精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)》之銘言: : ※ 引述《orze04 (orz)》之銘言: : : 法律上,版權屬於官方,官方當然站的住腳。未經允許的翻譯算重製,已經是侵權。 : : 但是翻譯每個人翻的都不一樣,還要講求信達雅,除了重製外也還有再創作的成分。 : : 如果官方在未告知的情況下徑行使用漢化組的翻譯,會有道德問題嗎,大家怎麼看? : : ----- : : Sent from JPTT on my Sony LT25i. : 我們就講一個大概十年前發生過的真實案例吧 : 或許有些人會覺得我這是老生常談 : 但是也許可以當做參考: : 我想板上應該還有不少人記得或是耳聞 : 之前魔法少女リリカルなのは因為翻譯問題造成的大反彈事件 : 而那位翻譯大大除了自暴自棄的「老子決定亂翻」發言 : 以及他真的幹出亂翻這種完全不負責任的事之外 : 這位仁兄竟然在DVD正式發售之後被某個長期追水樹新歌 : 以及翻譯歌詞發表在Blog上的網友發現 : 「自己翻譯的成果被原封不動拿去用在正式代理的DVD以及TV放送上」 : 至於為什麼會發現是因為他的譯稿有數個翻譯錯誤 : 然後被糾正後也懶得改就這樣繼續放在網路上公開 : 當然這位部落客原本也是打算對代理商以及那位翻譯大大提告 : 後來是其他網友(其中包括律師以及法學院學生)解釋法條 : 確定如果提告對於部落客來說是絕對不利 : 才悻悻然打消念頭 : 當然十年前跟現在的法律肯定會多少有些不同 : 以前不能告的東西現在能不能告? : 我不知道 : 這部份還有待對法律理解程度較深的板友幫忙解釋了 著作權法 第6條 ├第1項 就原著作改作之創作為衍生著作,以獨立之著作保護之。 這條法律明文規定了改作作品享有獨立著作權 而所謂改作,大家常見的就是二創以及翻譯 但是等等,先別end開炮 這條法律要連第2項一起看 └第2項 衍生著作之保護,對原著作之著作權不生影響。 這兩句話合在一起看會變成什麼? 1.改作享有著作權,但 2.不能對原作主張 所以舉例來說 如果龍大翻譯了氰化物的漫畫 龍大可以對隨意轉載他的翻譯版的人主張著作權 但如果是氰化物自己轉回去 龍大不能回頭對原作主張著作權 基本上很符合直觀 所以大家對於這種乞丐不能趕廟公的結論應該沒問題 比較可能會想問為什麼要給改作者一些權利? 這東西也是頗有爭論 但多數人還是認為 雖然翻譯二創等等的改作 是建立在原作的基礎上 但仍然是加入了自己的創意 完成了一部作品 不是全新的但也是有些新東西 所以仍然賦予著作權保障 並且利用上面說的除外條款 修正改作權的地位 使其次於原作著作權來做平衡 以上一點解釋,請不吝賜較 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.227.183.187 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1477682012.A.40B.html
darkbrigher: 比較好奇的是有些遊戲因為代理商緣故沒中文化 玩家只 10/29 03:40
darkbrigher: 好自己翻 而原遊戲公司剛好又失去版權 那翻譯的中文 10/29 03:42
darkbrigher: 化算誰的...? 10/29 03:42
其實很好判斷 原作跟翻譯作各自都有著作權 只是差在翻譯作的著作權不能回頭對原作主張 是位階比較低的 所以如果原作著作權持有人因故喪失著作權 其實跟翻譯作的著作權影響不大 翻譯者仍然保有自己改作後的著作權 只差在之後不會有人來對他主張權利
tsairay: 著作權這種東西是可交易的,你使用了kit,就是已經同意了 10/29 03:46
tsairay: 你要交出你的權利了,交出去的東西還在那邊主張自己持有? 10/29 03:46
tsairay: 這就像是已經收了徵收地的錢,還賴在原地不走一樣 10/29 03:47
※ 編輯: jack0123nj (61.227.183.187), 10/29/2016 03:53:02
yoyun10121: 是的, 就因為改作品也有自身著作權, 所以這類開放編輯 10/29 04:01
yoyun10121: 器的遊戲公司, 勢必會靠授權協定把改作品的著作權也抓 10/29 04:03
yoyun10121: 在手裡, 不然風險太恐怖了, 敵對公司派人做兩個mod就 10/29 04:03
yoyun10121: 能靠版權把你整張DLC卡死... 10/29 04:04
ellies510628: 第六條1,2項分開,代表兩個意思。第1項是翻譯者可 10/29 08:04
ellies510628: 主張自己翻譯被盜用,第2項代表原著作所有權人可以 10/29 08:04
ellies510628: 主張自己改作權被翻譯者盜用,翻譯者不能主張翻譯 10/29 08:04
ellies510628: 後就取得原作原有的著作權…… 10/29 08:04
orze04: 大學漢化最早期沒用到kit 10/29 13:31
yoyun10121: 後來上workshop就有用了. 而且重點是那篇kit授權協定 10/29 13:55
yoyun10121: 是合法授權讓你翻譯的依據, 所以大學要嘛承認是按照協 10/29 13:55
yoyun10121: 定, 不然就只能主張自己是侵權非法出漢化... 10/29 13:56
y120196276: 我比較好奇的是當初使用條款是寫給b社用。之後他人以 10/29 20:09
y120196276: 別人的名義給b社用,是否能追究那個他人 10/29 20:09
yoyun10121: 那就他們之間的問題了, B社反正不用管那麼多就是能用 10/29 23:51
yoyun10121: 這條款另方面也是保障B社不會光出個DLC, 就要先去調查 10/29 23:52
yoyun10121: 有沒有跟成千上萬的哪個mod重複到 10/29 23:52