作者iamnotgm (伽藍之黑)
看板C_Chat
標題Re: [閒聊] 關於暮蟬/寒蟬這個標題
時間Tue Oct 25 21:02:21 2016
ひぐらしのなく頃に
這個會被翻成「寒蟬鳴泣之時」
在我記憶中最早也是字幕組開始的
不過寒蟬在這裡應該是取「噤若寒蟬」的意思
日文的ひぐらし指的是一種確實叫做暮蟬的物種
學名和另一種實際存在的物種寒蟬是不一樣的
寒蟬是Meimuna opalifera
暮蟬則是Tanna japonensis
因此前半段翻成暮蟬才是正確的
再說到後半段的なく頃に
首先「頃」應該沒有異議就是「時候」
然而「なく」漢字可以寫成「泣く」和「鳴く」
龍騎士07這裡故意只寫出なく
個人認為就是為了取雙關
所以我心目中最理想的譯名
是青文的「暮蟬鳴泣時」
另外ひぐらし其實可以寫作「日暮」
なく也可以寫做「無く」
所以這個標題其實有另一個意義是「日常消逝時」
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.160.199.50
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1477400543.A.FC2.html
推 bigsaru: 原來還有這層意思 推~ 10/25 21:10
推 LHaEY: 原來如此,推一個 10/25 21:12
推 mi324: 專業 10/25 21:37
推 chi12345678: 推 d( ' ︶ ' )b 推 10/25 21:46
推 orangeon11: 推 10/25 22:01
推 zxc251024: 專業推 10/28 19:26