精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
原po和文串那些誤會巴哈=字幕提供者的那些 這邊就不談了,反正怎麼講都不聽 這邊要說的是所謂只能請猴子的問題 其實這就和政府公家包工程是一樣的道理 包貴的呢 會被長官罵為何支出這麼多?是不是圖利? 包便宜的呢? 羊毛出在羊身上,壓縮到包商的收益空間 自然包商只好在某些地方凹回來 這就和翻譯問題有87%像 不過官方只看收益而已 包貴的翻譯 或許能做到一本萬字以上無錯,但時間和成本呢? 定價要怎麼賣? 中盤和末端要抽多少? 給作者的版稅多少? 真正出版商扣掉所有包含人事支出之後 純營利能賺多少? 出版社不是都只能出鳥價給人,而是要付的成本太多 能省則省,有自己創業的我相信都知道這道理 那麼,購買者該死嗎? 也不是 所以官方至少會在錯誤與可接受的範圍內做出平衡 但是也有costdown到太離譜的 gup劇場版就是個例子 我真的認為說中文和把便利商店翻小七是很嚴重的錯誤 後者還能凹說是梗,但前者怎麼看都不對 還不只出現一次 上映版本的翻譯錯誤之前有串我就不多說了 總而言之 除非書價作品價和代理價等漲價 不然要等到代理不請猴子是很難的事情 (不過我更認為就算漲價還是猴子就是) ----- Sent from JPTT on my Asus ASUS_Z00AD. --           搔妹癢睡妹房妹擁眠、          嘖嘖,挺老實的嘛 妹控 妹控 妹控  同洗澡而已,我不是妹控!  百分百的妹控! ∩___∩  ╲  ╲  ╲       ╱         ╱    / ︵ ︵丶|   ○  ○  ○    <囧>     ○  ○  ○  (⊙)(⊙)  < ̄< ̄< ̄    TZ      ̄> ̄> ̄>  ミ (_●_ ) | -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.121.44.82 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1478228575.A.B5B.html
SOSxSSS: 所以就會有人選擇免費品質好的……唉 11/04 11:05
uu26793: 小7跟中文那個是翻譯再創作ㄅ 11/04 11:05
oz5566: 在創作還好把 11/04 11:05
kitune: 還以為你跑了 原來是出來寫一篇 同意第一段 11/04 11:05
oz5566: 那這樣爐石ㄉ語音不就汙辱原作惹 11/04 11:06
kitune: 至於利潤問題 無解啦 也不是什麼國情問題了 就是人性 11/04 11:06
seer2525: 還要回一篇硬戰歪掉的內容喔 11/04 11:07
WongTakashi: 鬼島商人就這樣 我們能怎麼辦呢 拉高定價來應付成本 11/04 11:07
WongTakashi: 還會被消費者罵呢w 11/04 11:07
lanjack: 有些東西要看作品性質來用梗。gup那怎麼都怪... 11/04 11:07
SOSxSSS: 明明辛普森是神作啊,銀魂扣掉會刪減也不錯 11/04 11:07
wupirn08: 好 11/04 11:07
belmontc: 辛普森跟男方公園真的是良心神作 11/04 11:09
belmontc: 南方公園 11/04 11:09
idow: 戰車明明完全錯的地方一堆 提幾個擦邊的地方幹嘛 XD 11/04 11:09
KiSeigi: 戰車小7還可以會心一笑,但印象中有其他更嚴重的錯誤 11/04 11:13
rochiou28: 原po回的第一句推文不就告訴你他重點不是巴哈而是翻譯 11/04 11:13
rochiou28: 了嗎?誰講不聽啊... 11/04 11:13
badend8769: 看看內文和標題 再說第一句推文(=▔ω▔=) 11/04 11:16
lee27827272: 原推文拼命糾結翻譯出處是代理商的也就那幾個(攤手 11/04 11:16
Xavy: 誰叫他直接點名,還是大大的話不能質疑? 11/04 11:18
ken30130: 還在腦補別人講不聽 XDDDD 11/04 11:19
EOTFOFYL: 小七不是置入式行銷嗎? 11/04 11:19
kitune: 其實直接承認也不太好 因為這樣文章不會爆 11/04 11:19
lee27827272: 不懂耶,把在哪裡看到翻譯不對的動畫說出來也不行嗎 11/04 11:21
oz5566: 有懶人包嗎 11/04 11:21
lee27827272: (好像是)全台唯一正版線上動畫平台,講名字都不行? 11/04 11:22
lkk0752: 照這邏輯 南方公園的翻譯也算是垃O惹 11/04 11:22
xxtuoo: 這邊那些id有金身不能嘴?w 11/04 11:22
kitune: 我只知道這邊有些ID看到了就是要唾棄 11/04 11:23
oz5566: 誰 舉例一下壓 11/04 11:24
Inkthink: ptt傳統不是越知名的id越容易被嘴? 11/04 11:24
oz5566: 但是舉理會水桶 私<3 11/04 11:24
hom5473: 不是唯一正版線上平台吧 11/04 11:24
MikageSayo: My-Cartoon:嗚嗚,我自己也有開平台啊> < 11/04 11:24
yukitowu: 不知道動畫瘋整個動畫從拿到片源 整理腳本 翻譯對時間軸 11/04 11:25
yukitowu: 整個花多少時間 我家以前還有Animax可以看的時候 看鋼鍊 11/04 11:25
yukitowu: 的翻譯看不出什麼問題啊? 11/04 11:26
lee27827272: 樓上注意,動畫瘋不負責代理與翻譯 11/04 11:27
goldman0204: 其實最近回憶也抓了很多錯-.-不過~算了! 翻譯 辛苦了 11/04 11:28
kitune: 我還以為都是叫代理商自己弄指定格式再上傳給巴哈? 11/04 11:28
yukitowu: 啊 我好像不應該說動畫瘋-3- 應該說代理 11/04 11:28
kitune: 好吧我不是業界仁我也不懂 純猜測 11/04 11:28
lee27827272: 上一篇推文就是講錯名詞才被炸到歪掉(看樓上 11/04 11:29
lee27827272: 連矯正的餘地都沒有呢(笑 11/04 11:29
yukitowu: 應該說代理花了多少時間才到動畫瘋手上 11/04 11:29
kitune: 炸我啊 我真的不是業界人 錯了了不起道歉嘛 有啥了不起 11/04 11:29
lee27827272: 我不是指樓上k大,我是指原篇,被插樓抱歉 11/04 11:30
goldman0204: 神劍闖江湖 鋼鍊 花枝等..越久的片似乎翻譯越多錯誤 11/04 11:30
hope951: 免費品質好?他是免費所以沒人罵錯字好嗎? 11/04 11:33
nggfn: 新片也不少啊,三月的獅子用一堆大陸名詞 11/04 11:33
nggfn: 白米飯用大米,酪梨用牛油果,我都要懷疑是請對岸漢化組來 11/04 11:34
nggfn: 做的了 11/04 11:34
yoyo35141: 我還以為所謂翻譯本來就是對岸漢化組翻好再繁化(笑) 11/04 11:35
nggfn: 如果是這樣那我就能接受了(!!??) 11/04 11:36
yoyo35141: 因為正版最偉大所以正版錯了你也不能嘴 11/04 11:36
hom5473: "越久的片似乎翻譯越多錯誤" 該說業界還是有進步嗎XD 11/04 11:37
yoyo35141: 嘴了就會被說不爽不要看 不然你就是看盜版 戰你 11/04 11:37
SuperSg: 娘親 11/04 11:37
oz5566: 姆咪 11/04 11:38
RedPine: 不會日文就是原罪,懺悔吧(誤 11/04 11:38
yoyo35141: 就算會日文你也沒有沒字幕的正版原版可以看好嗎XDD 11/04 11:38
xxtuoo: 唉! 說好不提人老木的w 11/04 11:39
yoyo35141: 應該改成沒住在日本 懺悔吧 11/04 11:39
Xavy: 不會日文又沒帶煙,怎辦 11/04 11:39
yukitowu: 我不反對請漢化組做第一手 可是要在多個校稿啊... 11/04 11:40
badend8769: 不是業界人士也只能懺悔了 11/04 11:40
RedPine: 沒有生來就是日本人,只能懺悔了 11/04 11:40
take86157: 在哪裡看的是不能講喔?至少有這串以後我是不會想去動畫 11/04 11:45
take86157: 瘋補這部啦 11/04 11:45
belmontc: 只要代理沒換,中文的你在哪看這部都是一樣的字幕不是嗎? 11/04 11:49
belmontc: 重點依舊還是在代理的翻譯問題吧? 11/04 11:49
hom5473: 台灣整體代理片商翻譯的問題 跟平台關係不大吧 11/04 11:51
awfulday: 誰叫你不是生在日本-_- 11/04 11:52
lee27827272: 平台一直都不是這串的重點,但在哪個平台看都不能提? 11/04 11:54
lee27827272: 原串也只是想講翻譯,但是提了個收看平台就被戰到歪 11/04 11:54
LOVEMS: 以後就用代號:那個平台 好了 11/04 11:54
babuturtle: 在youtube看東西會說是youtube的翻譯品質有問題嗎 11/04 11:57
take86157: 所以說我寧願去看原文無翻譯版 不行? 11/04 11:57
babuturtle: 最多就是問動畫瘋能否多個功能關掉字幕 11/04 11:58
babuturtle: 能聽的出來字幕有錯理論上應該是沒字幕也能爽看的程度 11/04 11:59
lee27827272: 拿開放上傳的影音網站跟正式授權的線上平台比是不是 11/04 11:59
lee27827272: 哪裡怪怪的 11/04 11:59
lanjack: 那我拿博客來好了 11/04 12:00
lee27827272: 再者有些翻譯錯誤是會影響劇情本意的那種,給不會日 11/04 12:00
lee27827272: 文的觀眾看就等於扭曲了作品阿 11/04 12:00
babuturtle: youtube不是只有開放上傳啊...正式授權的也有 11/04 12:01
babuturtle: 只是差別不是youtube的人放上去就是 11/04 12:01
nigatsuki: Youtube真的是提供平台給人放影片了,可是巴哈是平台 11/04 12:01
nigatsuki: 自行上架,還是有差異的 11/04 12:01
lanjack: 水管上官方的動畫還不少呢 11/04 12:02
babuturtle: 只是在說翻譯錯誤的地方火力集中方向錯了 11/04 12:02
take86157: 原原po是也沒要求巴哈要有後續處理啊 在哪個平台看的 11/04 12:03
take86157: 到底為啥不能講 "youtube上的翻譯品質"也是可以提出來 11/04 12:03
take86157: 討論啊 11/04 12:03
nigatsuki: Youtube 的官方頻道也是那些官方自己用YouTube 上的啊 11/04 12:03
babuturtle: 提出是那部作品哪家代理商順便附上電話還比較有效果 11/04 12:03
lee27827272: 結果又歪到平台去了(攤手 11/04 12:04
take86157: 其實原原po講的重點一直都在翻譯上啊......是有些人自 11/04 12:06
take86157: 行放大到平台去戰的吧 11/04 12:06
nigatsuki: 然後說真的啦,台灣的筆譯真的是超級難賺 11/04 12:06
babuturtle: 下這個標題回魂也沒改就不要怪人想到平台上去 11/04 12:07
babuturtle: *回文 11/04 12:07
nigatsuki: 真的很有本事的譯者通常都不太會只做筆譯 11/04 12:07
lee27827272: 原串標題早改了,是這篇改回來的,為什麼就不知道了 11/04 12:08
lanjack: 我只能說,之前忘了備份原文是我的錯 11/04 12:08
nigatsuki: 台灣的產業根本不把翻譯當一回事,你就算拿google翻完 11/04 12:09
nigatsuki: 只要潤成像樣的句子送出去我看都不會有人有意見 11/04 12:09
take86157: 人家也有跟你說重點不在平台澄清了 是還要繼續跳針標題 11/04 12:09
take86157: ? 11/04 12:09
lanjack: 啊還有,我沒手動改回來,這是jptt回文就變這樣 11/04 12:10
babuturtle: 因為標題改成代理商的翻譯品質就不聳動了啊.. 11/04 12:10
babuturtle: 大家都知道(下略) 11/04 12:11
lee27827272: 我曾經在迷管道看過一部從頭到尾沒一句翻對的電影 11/04 12:11
lee27827272: 那個不去遮住絕對會有影響...一瞄到就是出戲 11/04 12:11
ken30130: 還在凹喔 累不累啊 11/04 12:11
badend8769: 純粹想抓錯大可以只用()內的當標題 11/04 12:13
badend8769: 知道大大為什麼還有加前面嗎? 11/04 12:13
lee27827272: 不就是因為不只一部嗎,搞不好代理商還不同家 11/04 12:14
lanjack: 嗯啊,我也想問還在凹的您累不累呢 11/04 12:14
lanjack: 他第一段講的三部有兩部不同家啊。追憶鋼彈是群英,夏目 11/04 12:15
lanjack: 是木棉 11/04 12:15
lanjack: 而且喔,一堆人都拿他編輯過的講法來戰我說不是戰平臺... 11/04 12:16
lanjack: 早知道就備份了 11/04 12:16
watanabekun: 我不是只改了標題和修了內文幾個錯字嗎.... 11/04 12:23
micotosai: 小七個人可以接受必竟是同性質,最不能接受的是gup 裡 11/04 12:29
micotosai: 有整句語意完全不同亂翻的,日文有一定程度的人去看真 11/04 12:29
micotosai: 的很痛苦 11/04 12:29
micotosai: 其實有看過tv 版的話根本不會出那種錯,反而漢化海盜版 11/04 12:33
micotosai: 翻譯比較用心,只能說有愛就是不同 11/04 12:33
ken30130: 好啦 人家都是在戰平台 您最理性 11/04 12:33
ken30130: 別森77了 11/04 12:33
HETARE: http://goo.gl/1L0Mkf 我覺得原原po也沒有那個意思 11/04 12:38
HETARE: 起碼文章讀起來我也不覺得他想戰巴哈這平台... 11/04 12:39
hom5473: 應該是因為第一行省略主詞的緣故吧 11/04 12:52
hom5473: 把標題上的兩個分別帶入主詞 會得到完全不同的結果 11/04 12:53
jeffguoft: 頒給你一個本日廢文王,不用謝了 11/04 13:03
jeffguoft: 廢到笑.. 繞一圈回來了還在戰 11/04 13:03
take86157: 啊不就一群劃錯重點的人硬要覺得原原po劃錯重點還要原 11/04 13:09
take86157: 原po承認嗎 11/04 13:09
mikeneko: 還好還沒開噓文,可喜可賀 11/04 13:15