精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
我朋友真的去問了 剛剛傳給我這張圖 http://i.imgur.com/NsHg4Q7.jpg 恩 角川品質 有目共睹 到時候求第一波強者 說明翻譯有沒有到位 看得懂日文 還是想看中文版的翻譯啊((敲碗 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.132.176.54 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1478094391.A.47F.html
godivan: 用電影的翻譯者會更麻煩好嗎... 11/02 21:47
lpgg33044304: 這我懂 只是這次翻的真的還不錯 倒是角川…… 11/02 21:48
Yijhen0525: 希望不要翻的太冏就好 11/02 21:49
zxcv820421: 這次電影翻的很棒+1 11/02 21:49
godivan: 翻得好是一回事...翻譯搞得著作權才是麻煩. 11/02 21:50
chung2007: 專門翻譯電影字幕的怎麼想都不會平常翻小說的譯者吧 11/02 21:52
個人的小小希望而已 突然希望朋友不要傳這張圖給我 算了 反正日文版我也看得懂 QQ ※ 編輯: lpgg33044304 (220.132.176.54), 11/02/2016 21:55:14
ttoy: 瀧哭著摸胸 四葉喊姊姊瘋了 不知道小說會怎麼翻www 11/02 21:55
dichenfong: 為什麼臉書聊天視窗跟你說內內阿 人性化發語詞? 11/02 21:56
好像好幾年前就有這件事了 他應該是設計成 通常在+時間內+內回覆 導致的吧
tony160079: 其實還是會有跨行同時翻電影或小說啦 11/02 21:57
expup: 你也對角川太沒有信心了吧 11/02 21:58
就是有一、兩次參照過原版之後 發現有些地方翻的不太好 ※ 編輯: lpgg33044304 (220.132.176.54), 11/02/2016 22:00:56
chung2007: 其實我現在在想依照你的名字這人氣,如果角川出包 11/02 22:02
chung2007: 大概不用兩天就被丟上來公審了 11/02 22:02
Amulet1: 角川不差啦... 我也都看腳穿小說@@ 11/02 22:04
expup: 公審是一定會的阿 xd 11/02 22:05
kk2025: 如果出包大概上市當天晚上就會被發文公審了啦... 11/02 22:07
chung2007: 就不要公審完像上次果青被打臉XDDDD 11/02 22:08
KHN: 小說版的Z大還有出現嗎 11/02 23:20
GGDAININN: 天公疼憨人 11/02 23:44
mybaby520: 果青打得有點大力XD 11/02 23:44