精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
就是 不少人都認為電影版譯者很有愛 而這次台灣角川要出小說以及外傳AS:E 自然也希望翻譯的觀點跟電影版一致 有人也是這樣認為的嗎? 話說電影版的譯者是誰啊? 已確認是葛亭筠無誤 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.116.106.226 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1477650691.A.759.html
dichenfong: 你最後是打嗝嗎? 10/28 18:32
loa123: 有很好? 10/28 18:32
shadowblade: 電影譯者很用心+1 10/28 18:32
hachiman: 你最後是打嗝嗎XDDDD 10/28 18:33
lingsk: 你的意思是翻譯會找 沒看過動畫 的人翻嘛? 10/28 18:33
anumber: 格?? 10/28 18:33
buke: 葛亭筠 10/28 18:34
web946719: 葛兆恩 10/28 18:34
acn88205: 12月底要趕出本傳和外傳我覺得錯字和語意不順的問題會 10/28 18:34
acn88205: 很多 言葉之庭中文版可是過了一年多才出版 而且依舊有 10/28 18:34
acn88205: 錯字和語意不太順的地方 10/28 18:34
mkiWang: 電影最後有打譯者姓名呀 10/28 18:34
Timorepeto: 葛亭筠無誤 10/28 18:35
Augustus5: 說不定她已經被關在小黑房裡面了 10/28 18:36
coniferes: 別找洪蘭就好 10/28 18:36
s82901: 這部真的有感覺到翻譯的用心 10/28 18:38
eric20601: 打嗝害我爆笑XDD 10/28 18:38
godivan: 其實會有問題,例如說跟電影的台詞一樣著作權怎麼算 10/28 18:39
Xhocer: 像白箱的木下監督一樣被關起來嗎XD 10/28 18:39
buke: 覺得年底要出太趕,品質可能無法兼顧 10/28 18:44
gametv: 好想趕快看中文版又好擔心趕工的品質阿~~ 10/28 18:48
--------------------------------------------------------------
angdafa: 譯者是我好友的姐姐 聽說很正XD 10/28 18:56
↑↑ ↑↑↑↑ 台灣角川應該知道要怎麼做了 不然…… --------------------------------------------------------------
medama: 希望不是miki wens 10/28 18:56
anumber: [x] 10/28 18:57
dichenfong: 求好友姊姊圖 10/28 19:03
hao1992: 求好友及其姐姐圖 10/28 19:04
horseorange: 別找洪蘭wwwww 10/28 19:05
nolonelymore: 求姐姐好友百合圖 10/28 19:05
foxey: 之前日本角川BW活動時已經用15折特價買過了w 10/28 19:11
※ 編輯: lpgg33044304 (122.116.106.226), 10/28/2016 19:23:06
davy012345: 很正沒用啊 翻好一點比較重要 如果翻不好那正才有用 10/28 19:40
oak2002: 翻得很好 大推電影版翻譯 10/28 19:42
Delisaac: 跪求電影版片尾曲歌詞 10/28 19:44
Delisaac: 之前記下譯者名字想求歌詞翻譯 結果都找不到聯絡方式 10/28 19:44
shlee: 大推這次片商翻譯 翻的很棒 影片字幕的調整也很用心 10/28 20:15
alice89len: 大推,歌詞也翻得好。 10/28 20:32
Asakura1397: 我覺得這次翻得不錯 除了一小部分可以翻更好外都OK 10/28 20:46