→ akila08539: 不然要翻成長榮航空嗎(喂)10/28 00:01
我再也不要搭上EVA啦!
推 Ayanami5566: 有宗教 翻成福音不錯啦10/28 00:02
→ Ayanami5566: 難道要翻成新世紀欸凡基力恩?10/28 00:02
→ pinacolada: EVANGELION10/28 00:02
推 pheather: 天鷹戰士10/28 00:02
推 lifehunter: 也可以超譯成天鷹戰士啊10/28 00:03
→ ruo01332000: Evangelion不是福音是啥?10/28 00:04
查字典都是翻新世紀福音戰士
福音是gospel
推 shadowdio: 太空戰士10/28 00:06
推 pheather: Evangel這字的意思本來就是福音,-ion是機人動畫常用的字10/28 00:06
感謝 長知識了
推 festa: 新世紀尹凡吉里旺10/28 00:06
→ pheather: 尾,翻成福音戰士是個各方面都很到位的譯名10/28 00:06
推 zero00072: 傳教士?10/28 00:07
推 akila08539: EVA就是有AT力場才狂阿 颱風都不怕(被拖走)10/28 00:08
颱風天上同時有十幾台EVA量產機在飛
台灣技術獨步全球
推 omega000: 駕駛與飛機同步率400%10/28 00:09
※ 編輯: exhentai (1.163.186.158), 10/28/2016 00:11:03
推 seraph01: 原來是euangelion 從希臘文來的 10/28 00:12
u是寫歪了才變成v嗎
→ ruo01332000: 辭源是希臘文ε αγγ λιον 10/28 00:12
→ seraph01: 原文就有-ion了 10/28 00:12
※ 編輯: exhentai (1.163.186.158), 10/28/2016 00:12:43
→ ruo01332000: 好像顯示不出來 反正本來就有ion了 10/28 00:13
推 MagicMoney: 創聖機械天使表示:我也不是天使呀 10/28 00:15
推 seraph01: 為了套EVA夏娃吧? 10/28 00:15
→ Flyroach: 比較奇妙的是蒼穹的戰神,怎麼看都不覺得該被翻成戰神 10/28 00:15
→ Flyroach: 但後來台灣相關單位才說這是日方要求的翻譯 10/28 00:16
推 akila08539: 可能是翻法夫納太意義不明了吧 10/28 00:17
推 seraph01: 不過本來是從希臘語翻,大概是異體字也有人用 10/28 00:18
推 GonVolcano: 宗教梗,除非你想看"觀音戰士" 10/28 00:21
→ F16V: 新世紀颱風戰士 10/28 00:22
→ Flyroach: 幹,觀音戰士感覺好好看 10/28 00:24
推 seraph01: 那新世紀觀落陰戰士呢? 10/28 00:25
推 omega000: 觀音戰士....八卦山大佛要參戰了? 10/28 00:38
推 Zeroyeu: 福音戰士以前覺得很俗 但現在又覺得算很貼切~ 10/28 00:40
推 faratia: 不然翻成長榮膠獅好了 10/28 01:06
推 thousandwave: 有使徒 10/28 01:10
推 whatisge: 這算翻得很不錯的例子了吧 10/28 01:18
→ wild5566: 觀音戰士感覺超狂XDDDDDDD 10/28 01:21
推 honey4617912: 觀音戰士OP - 「殘酷佛陀」 10/28 01:24
推 jojobigoldtw: 推 honey4617912: 觀音戰士OP - 「殘酷佛陀」 10/28 01:31
推 prince1514: 少年啊!修煉成佛吧 10/28 01:39
→ bladesaurus: 你是被什麼OX小福星影響了嗎? 10/28 02:01
推 WindSucker: 觀音戰士xd 10/28 15:41
→ cocolico: 可以音譯啊, 新世紀 凹丸賈力旺 10/28 15:59