精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
ひぐらしのなく頃に 這個會被翻成「寒蟬鳴泣之時」 在我記憶中最早也是字幕組開始的 不過寒蟬在這裡應該是取「噤若寒蟬」的意思 日文的ひぐらし指的是一種確實叫做暮蟬的物種 學名和另一種實際存在的物種寒蟬是不一樣的 寒蟬是Meimuna opalifera 暮蟬則是Tanna japonensis 因此前半段翻成暮蟬才是正確的 再說到後半段的なく頃に 首先「頃」應該沒有異議就是「時候」 然而「なく」漢字可以寫成「泣く」和「鳴く」 龍騎士07這裡故意只寫出なく 個人認為就是為了取雙關 所以我心目中最理想的譯名 是青文的「暮蟬鳴泣時」 另外ひぐらし其實可以寫作「日暮」 なく也可以寫做「無く」 所以這個標題其實有另一個意義是「日常消逝時」 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.160.199.50 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1477400543.A.FC2.html
bigsaru: 原來還有這層意思 推~ 10/25 21:10
LHaEY: 原來如此,推一個 10/25 21:12
mi324: 專業 10/25 21:37
chi12345678: 推 d( ' ︶ ' )b 推 10/25 21:46
orangeon11: 推 10/25 22:01
zxc251024: 專業推 10/28 19:26