtweety: 做研究 或者 XX學家 媒體還是會稱專家 10/22 22:16
sudekoma: 正式場合還是用專家啊 10/22 22:17
ringtweety: 那種偏業餘性質的強者 才會用達人? 10/22 22:17
kyuren: 我覺得是有特定動作的會用達人 某種技藝或工法之類 10/22 22:18
傳過來之後,我們有我們的使用習慣,跟日本不一樣滿正常。 就像和製外文一樣,形容詞的意思很容易當地化。
tkglobe: 還有為什麼他們都要把"X一下"的"一"省略掉啊 10/22 22:19
tkglobe: 你吃一下這個→你吃下這個,都變成命令語氣了 10/22 22:19
對,這是為什麼我覺得正常情況下台灣人比較溫和的原因 那些命令句式,只要雙方其中一人心情不好,聽起來就很糟。
hope951: 曲奇、三文治、豬趴是港仔用語 10/22 22:19
zigzag: 還有很多以近似音或特殊口音取代本字的用法 偶爾搞笑就罷 10/22 22:20
hope951: 小三好像是我可能不會愛你裡面出來的 10/22 22:20
快要不可考了嗎XDDDD
HAHAcomet: 做死--不是台語嗎? 自作自受的意思 10/22 22:21
找死,璀細(音) 打作死真的有人聽不懂,我打過XD
bronn: 近似音是和他們的輸入法有關 10/22 22:21
zigzag: 了 結果非搞笑場景也充斥這種詞就覺得很不適應 10/22 22:21
以前我們都是說"不習慣"啦 不過,用適應其實沒錯
hope951: 萬芳醫院對面有開一間叫西紅柿,這個應該是外省人用語而 10/22 22:22
民初文章有出現西紅柿,像巴辣=芭樂=番石榴
hope951: 已吧? 10/22 22:22
bronn: 我到現在還是不會去用"XX黑",但是不得不承認筆戰很方便 10/22 22:23
godivan: xx黑就是對照 xx粉 10/22 22:23
※ 編輯: senshun (36.230.25.189), 10/22/2016 23:01:30
BDmaple: 質量 立馬 估計 我也是醉了 10/22 22:24
明明就品質,質量要守恆拉XD 最後那句跟玻璃心一樣討厭 1;37m推 y6837660: 不過PTT黑特版也很久了 XX黑的用法我覺得還好反應的過來 10/22 22:26
kyuren: 質量我不行 估計我們本來就有用了吧 10/22 22:26
但是以前估計不會如此頻繁,有大概、應該、可能可以代換。
zigzag: 不過我們的「估計」用法和他們不大相同;「貌似」也是 10/22 22:27
watasiku: 跟動漫無關,以前玩RO不用技能直接打,大家都叫普攻,但 10/22 22:29
watasiku: 曾幾何時開始全變平砍了(第一次知道這詞是跳去CRO,看 10/22 22:30
watasiku: 大陸玩家聊天才懂的)。現在只有平砍沒有普攻,還很多人 10/22 22:31
啊啊啊 普攻 要變時代的眼淚了嗎QQ
AirPenguin: 現在年輕人看到這一串只會說一堆老人趕不上時代 10/22 22:31
哈哈哈搞不好
zigzag: 還有「平A」的用法XDDD 10/22 22:31
watasiku: 覺得這詞是台灣先用的w 10/22 22:31
ntupeter: 講的好像台灣措辭有多高尚一樣 10/22 22:32
godivan: 平 a不就是從 FTS(?)演化來的 10/22 22:32
ringtweety: 我還是叫普攻 大概是我現在線上遊戲只玩LOL的關係吧 10/22 22:33
還有就好QQ
agreerga: A他一下 10/22 22:33
kyuren: 平A我以為是魔獸來的 10/22 22:33
kyuren: A過去 Q過去 W過去 E過去 R過去(? 10/22 22:34
HAHAcomet: 修理機車界的霸主--陳平A 一律公道價 10/22 22:34
watasiku: 不覺得跟高不高尚有關,純粹是一種文化的表現跟現象而已 10/22 22:34
照理說是不同語言間沒有高尚與否的問題, 只是在同一套語言系統之下, 尤其又是象形+以音表義的中文系統之下, 我們其實是分得出某些用法特別粗鄙的,某些拉 這是中文這套語言的構成下自然形成的意義分化。 因為人類一有錢就是會想要追求與眾不同, 想要有格調、想要優雅、想要區分美醜,其中已經包含了高尚低俗的歧見。 我原文也沒有用雅俗來說明,而是用語言所影響出的行為、想法。 當然想法也可以回過頭影響語言,這之間是互相強化的。 搞那個是真的口語+多用在貶意 中國認為是中性詞,但實際上有很多可以替換的詞 它一定不是最適合的
godivan: 我只覺得純粹對於阿共用語特別有意見而已 10/22 22:35
唔,要說的話原因不只意識型態就是了, 是中文本身的問題,所以說有些很容易接受,有些怎麼聽都覺得抵觸。
watasiku: 另一個例子就性別代稱吧,以前對不知名或非全名的稱謂( 10/22 22:36
godivan: 至於其他國的用語沒關係盡量取代 10/22 22:36
watasiku: 新聞/文章),大多是打姓名男/女(EX:陳男),現在一 10/22 22:37
watasiku: 律變哥/姐了 10/22 22:37
wahaha2005: 不爽就學日文啦,沒人強迫你看 10/22 22:39
我也沒有要發洩啊QQ 與其說是不爽,對我來說是改變下的徬徨。 因為 換個角度想,我爸媽那輩當初看我這代人的說話習慣也是不一定能接受。
watasiku: 也沒有說其他國就都OK,像違和明明是日文,但卻很多人當 10/22 22:39
watasiku: 成中文,平常聊天之類的無所謂,但若在正式文章裡這樣使 10/22 22:39
spfy: A過去從魔獸爭霸時代就有了 暴雪都把A指定成隊伍移動到指定 10/22 22:39
watasiku: 用的話,只能說很微妙 10/22 22:40
以中文的詞義是氣血失調,以失調這個不協調的情況引申還在合理使用 當然直接用不協調絕對OK 不過佛家用語也是一類外來語融合的例子啊
godivan: 呃…這篇文是在於正式場合用嗎? 10/22 22:40
一半一半,是說報章本來也算正式場合。 語言跟人都會換血啦
spfy: 地點 路上遇到敵人一律攻擊 但 平A就不知道怎麼來了 10/22 22:40
bronn: 微妙XD 10/22 22:40
darkbrigher: 有啥微妙的 衛生 警察 都是日文啊 你在用會覺得很微 10/22 22:41
darkbrigher: 妙?? 10/22 22:41
darkbrigher: 不然要學日本用厚生嗎 那才是正港中文啊 10/22 22:41
有一大類的翻譯名詞,就是民末清初之際直接延攬日本的翻譯而來, 那個時期的日本學生的中文漢字能力,可能比現代的人還要好。 很多我們以為是中文的翻譯,其實是日本人翻的,尤其醫學等近代名詞。
y6837660: 我覺得是不要跟原有的詞彙混淆 像是動漫VS動漫/動畫 10/22 22:41
y6837660: 質量VS質量/品質 估計VS估計/猜測、推算 10/22 22:43
有些確實是超出中文的組成習慣了,可是有例外其實很正常
shihpoyen: 重點是自己有沒有經歷到取代的過程吧 10/22 22:43
是的,不過我堅持有差別才有特色XD 就像方言保留很多傳神的形容一樣 大家都不說就默默消失了。 之前外交部會用音譯翻菜餚也是為了強調差異
darkbrigher: 語言會自己找出路 看看牛津辭典收錄一堆奇怪字彙 10/22 22:43
darkbrigher: 你要說那是小說詞彙所以別亂用嗎 10/22 22:43
y6837660: 你講質量,我不知道你說淘寶的商品質量好還是物理課質量 10/22 22:44
shihpoyen: 像我也不是很喜歡我老家當地的一些用詞被台灣其他地區 10/22 22:44
shihpoyen: 同化 10/22 22:44
shihpoyen: 像是蚵仔炸變成蚵嗲 10/22 22:45
對啊,台灣自己也有 可是我們都沒有發現
y6837660: 現充這種台灣本來就沒有的詞或是西紅柿這種單純各國名字 10/22 22:45
y6837660: 不同的,我就覺得還好不會太反感 10/22 22:46
watasiku: 我也沒說用微妙就是中文吧,這個不就在閒聊嗎www 10/22 22:46
kyuren: 蚵仔炸跟蚵嗲是不同的食物吧 這個居然被同化嗎? 10/22 22:47
fatbbc: 標題前兩字看了最不舒服 奇怪的用法 10/22 22:47
打錯了啊QQ
agreerga: 標題前兩字是甚麼? 10/22 22:48
是我打錯QQQQQQQQQQQQQQQQQ 對噗起
kyuren: 討論 10/22 22:48
y6837660: 跟對中日的差別待遇我是覺得還好,日語的勉強直接拿來中 10/22 22:49
y6837660: 文用跟中文的勉強混淆,我也會覺得不好 10/22 22:49
還好沒有混淆過,差太多的很難混淆,但是意義不明的有可能拿來用 一生懸命還算是可以想像的
shihpoyen: k大說的蚵仔炸是長怎樣? 我說的蚵仔炸是巴掌大、形狀 10/22 22:49
shihpoyen: 類似圍棋、裡面包牡蠣和蔥花之類的料的食物 10/22 22:50
TaiwanXDman: 中國很多用「讓」的句子 台灣習慣用「叫」 10/22 22:52
起名字
pinacolada: 呵呵 日本本來就比較高尚啊 多少近代用語是日本來的 10/22 22:52
TaiwanXDman: 我媽讓我來買東西→我媽叫我來買東西 10/22 22:52
TaiwanXDman: 前面那個句子怎麼讀就是怪怪的... 10/22 22:52
shihpoyen: 讓是允許 叫是命令吧 10/22 22:53
這就是為什麼說台灣的中文用字比較精確的原因 台灣的口語相對上比較有一慣的邏輯在 相對上,因為口語就是方便對話用的。 相對而已,語言很容易有例外。
TaiwanXDman: 還有「學習」 台灣習慣看情況分化為學習,讀書,成績 10/22 22:53
TaiwanXDman: 但是前後劇情感覺就是他媽請他去買東西 而不是允許 10/22 22:54
TaiwanXDman: 他去買東西 所以才說用「讓」很怪啊 10/22 22:54
kyuren: 我那邊的蚵仔炸大小跟形狀比較接近麥克雞塊那樣 然後裹的 10/22 22:54
kyuren: 粉比較厚的食物 10/22 22:55
TaiwanXDman: 我要去讀書了 他成績很好 今天學到了 10/22 22:55
TaiwanXDman: 台灣用三種詞 中國全用學習一詞 10/22 22:55
kyuren: 相對的蚵嗲因為作法關係大小跟形狀就接近你那邊的蚵仔炸 10/22 22:56
TaiwanXDman: 我要去學習了 他學習很好 今天學習了 10/22 22:56
shihpoyen: 那我吃過類似的食物 但是那是家常菜 我不清楚別人怎麼 10/22 22:56
shihpoyen: 叫 我媽是叫蚵仔煎 不過這樣就跟外面賣的蚵仔煎撞名了 10/22 22:57
kyuren: 畢竟形狀像吧 如果做法都像的話那就更容易被誤解了 10/22 22:57
shihpoyen: 作法喔我們那邊的蚵仔炸的作法好像和其他地方的蚵嗲一 10/22 22:58
shihpoyen: 模一樣喔 所以我才說是被同化 10/22 22:59
kyuren: 先在圓勺鋪麵糊 放料後再把表面也用麵糊蓋住然後下去炸 10/22 23:00
想吃
shihpoyen: 就是這樣做沒錯XD 10/22 23:00
※ 編輯: senshun (36.230.25.189), 10/22/2016 23:34:17
shihpoyen: 我老家附近小時候的招牌都是用蚵仔炸 但最近出現蚵嗲的 10/22 23:01
shihpoyen: 招牌 10/22 23:02
evelyn055: 推 這真的很可怕 一堆人卻認為習慣就好 10/22 23:02
seiyuki: 拿東西給別人講「給」我看到會超級抓狂的@A@"為什麼不 10/22 23:03
seiyuki: 說多一個字講「給你」也好啊!!!「來」或是「拿去」 10/22 23:03
seiyuki: 呢!!! 10/22 23:03
icypyh: 很弔詭 XX組基本上是對岸主導居多 10/22 23:07
sillymon: 立馬本來就有這個詞 又不是最近大陸人自創的= = 10/22 23:08
據說宋朝就有 很多不喜歡是因為泛濫啦,同個帥哥看久也是會覺得膩
icypyh: 基本上現在很多同好漸漸使用對岸用語很多受XX組影響 10/22 23:09
icypyh: 我的看法 就算覺得笑不出來也回不去了 10/22 23:10
icypyh: 台版翻譯的作品畢竟小眾的多了 10/22 23:11
我覺得有個優勢是中國其實有察覺自己國民的中文程度有問題, 這個問題可能影響一些事情,所以現在有主張要增加古文量, 有這個說法。 台灣的優勢就是勉強可以說自己文化上保存比較完整 不過這種事情要幾年後才改變誰知道。 就像韓國發現廢漢字之後,醫書等專業書籍還是必須仰賴漢字, 結果有錢人家還是會學漢字。 日本目前也有昭和時期的老先生,抱怨現在新聞喜歡使用外來語,讓人看不懂。 真的要恢復漢字還是不知何年何月
icypyh: 不只如此 對岸使用網路的人口眾多 帶來巨大的語言影響 10/22 23:13
hisa01: 立馬我從小用到大,到底為什麼那麼多人覺得是中國用法啊 10/22 23:13
我自己是十幾年前才聽到, 不過有聽過立刻、馬上兩個都講,強調給我快點的用法xd 宋朝就有人用立馬啦
godivan: 我只認為這是正常的演進. 10/22 23:13
正常的沒錯,只是我們身在改變期。
godivan: 並沒有什麼笑得出來還是笑不出來的問題.已經被別的國家 10/22 23:14
shihpoyen: 正不正常一回事 喜不喜歡是一回事 就像我說的例子 我就 10/22 23:14
godivan: 詞語替換了那麼多了還差一個阿共用語嗎 10/22 23:14
是沒錯拉,只是大量出現適應不良也很正常壓
shihpoyen: 不喜歡蚵仔炸被蚵嗲取代 10/22 23:14
icypyh: 結論 兩邊的語言已經在合流了 對岸出現不少來自台灣的用法 10/22 23:16
libu: 搞還有研究的意思,大學教授說過他去對岸參加國際研討會, 10/22 23:17
libu: 對方問他「我搞蘇軾,你搞誰啊?」嚇死他XDD 10/22 23:17
對XDDDD
kirbycopy: 看動漫是還好 LOL版大量使用中國用語就真的很煩 然後還 10/22 23:18
kirbycopy: 差別待遇 講門牙塔 不要不要 幾刀 毒奶就比較沒事 講中 10/22 23:19
kirbycopy: 單 上單 挖掘機就會被噓爆 實在不懂這標準 10/22 23:20
同是美女每個人的口味也不同壓 接受是正常的,不接受也是正常的
whyhsu: 土豆 10/22 23:21
kirbycopy: 看動漫覺得還好是因為漢化組就真的大部分是中國的 但LO 10/22 23:22
LDtiger: 標題釣魚 10/22 23:22
新注音陰我QQ
kirbycopy: L明明大部分人看的是台灣轉播和台灣實況 還被中國用語 10/22 23:22
kirbycopy: 取代一堆用詞 就很怪 10/22 23:22
gn00465971: 最痛恨土豆+1 到底是花生還是馬鈴薯 10/22 23:26
gn00465971: 這算是標準會妨礙台灣人閱讀的詞了 10/22 23:26
hayate65536: 不知不覺也跟著用了許多詞,有些用語根本看不懂是什 10/22 23:27
hayate65536: 麼意思只能意會… 10/22 23:27
icypyh: 再者就"潮不潮"的問題 有人會覺得用對岸用語就很潮 10/22 23:27
有一開始覺得新鮮幽默,一陣子之後感到厭煩的問題。 有時真的和意識型態無關, 中國人自己也可以戰繁簡壓。
sixpoint: 當字幕組不是給台灣人看的 他就沒這個義務把詞彙在地化 10/22 23:27
我、我那是標題打錯字QQ
gn00465971: 另一個我討厭的詞是"掛機" 10/22 23:27
gn00465971: 到底是掛網還是外掛玩家我都搞不懂了 10/22 23:28
icypyh: 土豆是花生這點因為是台語 10/22 23:28
好像是耶,可是馬鈴薯片還是叫薯片 沒有變成土豆片
gn00465971: 掛線好歹還可以直接判斷是掛網的意思 10/22 23:28
因為斷線叫掉線 某種程度上和雲端這詞放同一類,掉線滿傳神的(?) 感覺很痛
sixpoint: 去基隆看到賣吉古拉 你也會覺得攤販應該寫竹輪而不爽嗎? 10/22 23:29
gn00465971: 但是看到就是煩躁 因為跟台灣用法撞到 10/22 23:31
icypyh: 這尤其在網路時代會更加快速 我覺得探討這現象已經馬後炮 10/22 23:31
kirbycopy: 土豆因為越來越多人直接在花生商品寫土豆才會這樣 不然 10/22 23:31
kirbycopy: 北京話土豆=馬鈴薯 閩南語土豆=花生 以前台灣也是這樣 10/22 23:31
icypyh: 頂多比較兩者來比較而已 再多的不喜歡都無濟於事 10/22 23:32
gn00465971: 不喜歡就不要用囉 10/22 23:35
※ 編輯: senshun (36.230.25.189), 10/23/2016 00:01:28
gn00465971: 我不喜歡 所以至少能確保我自己不說 不寫 10/22 23:35
icypyh: 我的話會轉換到對應的詞彙吧 10/22 23:36
gn00465971: 語言被同化是一回事 但是我又尤其不喜歡一種人 10/22 23:36
gn00465971: 就是用那些詞 問他什麼意思什麼語源都夾雜不清 10/22 23:36
gn00465971: 那你他媽的跟著講屁喔 10/22 23:36
這就是新仇加舊恨了XDDDDD
sixpoint: 可以問問1300年前的日本人 喜不喜歡語言被同化了一大半 10/22 23:36
喔,就是因為覺得好用才引進的啊 也不算同化,我覺得是 "當時"的日本學者覺得漢字可以彌補日文的"某種"不足, 所以決定要實行,實際上他們也不是完全照單全收。 漢化是當時日本自己的政策啊 現在只是改成歐美化而已,可是拼音化反而會造成某些困擾,所以還在觀察期。
icypyh: 然後有一點要注意 未來新創造的華語詞彙就不可能分哪裡了 10/22 23:37
gn00465971: 大學有學弟這樣 所以後來就不太跟他來往 10/22 23:37
icypyh: 像是大數據啊 雲端啊 物聯網啊 10/22 23:38
這些都翻譯詞啊,以前的翻譯詞也不是馬上定案的 有些是廠商覺得新名詞比較好聽好賣而創的。 這些新的翻譯詞搞不好還會再修正。 像大數據就有翻過鉅數、宏數之類的詞,最後大數據勝出。
icypyh: 那這種人應該已經滿街跑了XD 10/22 23:38
TaiwanXDman: 雲端是台灣 中國直接稱雲 大數據台灣翻海量資料 10/22 23:41
gn00465971: 大數據不算錯喔 10/22 23:41
TaiwanXDman: 物聯網好像就兩邊相同了 10/22 23:41
gn00465971: Big data, Data mining, 還有幾個我忘了 10/22 23:41
gn00465971: 反正講得東西差不多也都有人講 Big data直翻就大數據 10/22 23:42
TaiwanXDman: 巨量資料好像也行 我們系上之前是叫這名 後來也改 10/22 23:42
TaiwanXDman: 成跟中國一樣的大數據了... 10/22 23:42
gn00465971: 講資料採礦或資料挖泥 資料探勘別人搞不好還聽不太懂 10/22 23:42
icypyh: 應該說新創的華語詞彙是只要講華語地方都一樣了 10/22 23:42
TaiwanXDman: Data mining是資料探勘 中國翻數據挖掘 10/22 23:42
icypyh: 頂多就作品名稱翻譯的差異了 10/22 23:44
對,而且只要找到更適合的詞還是可能會改變。
agreerga: 我以為這種都直接講原文 10/22 23:44
看講給誰聽囉
Howard1420: 水平啦,幹 10/22 23:46
水準比較有度量過的感覺,本身是測量工具。
TaiwanXDman: 台灣資工輸中國太多了 加上台灣又喜歡講原文 10/22 23:47
TaiwanXDman: 所以最後台灣如果要科普類的文章 需要用到中文時 10/22 23:47
gn00465971: 水平喔... 水平也有點煩 10/22 23:47
TaiwanXDman: 往往會不知不覺全部寫成中國用詞 而沒去查台灣官方 10/22 23:47
TaiwanXDman: 翻譯 10/22 23:47
gn00465971: 有官方翻譯這東西嗎? 我以為台灣就是沒共識也沒人要翻 10/22 23:47
一樣是圓圓的月亮,天文界要叫望月。 有些是專有名詞需要統一。
gn00465971: 所以都偷懶講原文 而且感覺也比較潮 10/22 23:48
TaiwanXDman: 科技用詞 實際上政府是有推薦翻譯的 寫論文的中文摘 10/22 23:48
TaiwanXDman: 要之類的時 就得照那個翻 10/22 23:48
TaiwanXDman: 雖然論文我用英文寫 但是摘要一定得附一份中文的 10/22 23:48
TaiwanXDman: http://terms.naer.edu.tw/ 國家研究院學術辭書 10/22 23:49
gn00465971: 喔喔 有這個東西... 無聊按了一下big data說沒資料 10/22 23:50
daidaidai02: 想到1984的新語 10/22 23:50
icypyh: 以前有個"國立編譯館"的機構 就併到樓上提到的部門了 10/22 23:51
Hasanieer: 你們灣灣老是想搞大新聞 mdzz 10/22 23:51
godivan: 基本上,現在工具書是對岸翻譯的居多。台灣出版社對這塊 10/22 23:52
godivan: 其實.... 10/22 23:52
我看過科普書找英文教授,可是翻得不怎麼樣的,以翻譯品質來說。 就是意思大概沒有問題,但不是中文文法。 雖然跟出版社的要求有關拉,有要求+錢錢大方,品質當然更好,畢竟校閱很重要。 也有看過歷史入門書,裡面句子亂掉一堆沒有修正 還好是在書局翻 工具書要看哪種,有些淘汰實在太快,要翻也不划算。
spadestar: 網路越來越發達,用語被影響很意外嗎,歷史上也有很多 10/22 23:52
spadestar: 某些國家被其他國家影響文化的例子 10/22 23:52
TaiwanXDman: 不只新詞 舊詞也很多被取代掉 看一些台灣人寫的 10/22 23:53
TaiwanXDman: 程式筆記blog 裡面都用「線程」之類的 10/22 23:53
godivan: 舊詞被取代是一定的 10/22 23:54
對的,所以不喜歡也不必太生氣,但也不需要硬去接受就是。 有時舊詞也不是不可能復活
Howard1420: 看到PTT很多人用水平就很不爽 10/22 23:54
icypyh: 網路影響很大啊 交流門檻超低 不可能不被影響 10/22 23:54
icypyh: 我們有同學報告也有用"進程"(process)了... 10/22 23:55
godivan: 舉個簡單例子,我要「吉」你已經在網路上取代我要「告」 10/22 23:56
godivan: 你 10/22 23:56
godivan: 「吉」取代「告」也是這幾個月... 10/22 23:56
beta5566: 還是討厭視頻、水平和素質= = 10/22 23:57
cau0424: 就一邊想文化統戰(侵略),另外一邊懶的防禦,就變這樣了 10/22 23:58
godivan: 不過看起來對這個取代沒人反感 10/22 23:58
唔,至少字面意思很接近。
beta5566: 台灣學界翻譯有個問題是有時候每一派都愛用自己的講法 10/22 23:58
TaiwanXDman: g大 這邊討論是被對面取代 吉是PTT自己玩的梗 10/22 23:59
beta5566: 搞得下面的人不知道要用哪一個最後還是用原文.... 10/22 23:59
a5245242003: 真的沒辦法接受中國用語還有教育部把某些讀音改成中 10/22 23:59
a5245242003: 國的讀音 10/22 23:59
Howard1420: 例如呢 10/23 00:00
spadestar: 大家比較會對中國用語反感吧,對日本的就不會,像現充 10/23 00:00
除了意識型態外,日文的漢字組成有時更接近正體中文, 我們現在使用的翻譯名詞很多是日本人翻的 而且二次元的官方語言不是日文嗎XD
gn00465971: @beta 你這個跟我聽說得很接近XD 10/23 00:00
spadestar: 鳥肌 歐派 胖次 這種用法我也是覺得跟藍瘦香菇差不多一 10/23 00:00
spadestar: 樣蠢 10/23 00:00
a5245242003: 每次我看到那些用詞的時候都盡量想成台灣的用詞但還 10/23 00:00
a5245242003: 是受影響會忘了該怎麼說才對 10/23 00:00
TaiwanXDman: 其實教育部公布的讀音 去對應古代韻書 符合的比率 10/23 00:00
TaiwanXDman: 還比中國高 10/23 00:00
gn00465971: 現充跟你講的另外三個詞是不同層級的 10/23 00:01
daidaidai02: 歐巴是老阿嬤啦 10/23 00:01
gn00465971: 現充是日本自創詞而不是本來就有對應 10/23 00:01
gn00465971: 所以除非自己也搓出一個對應的 不然直接引用省事 10/23 00:02
godivan: 我前面就說啦,這篇根本只是對阿共用語有意見 10/23 00:03
就針對阿共來講壓,不然範圍太大很麻煩捏
icypyh: 那些不是外來語嗎? 10/23 00:03
godivan: 對於其他國家的用語看起來就沒啥意見 10/23 00:03
因為語言結構+數量 所以單獨拿出來 加上日文的衝擊已經經歷過了(20年前) 順帶一提,我覺得奇蒙子很白痴XD 還有現今很多專業翻譯詞是沿用日本人的翻譯。
gn00465971: 兩個點 1.對阿共用語有意見 ≠ 不能對其他的有意見 10/23 00:04
gn00465971: 前幾個月我就有在C洽跟人吵過"彈丸論破"跟"槍彈辯駁" 10/23 00:04
icypyh: 基本上就きもち的問題啊(本句也是外來語) 10/23 00:04
gn00465971: 2.層次不同 本來就有對應的特別容易有爭議 10/23 00:05
gn00465971: 新概念或新詞的直接引進問題本來就比較小 10/23 00:05
TaiwanXDman: 沒辦法啊 阿共想吃我們 文化統戰 10/23 00:05
一半半,他們的中文有點怪也是真的。 講真,明末清初的文章 和現在中國人寫的文章比起來還比較親切。 難到不是中間出了什麼問題。 香港人要認真寫中文的文章,看起來還是比較親切。 我是從乙女遊戲的心得來觀察到的。
gn00465971: 尤其本來就有對應 而且還跟當地詞彙有衝突的時候 10/23 00:06
TaiwanXDman: 如果今天兩邊都是聯合國成員 我想大概是不會有啥反彈 10/23 00:06
icypyh: 但是這篇我覺得是同一語言的歧異 10/23 00:06
是的,民國初年(在大陸)的學者的文章,看起來還比較親切。 文法、用字各方面都如此。
godivan: 不不不,其他國家的用語不少是本來就有的 10/23 00:06
godivan: 內褲,死會活標這些詞台灣沒有? 10/23 00:07
死會活標是去戴人綠帽, NTR是被戴綠帽。 胖次跟秀逗同一類型。
icypyh: 講白一點兩邊用語的喜惡還是和政治有很大的關係 10/23 00:07
雖說如此,他們的中文有時連文法都怪怪的,是事實。 要說嚴重西化+口語化。
godivan: 胖次跟 NTR用的很愉快沒人反感 10/23 00:08
kyuren: 死會活標是NTR嗎XD 10/23 00:08
不太一樣吧XDDDDDD NTR是被戴綠帽 死會活標是戴人綠帽
godivan: 然後聽到水平就是反應很大 10/23 00:08
icypyh: "藍受香菇"就是"穴穴尼"那種等級啊 10/23 00:08
gn00465971: 藍受香菇這梗我真的跟不上... 10/23 00:09
godivan: 套用 ptt最潮的說法,不就是.... 10/23 00:09
※ 編輯: senshun (36.230.25.189), 10/23/2016 00:48:03
icypyh: "敲口愛"也是 10/23 00:09
gn00465971: 死會活標跟NTR好像有點差欸... 10/23 00:09
icypyh: 結論是 感覺問題啦! ======結案====== 10/23 00:10
kyuren: 水平是我們這裡本來就有其他意思 但胖次跟歐派都沒有吧 10/23 00:10
gn00465971: 胖次的話除非我跟很熟的人聊 或是要湊音梗不然也不說 10/23 00:10
Howard1420: 我不說火星文,我愛動漫也不會隨口日本用語阿 10/23 00:10
對啊,語言是工具的前提在要用對方聽得懂的。 而且要盡量減少誤會。 工具這個說法本身就很看不起語言啊 相對一說: 文字是有力量的 說出口的話代表了別人怎麼認識自己。
gn00465971: 這種也不是多正式的用語沒錯啊 就是跟熟人耍蠢用的 10/23 00:10
icypyh: 但英文好像都是Level 10/23 00:10
Level的話,因使用時機不同,翻譯出來的措詞也不同 直接翻的話跟翻譯機差不多,網路上的中國很喜歡這樣。 有去注意的話,網路上的簡體中文,看起來不是英文直翻就是日文直翻。 即便原文就是中文。
kyuren: 歐派我也很少講了 覺得捏捏更有味道(? 10/23 00:11
gn00465971: 比起歐派我更常講奶子 一樣耍蠢用 10/23 00:11
kyuren: 奶子是因為那張圖吧XDDDDDD 10/23 00:12
gn00465971: "我要追隨他一輩子" 那張圖真的很有梗w 10/23 00:12
kyuren: 忽然想起來我會用堆噗擠QQ 10/23 00:12
gn00465971: 打完想到剛好當栗子 真要說的話就是w吧 10/23 00:12
Howard1420: 歐派胖次都是音譯而已,我是覺得還好啦,雖然我不會 10/23 00:13
Howard1420: 想用 10/23 00:13
gn00465971: 我的確喜歡用w大於XD這倒沒錯 10/23 00:13
w就笑兮兮的感覺,XD用來緩和語氣不錯用
gn00465971: 然後討厭2333 除了政治因素我不否認以外 10/23 00:13
2333看起來很像嘟嘴
godivan: 每次看到這類文章,我覺得玻璃心也可以套用下去 10/23 00:13
玻璃心剛出現時還滿生動鮮明的, 可是現在已經衍變成酸人嗆人的詞了,我自己很討厭。
gn00465971: 再來就是字型 還有我知道w的語源但是不能理解2333 10/23 00:14
kyuren: 詞有意義的像怪我跟色色事就不會有人用了吧 除非故意耍蠢 10/23 00:14
gn00465971: 不過單就這用法來說我的確崇洋媚外啦 10/23 00:14
Howard1420: 我也很討厭講話一定要加XD跟無限w的人 10/23 00:14
根本用XD代替句點
gn00465971: 色色事是啥? 怪我如果我當時想得到白痴造句法會用 10/23 00:14
kyuren: 色々事 10/23 00:15
いろいろなこと
TaiwanXDman: 其實我一直以為w是從=w=來的 後來才發現原來是日文 10/23 00:15
TaiwanXDman: 笑的首個羅馬字來的... 10/23 00:15
可是就是有種俏皮的感覺
gn00465971: ..............................淦這真的爛透了 10/23 00:16
icypyh: 嚴格來說"藍瘦香菇"和所有"台灣國語"是歸在同一類 10/23 00:16
TaiwanXDman: 所以我用w實際上是表示=w=的微笑 而不是XD的大笑... 10/23 00:16
icypyh: 就是把口音當成笑話那種感覺啊 10/23 00:17
打加豪,我細立本人~~~銷龍包好疵!
icypyh: 我覺得w的數量要看笑的程度 但一般的笑通常就這樣(笑) 10/23 00:18
gn00465971: 恩... 這也是個原因啦 w的確比較接近微笑 10/23 00:18
icypyh: 結果這PO把所有網路用的語言討論大半了 10/23 00:19
沒想到這麼踴躍,該不會都是被標題騙進來的?!
bightv19018: 這就是我喜歡字幕組台灣翻譯的關係,有梗又順 10/23 00:19
跟港人比較喜歡周星馳原音一樣吧
kyuren: 說到=w= 我曾經用過這表情被吐槽那個w不像嘴型 10/23 00:19
gn00465971: 叫他去看鋼鍊(? 10/23 00:19
gn00465971: Q版阿爾就是w嘴 10/23 00:19
gn00465971: 不過單純打表情符號的話 我是比較習慣打-A-或-x- 10/23 00:20
TaiwanXDman: =ω=會更像一點 10/23 00:20
gn00465971: 衰洨嘴(?)跟米菲兔(???) 10/23 00:20
icypyh: 其實我也在想我自己的表達方式是不是也被日文文法影響了 10/23 00:21
這個已經快沒有差了,因為日治時期就受過影響了。 不過日本人皇民化期間也沒有徹底禁說方言。
sixpoint: 所以總歸來說就是玻璃心的意思? 10/23 00:21
我覺得六點大的玻璃心跟我認知的不太一樣,習不習慣和心靈脆弱與否沒有關係吧 沒事一堆拿鐵、歐雷之類的詞出現,也會是一樣的心情 但是我們很清楚這些表音音譯就是外來語啊。 日本目前也有面臨拼音外來語大量出現的問題, 這對沒有學過外語的人來說也是很受不了的事,因為明明是日文卻難以理解。 可是即便看得懂日文英文,有時我也是會想看中譯本的。
kyuren: 某種層面上來看 我覺得他們的一些用語習慣也受到日本影響 10/23 00:22
kyuren: 中文一般來講比較少省略句子到幾乎字面看不懂的詞彙吧 10/23 00:22
gn00465971: 雖然我常這樣用 但是我懷疑"某種層面上"也是日文文法 10/23 00:22
kyuren: 但是現在就有然並卵這類的簡語 10/23 00:23
gn00465971: "ある意味では" 但是事到如今我也想不起沒碰日文前 10/23 00:23
某種意義上、某方面來說w 另一方面而言 我覺得即便是日文來的,也已經盡量讓他變成中文的樣子了 翻譯腔比較令人不自在
gn00465971: 我會怎麼說了.... 10/23 00:23
gn00465971: 某個角度? 恩~.... 想不起來 10/23 00:23
kyuren: 中文的話會是某種角度上吧 不過用法本身確實很偏日文文法 10/23 00:24
Leeng: 動漫 10/23 00:24
gn00465971: 這種就是內化到不說會沒注意到的(咦 10/23 00:25
差不多吧,英文也有類似用法。
icypyh: 雖然大家看得懂 不過讀起來不太順那種感覺 10/23 00:25
kyuren: 再來就是一些詞彙因為各種原因想不出對應的中文 10/23 00:26
gn00465971: 翻譯常有的職業病...(遠目 10/23 00:27
遠目,翻譯明明超難
kyuren: 我現在就在想立派でしたか到底該怎麼翻XD 10/23 00:27
gn00465971: 唉呀時間還很多 -> 淦死線快到了 -> 喔喔這詞怎麼翻!? 10/23 00:27
gn00465971: -> 淦不管了直接套啦呀呼ヽ(。∀゚)ノ 10/23 00:27
kyuren: 還好我是興趣使然的N6翻譯(錯亂 10/23 00:28
gn00465971: 立派でした = 真是好棒棒(x 10/23 00:28
kyuren: ......幹超合的但我用不下去 情緒上會崩壞 10/23 00:29
做得不錯、值得嘉許、好厲害,變化太多了超困擾
gn00465971: 當不是有收錢的官方翻譯時 就是隨便惡搞了( ′,_ゝ`)+ 10/23 00:30
kyuren: 欸回不去了 我感覺我心中的感人場景快要被好棒棒破壞殆盡 10/23 00:32
幹嘛這樣XDDDDD
Antler5566: 菌 = 香菇?? 剛看到的時候很崩潰 10/23 00:34
tkglobe: 一句話7個字硬要縮成3個字,四個詞全用一個詞來取代 10/23 00:36
tkglobe: 為什麼他們的文化會發展成這樣,超好奇的 10/23 00:36
懶得打字吧
icypyh: 然後新聞標題常常縮過頭 10/23 00:36
mikazeray: 同意,支那人沒禮貌和文化呀,難怪用詞遣字很容易讓人 10/23 00:43
mikazeray: 覺得沒禮貌而生氣。 10/23 00:43
gn00465971: 不 這是兩回事 10/23 00:44
beta5566: 總結也重複一下認同的論點 10/23 00:44
beta5566: 語言本來就是會演化的東西,而且每個世代有自己的次文化 10/23 00:44
gn00465971: 沒禮貌跟沒素養不該無線上網到這邊來 10/23 00:45
是沒有必要,不過有關,但主要問題不在中國是中國 而在中國是中共 十年批鬥文化的破壞力超強。 那個時候要不人心惶惶就是血氣方剛 距離現在不過半世紀 還不到一代人呢 這段時間都不夠國民黨忠貞黨員背棄國民黨了(我爸朋友如此堅持) 那些習慣、思考模式不會那麼快改變。 我們的想法、文化會表現在用字遣詞上。 日本人那麼會做表面功夫也反映在敬語、上下關係中 當然我 不認為中國人淨是討厭鬼
beta5566: 有的東西一下子就淘汰(像現在還會有人說寶寶心理苦嗎XD) 10/23 00:45
beta5566: 有的東西會流傳比較久(像「視頻」= =) 10/23 00:45
beta5566: 那有人要反抗看到的ACGN裡面出現太多中國用語這個文化, 10/23 00:45
beta5566: ,也是沒問題的吧? 雖然可能多少跟政治有點關係, 10/23 00:45
beta5566: 但這並不表示這只是政治問題、也不代表不會排斥其他文化 10/23 00:46
beta5566: 像以前半澤直樹流行的時候,一直出現「加倍奉還」 10/23 00:46
beta5566: 我也是無言= = 10/23 00:46
一直出現WTF也會讓人煩躁
kyuren: 有人在等待吐槽無線上網的樣子(放置 10/23 00:48
賭爛到飽?
mikazeray: 雖說都是中文,但語言在兩個不同的地方和文化背景發展 10/23 00:49
mikazeray: 下很多用詞用法已大不相同,無奈現在網路資訊發達,商 10/23 00:49
mikazeray: 人媒體又懶(就像你說的),真的很令人擔心特有的文化特 10/23 00:49
mikazeray: 色會被同化啊… 10/23 00:49
gn00465971: 沒關係本來就爛梗 我就當你吐槽了 yah\( ′,_ゝ`)/ 10/23 00:51
hakugetsu: 某代理商就會把要在台灣用的字幕外包給中國字幕組做, 10/23 00:51
hakugetsu: 翻譯全都是中國用語習慣,還要求趕工的情況下,台灣化 10/23 00:51
hakugetsu: 完全沒有做甚麼處理,只有過一遍2dgate繁化姬... 就是 10/23 00:51
hakugetsu: 現在litv可以看到的眼鏡部 10/23 00:51
mikazeray: 尤其中國又是大國,在華文界或國際上影響力較大,到最 10/23 00:52
mikazeray: 後自己特色的文化都沒了,都在用他們創造的詞語,那就 10/23 00:52
mikazeray: 有點慘… 10/23 00:52
hakugetsu: 不過現在的話代理商反而開始反過來了..賣給中國的版權 10/23 00:53
其實吼,中國網路看得到的日文動漫的中文配音啊 十有八九是台灣配的,只是有沒有買版權不知道。 倒是忍者亂太郎有港中台三種配音。 像火影就是台灣配的,還有周星馳的中文版,中國聽到的就是台灣的版本 只有霹靂布袋戲的國語版是普通話口音 其實台灣的配音技術華語圈還是吃得開拉 中國古裝劇的配音,也比較聽不出的口音。時裝口音比較重。
hakugetsu: 不少強迫使用他們給的稿子,然後都只是台灣翻譯稿丟軟 10/23 00:53
hakugetsu: 體簡體化而已..甚至根本給的稿子都還是繁體的.. 10/23 00:53
hakugetsu: 你想改還沒得改.. 很多都內嵌好了, medialink的會說字 10/23 00:54
hakugetsu: 幕版權屬他們的,甚麼都不能動.. 10/23 00:54
gn00465971: 幸好其實多少還有點節操 10/23 00:54
唔,其實台劇在韓國賣得不錯,雖然我一直覺得是平行世界。 所以說台灣有自己的特色會比較好,各方面來說。 ※ 編輯: senshun (36.230.25.189), 10/23/2016 02:21:58
gn00465971: 在ptt講講水平 視頻也就罷了 講方便麵我可能會爆氣 10/23 00:54
gn00465971: 不知道為什麼覺得這詞莫名地嘲諷 10/23 00:55
gn00465971: 當然看港片之類的是另一回事啦 10/23 00:56
cutemonmon: 超痛恨優化 10/23 00:58
thatsauce: 什麼什麼去你妹的也很出戲,這腳色部會這樣講話啊= = 10/23 01:00
blacksugur: 還有激活 之前還直接出現在課本上真是太驚人了…… 10/23 01:04
gn00465971: 啥小淦 真的假的... 10/23 01:06
beta5566: 激活真的很常出現,因為台灣沒有固定的翻譯 10/23 01:09
保養品會寫激活你的動人美肌, 喚醒不好嗎? 激活聽起來真的很誇張。
swba: 個人不喜歡"狂",新聞最近很常出現…還有大陸用語的666 10/23 01:10
cutemonmon: 不就啟用…… 10/23 01:11
beta5566: 所以現在都翻啟用了喔@@ 只知道優化是最佳化~ 10/23 01:13
blacksugur: 當時是出現在生物課本上 依印象中的狀態來看,翻活化 10/23 01:13
blacksugur: 不就好了嗎… 10/23 01:13
lsc36: default -> 缺省 10/23 01:16
xxyuuyuu: 比較想知“作死“怎麼翻。 10/23 01:17
xxyuuyuu: 因為香港話本來就有“作死“這說法。 10/23 01:17
xxyuuyuu: 如果說“找死“會覺得語感不一樣…… 10/23 01:17
xxyuuyuu: 是說看過漫畫翻譯“沢山“是“澤山先生“,想說怎多突然 10/23 01:19
xxyuuyuu: 跑了個第三者出來 ˊ_>ˋ 10/23 01:19
gn00465971: 自掘墳墓? 10/23 01:23
SCLPAL: 我怎覺得有些已經被同化了XDDDD 10/23 01:28
w7382010: 動漫w 10/23 01:29
maimaimai51: 日文其實不難… 10/23 01:30
SCLPAL: 讓讓好像哪部撥到爛的周星馳電影就有用過了 10/23 01:33
看情境囉,會用,可是很少, 至少我無法接受丹翡說出讓讓、捲雲快激活封印!!! 殤先生好牛逼!
SCLPAL: 表示台灣配音直接念嗎? 10/23 01:34
ken12121984: 大多台灣人都很能接受歐美日韓的生活用詞或口語,唯 10/23 02:08
ken12121984: 獨中國。只是想說,是因為討厭中國而已吧? 10/23 02:08
外國的用詞,看起來就是音譯,可是中國用語有些不是,那就會牽涉中文的字義。
setsuna16: 我不在意中國用語本身,只是翻譯的到底是日本作品中的 10/23 02:11
setsuna16: 日本人,不經過修飾直接替換平日用語會變得語氣衝,說 10/23 02:11
setsuna16: 真的日本人講話哪有隨時要幹架那樣… 10/23 02:11
對!!!!!!!!!!!!!!!!! 尤其證明翻譯之於直譯的問題所在 那些"說法"對中國人來說很普通, 可是對於台灣人來說已經很直接了, 日本人就是不會這麼說,那麼翻的話出戲感很重。 尤其讓腹黑、大小姐型這種特別講究形象的角色說出口,很痛苦QQ 這也是我為什麼說中國人自己講話直接很容易一言不和起衝突, 慣用語是慣用語,但是它少了潤滑/修飾,就是很銃,這種銃不是習慣能忽略的。 中文文章以前是講究文氣的,文章作者所展露的氣質、氣場 像筆跡一樣, 那是屬於個人的,比文章風格還要細膩的味道, 這表示中文用字遣詞的差異就是會呈現這種不同, 所以意思一樣,感覺不一樣是中文的特色之一。 爆表、破表描述的形象就是有差,這兩詞算是意思差不多的了。 ※ 編輯: senshun (36.230.25.189), 10/23/2016 02:53:16
plains: 我吃飽了>我吃好了 這句看到就很火 好三小啦! 10/23 02:42
gn00465971: 原來原PO有回我欸 媽我在這! 10/23 02:46
不乖捏,還不睡覺
plains: 歐美日韓都是翻譯過的外來語 台灣可能本來就沒有的用法 但 10/23 02:46
plains: 中國語言相近 明明同個意思只有表達方式不同 那為什麼要用 10/23 02:46
plains: 外國的說法而不用台灣的? 10/23 02:46
gn00465971: 啊 樓上那個其實我會說 也可以跟你舉個反例... 10/23 02:46
gn00465971: 我比較常說吃好/吃過 > 吃飽 而且是有原因的 10/23 02:46
gn00465971: 我本身食量不小 大概要一般一人份餐點的三四倍以上 10/23 02:47
gn00465971: 才會開始有飽足感 但是又常被人問"吃飽沒" 10/23 02:47
plains: 要說是因為台灣討厭中國 或許也有一點吧 但問題是一樣的 10/23 02:47
gn00465971: 不想說謊就會回"吃過了/吃好了"... 也是有我這種人 10/23 02:48
gn00465971: 如果是翻譯不當那的確是有問題 不過未必不是沒意義在 10/23 02:48
gn00465971: *未必是沒意義在 打錯-_- 10/23 02:49
plains: 真的有人會用吃好了哦XD 我是沒聽過這種用法 長知識了 10/23 02:50
你醫生看好了沒? ->看過醫生沒 躲貓貓時 好了沒?好了! 的用法
gn00465971: 吃好了跟吃過了是差不多意思啦... 10/23 02:50
gn00465971: 就跟洗澡一樣 洗好了 ≒ 洗過了 10/23 02:51
gn00465971: 不過的確跟吃飽有差 10/23 02:51
gn00465971: 一般人的狀況也不會說吃過了 因為多少不太有禮貌 10/23 02:51
回答吃過的話,有時對方會另外變出點心餵食啊
gn00465971: 別人問你吃飽沒回答吃過了 文不對題 10/23 02:51
聽起來會覺得等下可以約你吃下午茶
gn00465971: 乖乖回答"吃飽了"是最正常的 偏偏我就不正常嘛... 10/23 02:52
光是有沒有吃飯就有這麼多差別,意思還微妙不同。 我是覺得這就是造成我們知道兩岸真的不同的原因。 除了看整體意思,中文還會字字檢視意義。 跟中二臭之所以是中二臭一樣 ※ 編輯: senshun (36.230.25.189), 10/23/2016 03:08:18
Artemis2k: 歐美日韓的生活用語是以什麼形式流行的?中國的用語也 10/23 02:57
Artemis2k: 是同樣的情況嗎? 10/23 02:57
應該是不太一樣,歐美的字彙除了透過英文課背單字外, 就是透過新事物或是讀本的翻譯進入中文,歐美文章有歐美的味道 這已經存在幾十年了,二三十年前就有台灣的翻譯學者抱怨台灣的中文西化嚴重 所以現在我們用的中文和民國初的味道也不同。 已經加入了洋墨水,陸續一直有新商品/概念進來,我們早習已為常。 至於日文,從日治之前,中華民國建國、也許更早 當時就大量沿用日本的翻譯名詞了, 這就是為什麼很多"近代"的詞 中國、台灣、日本是一樣的詞。 而且那時候的日文漢字比現在還要多、還要常用, 日本學者的漢字能力和漢文能力是很不錯的。 所以直接沿用從外語翻譯過來的漢字來當做中文沒有違和感,甚至覺得翻的真好。 可是日文現在充斥片假名、又減少漢字使用,所以現在的日文和五十年前也不同。 順帶一提,日治時期的日文學者就有感慨過當時的日文不像日文了, 不僅用法改變、連說話習慣都不一樣了(對他來說熟悉的日本味,走味了) 反而認為台灣北投聽到的日文是"道地"的日語。 理由跟中國中文和台灣不一樣有點類似, 因為台灣人講的日文是日本老師一手教出的標準日語 所以講出來的日文沒有"汙染"過 而國民黨撤來台灣的"國語" 就是政府矯正出的"標準中文" 這是很籠統的介紹就是了 這也是為什麼正體中文和民國初的感覺比現在大陸要相近, 因為簡體中文經過簡體(連帶詞彙減少)+文革(停課、焚書) +才剛戰後+國力尚未恢復教育也還沒普及 ps國民黨撤軍時,很多年輕人是因戰爭輟學繞了半個大陸來台的。 另外韓國我知道的只有20年前台灣社會對韓國的認知就是四小龍+泡菜+韓服 理由是仙境傳RO裡的斐楊城,其實是走韓風,可是大家當時都以為是和風, ,一直到近年還是有人以為裴楊是日式風格。 對韓國的認識超少。 要靠現在哈韓,可是這方面也是看中國字幕,那又回到中國用語了。 冬季戀歌、大長今時,感覺上沒有什麼語言方面的影響耶。 要知道韓國情況可以查: 知韓識韓不哈韓 有個一系列觀察的部落格 不過跟語言沒有關係。 ※ 編輯: senshun (36.230.25.189), 10/23/2016 04:17:02
foxey: 語言文化交流是好事,問題是對面文革語言降等變一起被劣化 10/23 03:09
kenzoro: 我就是看對岸用語不爽 不想用那個侵略性國家的詞 能輕易 10/23 04:30
kenzoro: 接受那些用詞的人覺得有點不以為然 10/23 04:30
物極必反,其實不用太在意 雅俗化的問題,跟景氣一樣會循環 至於台灣的語言上的政治問題,台灣血脈都多元化了,未來很多各種族裔的小孩 國家認同的問題、語言的問題會更複雜呀
passersK: 城裡人真會玩 我日 10/23 04:33
nettmo: "作死"的確是廣東話本來就有的用法,做錯事的時候爸媽會罵 10/23 04:44
nettmo: "你作死哦" 10/23 04:44
nettmo: 我比較好奇"香港話"是什麼地方傳來台灣的?香港人會稱母語 10/23 04:47
Thatman1824: 日也是本來就有的用法,看民初劇會罵人狗日的 10/23 04:48
Thatman1824: 而且這給日復一日、日上三竿這類成語新的感受 10/23 04:49
Thatman1824: 我還滿喜歡的(?) 10/23 04:49
香港的話我不曉得,不過二十多年以前,華語影視主要來源就是香港和台灣 應該說中共內鬥時,沒受波及的港台正活躍,文壇也蓬勃興盛, 另外國民黨撤軍來台,也帶來不少當時的文人、高知識份子(也有一般人) 其中也有蒙古西藏各省人, 像孔子的嫡系當家,就有特別請過來, 這是為什麼台灣可以特別暢秋自己是中華文化正統的原因之一 不管喜不喜歡儒家、對儒家有什麼誤解, 孔家起碼是是世界上連續傳承時間最悠久,記錄最完整,資料最詳謹, 內容最廣泛的家族譜牒 那種歷史文化意義和日本天皇萬世一系有得比。 天朝上國再怎麼改朝換代,帝王還是得去祭孔,仍受外族帝王尊敬。 印象中可以的話日本也想把人家帶去日本啊。 當時從香港引進的作品,雖然不會以港話呈現,但是某些用法不一定會修改。 例如港片財神智多星,裡面的歌舞就是粵語原音。 周星馳整蠱專家等等作品都多少保留粵語的用法,字幕和配音不一樣XD 小說、連續劇都有交流。
Gya: 大推!!我沒想到,看了之後很認同。 10/23 05:56
jojobigoldtw: 為什麼我看不太懂你在說什麼..... 10/23 06:13
jojobigoldtw: 覺得這篇文章好多地方好奇怪 10/23 06:13
helloallen29: 這就是文化侵略阿,樓主的觀念海放一大票傳播科系 10/23 06:15
helloallen29: 的學生 10/23 06:15
nightseer: 無法忍受動漫這個詞 10/23 06:59
搞不好還會改變說法啊
shirleyEchi: 以前國中聽學校廣播傳喚同學的時後都碼聽到"xxx同學 10/23 07:01
shirleyEchi: 立刻馬上到學務處報到",每次聽到都覺得怪,但也習慣 10/23 07:01
shirleyEchi: 了 10/23 07:01
shirleyEchi: 話說國中是我10年前的事 10/23 07:01
科科,差不多同時代人,後來學校廣播就比較客氣惹
godivan: 現在的NTR用法是戴人綠帽 不是被戴綠帽.之前就有人講了 10/23 07:46
godivan: 不過也沒幾個人在意自己用錯了 10/23 07:47
godivan: 我之所以會用死會活標來說NTR是因為"以"現在的意思來論述 10/23 07:47
也是
moon8804058: 對簡體用語沒意見,畢竟人家不是專門翻給台灣人看的 10/23 08:01
moon8804058: ,簡繁轉換後的錯別字我無法接受,有些字錯的太誇張 10/23 08:01
moon8804058: 了 10/23 08:01
錯字的話,我覺得當做抓到馬腳也不錯拉,雖然礙眼。 不過台灣目前本來就充斥一堆簡中用語了...
TaiwanXDman: 動漫如果用於動畫+漫畫 我可接受 10/23 08:36
TaiwanXDman: 但把動畫稱為動漫 就覺得很怪 10/23 08:36
pinrannie: 只能說那些辭我看得懂,但放到日常生活中真的很怪r 10/23 09:25
ken12121984: 動畫,動漫,卡通,還是很多人分不清楚。 10/23 10:15
chihshanfang: 意思和原文相同就能接受 10/23 10:16
nwkasim: 所以我看到不習慣的翻譯後,都自己校正字幕的字句,或是 10/23 10:39
nwkasim: 乾脆聽日文原意自己重翻一次,很討厭看到太過於直接的用 10/23 10:39
nwkasim: 詞,你這傻逼 這太二了 給,還有那些為了避免中國網路封 10/23 10:39
nwkasim: 鎖而產生的特殊諧音 10/23 10:39
我也是這樣做,不過現在是看台灣小說也得這麼做...
Osgood666: 在中國你講〃給〃以外的那些 請啊 讓啊 之類的 會被覺 10/23 11:09
Osgood666: 得沒有男子氣概XD 10/23 11:09
居然
yudofu: 在中國給就只是個倒裝的助詞,不用想太多 10/23 11:13
shizukuasn: 其實中國也有人罵過動漫這個用詞啊 但是似乎因為用錯 10/23 11:37
shizukuasn: 的人太多 現在已經糾正不過來了? 10/23 11:37
不一定,搞不十年後的年輕人覺得混在一起很白痴。 也可能十年後動畫界是另一種樣貌,然後換名詞。
shizukuasn: 我覺得藍瘦香菇這種流行語還好 至少不是取代掉台灣本 10/23 11:38
shizukuasn: 來就有的用語 但像是水平 質量 立馬(在被中國影響之前 10/23 11:39
shizukuasn: 台灣在用的人很少吧)這些看了就度爛 10/23 11:40
XDDDDDD
shizukuasn: 不過我也承認就像godivan板友說的 如果是其他國家的詞 10/23 11:40
shizukuasn: 取代 那我的確不會那麼反感 10/23 11:40
喔,從中華民國建國以來,中文的文法、用語就持續西化, 早在我們出生前就漸漸融合外文的語法、句式,所以不太反感是正常的因為不知不覺。 現在比較好笑是翻譯機式的中文。可是跟C洽沒有關係,所以只針對中國用語講。
shizukuasn: 還有類似"挺行的" "我覺得A更好"(台灣一般會說我覺得A 10/23 11:42
shizukuasn: 比較好)等等的非特定詞彙 我覺得比那些一看就是兩岸用 10/23 11:43
shizukuasn: 語完全不同的地方更討厭 因為這些比較沒人會注意 10/23 11:43
TaiwanXDman: "挺"實際上台灣比較喜歡用"滿"(/"蠻") 10/23 11:54
TaiwanXDman: 挺好的→滿好的 有學者指出滿(或蠻)是華南特有詞 10/23 11:54
對,不過"挺不錯"在小說之類的或是英文翻譯文本會出現。
newgunden: 臺灣我最受不了 本尊 這個翻譯 10/23 12:13
su4ej3: 日語外來語跟歷史關係較大,很多台語字彙都是日語 10/23 12:37
lightalen: 身為相關行業,我推你 10/23 12:44
seiyuki: 最近還有「還行吧」這個說法...行什麼行,是不會講「還 10/23 14:02
seiyuki: 可以」喔=皿= 10/23 14:02
對話偶爾會聽到。不過台灣說跟中國說的語調、口吻、時機不太一樣。
herryherry: 全力追支持原po出來帶動本土翻譯 10/23 14:14
herryherry: 在沒有本土翻譯的情形下要嘛啃原文,不然就是對岸翻 10/23 14:16
herryherry: 譯組 10/23 14:16
herryherry: 原po與其在ptt抱怨 不如趕緊帶動本土翻譯 全力支持 10/23 14:17
以前難受很久,最近想通這就是語言演變,就比較平和。 當然情感歸情感,但如果我也很憤慨的話枉費我研究語言和翻譯。 拉長來看,這些都是一時的現象,雖然語彙會間接影響行為思考, 但最終會成為何種樣貌,是一代一代人集體決定的, 當初瓊瑤金庸很紅的時候,人們喜歡寫情書、寫寫詩,現在這麼做的人很少了。 某時期盛行為了喜歡的作品上網架網站推廣、寫心得分享, 比起來現在的人比較喜歡把時間留給新番,心情發發彈幕噗浪浪推推文就好。 台灣有專門的翻譯研究所,有華語推廣機構,也有執管教育內容的部門。 當初那麼嚴格執行國語政策,閩南語、客家話、原住民語還是存在呀 不去管它這些用法還是會消失或改變的啦。 至於翻譯品質,這是市場機制和老闆決定的QQ 寫信去公司抗議比較有用。 15年前的書,混雜流行語、梗的話,現在人看會覺得很老氣。 翻得正經點,雖然沒有時效問題,卻比較不好笑,會比配合流行語的悶一些。
bbadia: 講一下,教育部字典不是說「這個詞的意思就是這樣」的權威 10/23 16:18
bbadia: 教育部字典是要蒐集各個語詞在現代曾被廣泛使用的定義10/23 16:19
bbadia: 用教育部字典來指責「你這樣錯了」或是「應該是這個意思」10/23 16:19
bbadia: 其實是不太恰當的10/23 16:20
bbadia: 所以,那個字典帶有歷史資料收集的意義,有收錄或沒收錄10/23 16:31
bbadia: 其實並沒有什麼意義...10/23 16:31
是沒錯,不過有時候那個字典真的很謎。 而且更新的速度還是比不上流行詞更迭, 一般人還是會希望以那個字典為準,畢竟詞彙主流意義變來變去, 有流行就有人"落伍" 大家還是會希望能有"正確"意思來參考。 但就是參考。 ※ 編輯: senshun (36.230.25.189), 10/23/2016 21:14:42 ※ 編輯: senshun (36.230.25.189), 10/23/2016 22:04:34
hakugetsu: 中國幾家視頻網站的中文配音都是有買版權的喔,忍者亂10/24 09:52
話說台灣的卡通配音(尤其民國八十幾年的配音,其實有對中國人的胃,有些人更愛臺版)
hakugetsu: 太郎的話是被迫打包買的XD 現在有些片子在中國都有代理10/24 09:52
hakugetsu: 商 有的根本沒聽過 可能就是幫忙發函要求沒版權的網站10/24 09:52
hakugetsu: 下架10/24 09:52
eric1022: 給這個字真的不能接受,命令感太強烈了,很不討喜10/25 21:32
※ 編輯: senshun (1.162.187.239), 09/29/2018 03:27:54