推 meierlink: わし 大部分是老爺爺自稱 例:櫻友藏、小閻王 10/29 19:36
推 kid725: 我記得承太郎好像也說過類似的話 10/29 19:36
→ achero: 姆咪自稱蜜蜜 10/29 19:39
推 sunstrider: 哇勒哇勒哇 10/29 19:40
推 juncat: 秀吉:わし 10/29 19:41
推 skullxism: 這作者蠻常這樣用的 10/29 19:49
推 Wooper: 翻成中文是不是岸邊露伴這個人的意思? 10/29 19:52
推 gn00465971: 比較通順的翻法是"我岸辺露伴" "本大爺岸辺露伴" 10/29 19:54
→ gn00465971: 當然本大爺這個說法更適合後面有さま的版本啦 10/29 19:54
推 EnokizuRJR: Dio也是這樣自稱 10/29 19:57
→ gn00465971: 這個表現方式就是很有自信 甚至是自戀 10/29 19:58
→ gn00465971: 然後この+人名還算好 この+一人稱才真的很想哭 10/29 19:59
→ gn00465971: 中文超難翻得 10/29 19:59
→ achero: 就由我本人阿,很難翻ㄇ 10/29 20:12
→ twosheep0603: 鄉土劇常看到啊 我某某某絕對跟你沒完沒了 10/29 20:16
→ boogieman: 就腔調用語差異 象徵岸邊是外來移居者 不是本地人 10/29 20:35
→ gn00465971: 用この+一人稱來做語氣強調 不代表就要去做什麼事... 10/29 20:58
→ gn00465971: 當是敘事句而不是要去做什麼的時候"由我本人"不能用 10/29 20:59
→ gn00465971: 隨便丟個一句 10/29 21:02
→ gn00465971: "この私、ニムバス・シュターゼンは選ばれたのだ 10/29 21:03
→ gn00465971: ジオンの騎士なのだ!" 10/29 21:03
→ gn00465971: 你用"由我本人"來翻翻看.... 10/29 21:03
推 sa879654631: 我(羅馬拼音) 這樣 10/29 23:51