推 sixpoint: 西瓜迴路遮斷器 10/29 00:03
推 hms5232: Startlight Breaker 10/29 00:04
推 tonyxfg: 即使可以告,到時官方反告他侵犯版權,恐怕得倒賠更多 10/29 00:04
→ ProductionIG: 我記得這東西利不利潮流有變 10/29 00:04
→ rockmanx52: 所以我才會說「當時」對非代理來說是絕對不利... 10/29 00:05
→ rockmanx52: 現在時空背景跟潮流都不同 自然不能相提並論 10/29 00:05
→ rockmanx52: 然後最爛的應該是:這個譯稿出來的時間甚至還比代理商 10/29 00:06
→ rockmanx52: 獲得版權還要早很多 10/29 00:06
→ Sischill: 就算是現在也一樣呀 代理權利基本上就是尚方寶劍 10/29 00:06
推 chister: 迪亞布羅使節團 10/29 00:07
→ Sischill: 不要說中國好了 台灣也有幫忙翻XML結果被代理商找上門的 10/29 00:07
→ rockmanx52: 這個事件如果早一兩年還有得救 偏偏就在代理商條款 10/29 00:07
→ Sischill: 還有一拖拉庫的動漫翻譯更不用說了吧? 10/29 00:08
→ rockmanx52: 實施之後發生 10/29 00:08
推 ray8672: 這邏輯真鳥 法律漏洞嗎 10/29 00:08
→ dephille: 應該說一定可以告,但是對方也可以反告... 10/29 00:08
→ ProductionIG: 不是漏洞 是你夠不夠錢跟時間和大公司玩 10/29 00:08
→ dephille: 然後兩邊都犯法互賠的話翻譯者肯定輸到臭頭... 10/29 00:09
→ ProductionIG: 他用了總不會又告你 阿你主動去提 那就吃屎 10/29 00:09
→ dephille: 我聚賭頂多罰3000,你呢? 10/29 00:10
→ Sischill: 法律本來就是一個個法律事實分開來看 沒有什麼邏輯問題 10/29 00:10
推 Arminius: 所以不用幫忙翻譯...翻譯這個工作還是讓原廠/代理做 10/29 00:10
→ Sischill: 法律事實1: 某甲未獲得授權自行翻譯 10/29 00:10
→ ProductionIG: 翻譯者輸到臭頭那也不一定 10/29 00:10
推 roy31317: 本來收回去94代理商的權利 不爽你不要翻R 10/29 00:11
→ Sischill: 法律事實B: 廠商乙未獲得某甲同意直接使用某甲的翻譯 10/29 00:11
→ Sischill: 在法律事實1的情形 廠商乙可以告甲 在法律事實2的情形 10/29 00:11
→ Sischill: 某甲可以告廠商乙 完全不會有任何衝突 10/29 00:12
→ rayven: "不一定"是事不關己的人才會說的風涼話 10/29 00:13
推 dderfken: 事實上是不關他的事沒錯啊 10/29 00:14
推 ray8672: 但是事實1某甲的翻譯比取得授權時間還早呢?這樣也侵權 10/29 00:14
→ ray8672: ? 10/29 00:14
→ ProductionIG: 風涼話不能說喔 阿不就好棒棒 10/29 00:15
推 Sischill: 是的 一樣是侵權,因為只要代理權放出去了 基本上就是尚 10/29 00:15
推 whe84311: 覺得可以告的你們可以叫好色龍告告看 10/29 00:15
→ Sischill: 方寶劍, 當然法律不溯及過往行為 所以在這種情形下某甲 10/29 00:16
→ humbler: 對岸那邊是直接把翻譯組買下,當作正版推出 10/29 00:16
→ Sischill: 代理散佈的廠商乙不能用這個來攻防 不過相對的某甲在代 10/29 00:16
推 dderfken: 要先等好色龍被盜翻譯 10/29 00:16
→ ProductionIG: 好色龍連影片都放上去了 和純翻譯是兩回事 10/29 00:17
→ rockmanx52: 其實買字幕組這件事 老普在十年前就做了.... 10/29 00:17
→ Sischill: 理權後就不能放出他的未授權翻譯(當然..實際上大家都知 10/29 00:17
→ Sischill: 道網路這東西一外流就很難擋的了) 10/29 00:17
→ dderfken: 丟到網路上的東西很難消失 10/29 00:18
→ rockmanx52: 當時有一個專作台灣中文的初期成員就被老普聘進去 10/29 00:18
→ Sischill: 其實南方公園的翻譯及網路放流就有類似的事件發生了 10/29 00:19
→ humbler: 最近有個專做百合的漢化組也是被挖腳 10/29 00:21
→ humbler: 對岸百合商機越來越大,果然是百合救世界 10/29 00:21
→ chung2007: 這讓我想到之前參加簽名會的時候某出版社資深員工聊天 10/29 00:23
→ chung2007: 時說他以前剛退伍找工作空閒之餘就是翻譯糟糕漫XD 10/29 00:23
→ whe84311: 大爆射漢化組 10/29 00:25
→ darkbrigher: 差不多同樣時間點 哈尼蛙翻完羅德斯島戰記 然後好像 10/29 00:50
→ darkbrigher: 出版社找去當翻譯的樣子 原來稿子稍微修改一下就出版 10/29 00:51
→ darkbrigher: 不過還是照樣買了全套收藏 10/29 00:52
推 dderfken: 好翻譯應該也能提升銷量 10/29 00:57
推 w1214225: 這很上古卷軸 10/29 18:31