精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《hoshi1992 (YAYAUUU)》之銘言: : 我比較好奇的是 : 原文都問道德問題了 : 怎麼一堆人下面都是從法律出發? : 是表示大家的道德觀都被法律制約住了嗎? : 判斷道德不是直接思考為什麼,而是先問法律? : ※ 引述《orze04 (orz)》之銘言: : : 法律上,版權屬於官方,官方當然站的住腳。未經允許的翻譯算重製,已經是侵權。 : : 但是翻譯每個人翻的都不一樣,還要講求信達雅,除了重製外也還有再創作的成分。 : : 如果官方在未告知的情況下徑行使用漢化組的翻譯,會有道德問題嗎,大家怎麼看? : : ----- : : Sent from JPTT on my Sony LT25i. 真要說的話,其實沒有任何道德問題 因為字幕組總說他們做字幕是在幫官方宣傳 既然是宣傳,那官方拿宣傳品去用有什麼不對? 字幕組當初也沒問過官方就逕自宣傳啦 而且官方也能宣稱自己幫字幕組宣傳啊,讓字幕組的字幕增加曝光率,這不是很符合字幕 組的理念嗎?怎麼這時又生氣了? 因此用字幕組的字幕是完全無道德問題的,如果有,那首先要檢討的是字幕組自己 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.121.3.45 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1477895166.A.2F7.html ※ 編輯: tonyxfg (122.121.3.45), 10/31/2016 14:26:35
sopare: 我們可以用犯法的行為對付犯法的人嗎? 10/31 14:27
AkiraIo: 森77 wwwwwwwwwww10/31 14:28
RuinAngel: wwwww 居然是魚幫水水幫魚10/31 14:28
darkbrigher: 沒有犯法阿 官方擁有主要版權 字幕組擁有次要10/31 14:29
yankeefat: 字幕組做的字幕有受到著作權法保護嗎?10/31 14:29
darkbrigher: 不然有人以為字幕組翻譯了就擁有全部版權?10/31 14:30
newgunden: 有是有 但是上法庭會被揪出一堆違法事實 最好還是別上10/31 14:33
sopare: 翻譯文本還是有自己的著作權吧10/31 14:33
ProductionIG: darkbrigher你確定你說的是對的嗎10/31 14:34
zeumax: 就原著作翻譯而成為再創作,是擁有再創作的版權的10/31 14:36
AkiraIo: ( ′∀‵)10/31 14:37
SOSxSSS: 有授權可以大方拿來賣,沒授權原本版權方也不能拿來用10/31 14:39
法律問題之前已經討論得很詳細了 這篇只是在講道德 按照字幕組的理念來看,道德是沒問題的 ※ 編輯: tonyxfg (122.121.3.45), 10/31/2016 14:41:27
ts1993: 他真的有版權啊 不過他也先違法就是了 10/31 14:40
SOSxSSS: 可以互告,但我不懂法律的人,認為翻譯者一定慘輸,拿到 10/31 14:41
SOSxSSS: 的錢一定比賠的多超爆多 10/31 14:41
SOSxSSS: 少 10/31 14:42
whe84311: 我靠你以為字幕組是廖添丁喔 10/31 14:45
enfis: 翻譯權跟翻譯著作是兩回事 10/31 14:49
sopare: 以理念來說,就算官方直接拿走也要寫上字幕組的名字,不然 10/31 14:49
sopare: 沒宣傳到啊 10/31 14:49
tonyxfg: 因為實務上會牽扯到整串法律問題,不然免費的優質勞工哪 10/31 14:54
tonyxfg: 有不用的道理 10/31 14:54
zeumax: 未經授權而翻譯只是代表翻譯者無權銷售其翻譯版本 但不代 10/31 14:56
zeumax: 表原著作可以未經授權使用,這樣是危害翻譯員的工作啊!出 10/31 14:56
zeumax: 版社找人翻譯不付費都不怕了 10/31 14:56
SOSxSSS: 沒有功勞也有苦勞,不能沒打上名字,像做志工也要宣傳一 10/31 14:57
SOSxSSS: 樣~~~ 10/31 14:57
ddkkz2003: 看各國規定啦,未授權的衍生著作在美國就沒有著作權 10/31 15:02
ddkkz2003: 台灣多數見解則認為還是有著作權 10/31 15:02
RedPine: 未經授權翻譯他人著作,都會吃官司了,因為侵害原著作之 10/31 15:03
RedPine: 改作權,呵呵 10/31 15:03
SOSxSSS: 原來如此,長知識了 10/31 15:06
Justisaac: 台灣不同語言翻譯似乎不算改作算創作? 10/31 15:07
Justisaac: 我記得只有簡轉繁算改作? 10/31 15:07
Justisaac: 好像也不是這麼說 應該說不同語言翻譯包含創作成分? 10/31 15:10
SOSxSSS: 真的要直接翻條文才清楚了,希望有專業人士解答 10/31 15:19
ben101068: 就跟你把殺人犯槍斃差不多意思 10/31 15:22
foxey: 你直接把人家遮羞布掀了www 10/31 16:34
yoyun10121: 侵權就是所得利益歸原有者, 所以翻譯君告原作不管贏多 10/31 16:41
yoyun10121: 少, 原作再反告就全部拿回來, 根本沒差呀 10/31 16:42
yoyun10121: 所以未授權的翻譯不管有沒有著作權, 對原作都不重要 10/31 16:43
yoyun10121: 只有對第三方再盜用翻譯品的時候, 才會用到翻譯版權 10/31 16:44