精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
ひぐらしのなく頃に 台灣的譯名有 青文的"暮蟬鳴泣時" 台灣角川的"暮蟬悲鳴時" 以及尖端的"暮蟬悲鳴之時" 共通點都用"暮蟬"作為"ひぐらし"的翻譯 不過平常討論卻很少有人這樣叫 而是用對岸的"寒蟬鳴泣之時"這個稱呼 另外還有人稱"秋蟬鳴泣之時",目前少有人使用此譯名 曾經聽說寒蟬這個稱呼其實是錯翻?後來沒再深究就是了 個人是從青文的漫畫版入坑的,所以對暮蟬這個稱呼比較有感情 一直看大家都寒蟬寒蟬的叫,想了解一下各位究竟偏好哪種 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.139.74.88 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1477397752.A.393.html ※ 編輯: Valter (101.139.74.88), 10/25/2016 20:17:12
LHaEY: 寒蟬好像是秋天的蟬,但故事明明是夏天XD 10/25 20:49
yomi54801: 寒蟬是當初誤譯,結果還是流傳下來了 10/25 20:53
yomi54801: 我個人偏好原意的暮蟬 10/25 20:54
rock123520: ======= 寒蟬是過去字幕組的濫觴啦~~~ XDDD ======= 10/25 20:56
houseman1104: 反正蟬在叫,人壞掉 10/25 20:56
defendant: 我偏好神奇寶貝 10/25 21:15
qwe96325: 看過一篇解釋為何叫暮蟬,雖然我還是能接受寒蟬的翻譯 10/25 21:25
mikapauli: 比較常說暮蟬 10/25 21:27
dungeon66666: 以前曾經以為兩部是不同作品QQ 10/25 21:37
ffdagger: 暮蟬比較正確,但寒蟬比較多人用,所以討論時蠻常跟著 10/25 21:54
ffdagger: 用寒蟬稱呼就習慣了。順到提原文還有一個雙關的意思 "( 10/25 21:54
ffdagger: 熟悉的)日常消逝之時",寒蟬也不是偏好的詞彙所以個人 10/25 21:54
ffdagger: 覺得用寒蟬也沒關係 10/25 21:54
younglu: 暮蟬是正確的,但是這部在代理前就很紅了,已經習慣 10/25 22:05