→ sopare: 我們可以用犯法的行為對付犯法的人嗎? 10/31 14:27
推 AkiraIo: 森77 wwwwwwwwwww10/31 14:28
→ RuinAngel: wwwww 居然是魚幫水水幫魚10/31 14:28
→ darkbrigher: 沒有犯法阿 官方擁有主要版權 字幕組擁有次要10/31 14:29
推 yankeefat: 字幕組做的字幕有受到著作權法保護嗎?10/31 14:29
→ darkbrigher: 不然有人以為字幕組翻譯了就擁有全部版權?10/31 14:30
推 newgunden: 有是有 但是上法庭會被揪出一堆違法事實 最好還是別上10/31 14:33
→ sopare: 翻譯文本還是有自己的著作權吧10/31 14:33
→ ProductionIG: darkbrigher你確定你說的是對的嗎10/31 14:34
推 zeumax: 就原著作翻譯而成為再創作,是擁有再創作的版權的10/31 14:36
推 AkiraIo: ( ′∀‵)10/31 14:37
推 SOSxSSS: 有授權可以大方拿來賣,沒授權原本版權方也不能拿來用10/31 14:39
法律問題之前已經討論得很詳細了
這篇只是在講道德
按照字幕組的理念來看,道德是沒問題的
※ 編輯: tonyxfg (122.121.3.45), 10/31/2016 14:41:27
→ ts1993: 他真的有版權啊 不過他也先違法就是了 10/31 14:40
推 SOSxSSS: 可以互告,但我不懂法律的人,認為翻譯者一定慘輸,拿到 10/31 14:41
→ SOSxSSS: 的錢一定比賠的多超爆多 10/31 14:41
→ SOSxSSS: 少 10/31 14:42
推 whe84311: 我靠你以為字幕組是廖添丁喔 10/31 14:45
推 enfis: 翻譯權跟翻譯著作是兩回事 10/31 14:49
→ sopare: 以理念來說,就算官方直接拿走也要寫上字幕組的名字,不然 10/31 14:49
→ sopare: 沒宣傳到啊 10/31 14:49
→ tonyxfg: 因為實務上會牽扯到整串法律問題,不然免費的優質勞工哪 10/31 14:54
→ tonyxfg: 有不用的道理 10/31 14:54
推 zeumax: 未經授權而翻譯只是代表翻譯者無權銷售其翻譯版本 但不代 10/31 14:56
→ zeumax: 表原著作可以未經授權使用,這樣是危害翻譯員的工作啊!出 10/31 14:56
→ zeumax: 版社找人翻譯不付費都不怕了 10/31 14:56
推 SOSxSSS: 沒有功勞也有苦勞,不能沒打上名字,像做志工也要宣傳一 10/31 14:57
→ SOSxSSS: 樣~~~ 10/31 14:57
→ ddkkz2003: 看各國規定啦,未授權的衍生著作在美國就沒有著作權 10/31 15:02
→ ddkkz2003: 台灣多數見解則認為還是有著作權 10/31 15:02
推 RedPine: 未經授權翻譯他人著作,都會吃官司了,因為侵害原著作之 10/31 15:03
→ RedPine: 改作權,呵呵 10/31 15:03
推 SOSxSSS: 原來如此,長知識了 10/31 15:06
→ Justisaac: 台灣不同語言翻譯似乎不算改作算創作? 10/31 15:07
→ Justisaac: 我記得只有簡轉繁算改作? 10/31 15:07
→ Justisaac: 好像也不是這麼說 應該說不同語言翻譯包含創作成分? 10/31 15:10
→ SOSxSSS: 真的要直接翻條文才清楚了,希望有專業人士解答 10/31 15:19
→ ben101068: 就跟你把殺人犯槍斃差不多意思 10/31 15:22
推 foxey: 你直接把人家遮羞布掀了www 10/31 16:34
→ yoyun10121: 侵權就是所得利益歸原有者, 所以翻譯君告原作不管贏多 10/31 16:41
→ yoyun10121: 少, 原作再反告就全部拿回來, 根本沒差呀 10/31 16:42
→ yoyun10121: 所以未授權的翻譯不管有沒有著作權, 對原作都不重要 10/31 16:43
→ yoyun10121: 只有對第三方再盜用翻譯品的時候, 才會用到翻譯版權 10/31 16:44