





推 ps30: 戰錯對象了.... 巴哈只是平台阿 他只是把代理商的片源放上去 11/04 09:41
→ WOODOM: 甘巴哈屁事喔 懂? 11/04 09:41
推 xxtuoo: 看免錢的沒煩惱w 11/04 09:42
→ watanabekun: 反正就戰翻譯的人啦,片源哪進的我不清楚 11/04 09:44
→ KotoriCute: 代理商的問題吧 11/04 09:45
推 lanjack: 又一個搞錯,動畫瘋是平台不是翻譯組...字幕是片源代理的 11/04 09:46
→ lanjack: 問題,你可以去巴哈那邊建議問題給巴哈送去代理商那邊... 11/04 09:46
推 xxtuoo: 是說zerd已死..我勸你最好不要嘴翻譯品質喔!w 11/04 09:46
→ KotoriCute: 這片也是老片了,不會花時間再重譯 11/04 09:46
推 corey5048: 雙重之極限那裡 兩集同樣的台詞反應都不一樣 11/04 09:46
→ KotoriCute: 要嘴翻譯不是不行,要嘴對人 11/04 09:47
→ watanabekun: 所以這是台版舊DVD(或Mod?)用片源的翻譯版本? 11/04 09:48
推 kira925: 因為這個是老片 當年就翻譯這麼爛重上也沒改過 11/04 09:48
→ xxhenryxx: 戰翻譯組啦 戰平台喔 看了笑呵呵 呵呵呵呵呵呵呵呵呵呵 11/04 09:49
→ sai007788: 露天的品質有夠差←跟這個一樣意思 11/04 09:50
→ watanabekun: 是說我也沒特別講巴哈怎樣為什麼都在討論標題... 11/04 09:50
→ watanabekun: 如果字幕也能打出譯者名號我也很想直接戰本人啊(sign 11/04 09:51
推 DsLove710: 幫補血 標題只打個巴哈動畫瘋就被說是在戰巴哈XD 11/04 09:52
→ aulaulrul4: 就是因為標題殺人阿=3=" 11/04 09:53
推 lanjack: 別說人家戰你,從標題和你第一段就知道你一開始就已為都 11/04 09:53
→ lanjack: 是巴哈翻譯啊...搞錯了說一下很困難嗎? 11/04 09:53
→ sai007788: 你的標題就記者標題啊 11/04 09:54
→ vuvuvuyu: 明明就是在戰巴哈翻譯啊 哪有誤會 11/04 09:54
→ watanabekun: 實際上我就沒搞錯啊... 就是字幕譯者沒名沒姓的我只 11/04 09:55
→ lanjack: 如果你一開始就知道字幕是片源問題的話,你就不會把其他 11/04 09:55
→ lanjack: 作品也拉下來...既然你一開始就誤會,哪戰這個理所當然吧 11/04 09:55
→ lanjack: ... 11/04 09:55
→ watanabekun: 能說上架平台啊 11/04 09:55
→ watanabekun: 好啦你們要戰啥自便啦........ 11/04 09:55
→ sai007788: 影片看完不是會有翻譯商的名稱嗎 11/04 09:56
推 hom5473: 這是舊翻譯還是新翻譯阿? 11/04 09:57
→ lanjack: 就說字幕是片源問題,你可以講"巴哈的幾部動畫的片源字幕 11/04 09:57
→ lanjack: 素質是不是不太好",你一開始就誤會來戰巴哈...別再凹了 11/04 09:57
→ lanjack: 吧? 11/04 09:57
→ watanabekun: 就照你以為的去理解好了 我懶得解釋... 11/04 09:58
→ watanabekun: 推文也說了要是我知道譯者名字我也很想直接點名 11/04 09:58
推 xxtuoo: 凹輸就跑..慢走不送w 11/04 09:58
推 asfj: 這個翻譯身為外行人都覺得扯耶...可洛里是三小? 11/04 09:59
→ RuinAngel: 還好不是上上載到youtube上不然就是youtube要被戰惹QQ 11/04 10:00
→ GAOTT: 你在戰三小?蛤? 11/04 10:01
推 lanjack: 台灣代理:群英社 代理都寫在哪了,不知道也... 11/04 10:01
推 sai007788: [問題]yotube的翻譯品質… 本來就很爛啊w 11/04 10:01
→ uu26793: 你就直接改成 追憶篇的翻譯品質 就好啦 11/04 10:01
推 chister: 之前在博客來買書 博客來的翻譯好差 看不下去了 11/04 10:02
→ watanabekun: 問題是我不確定這是不是追憶篇唯一現存的正版中譯啊 11/04 10:02
→ lanjack: 博客來:幹 www 11/04 10:02
→ WOODOM: 下一篇 [閒聊] 7-11的翻譯品質 11/04 10:03
→ lanjack: 台灣代理就群英社,當然只有他們是正版片源,你在想啥? 11/04 10:03
→ watanabekun: 重譯的可能性 11/04 10:04
→ watanabekun: "群英社"也沒辦法跟實際進行翻譯的譯者連上線 11/04 10:05
→ lanjack: 哪你要問群英社啊,不是上來戰播放平臺吧? 11/04 10:05
→ watanabekun: 我不覺得邏輯上和講放送平台有什麼差別... 11/04 10:05
→ watanabekun: 所以到底哪邊戰播放平台了... 11/04 10:05
→ Twatch: 你還沒改標題前 11/04 10:06
→ watanabekun: 我想戰的只有翻出這些個____的一位或多位譯者而已 11/04 10:06
→ watanabekun: Memo:下標題的重要 11/04 10:06
推 WongTakashi: 幫補血 原PO被戰得莫名其妙 巴哈也好衰被戰w 11/04 10:06
→ lanjack: 樓上推好像講到譯者以過世?如果是真的,你要挖人起來嗎. 11/04 10:06
→ lanjack: ..重譯也是群英社找人做,你了解嗎? 11/04 10:07
→ WOODOM: 改標題後還是戰平台阿 只是從巴哈-->某站 11/04 10:07
推 sai007788: 「巴哈動畫瘋的翻譯品質」←內標也好,外標…目前台灣 11/04 10:07
→ sai007788: 有第二個合法的動畫平台嗎? 11/04 10:07
推 KotoriCute: 有啊 LiTV MOD都有上架動畫 11/04 10:08
推 ken30130: 死抓著幾個關鍵字一直想戰 也是夠無聊的 11/04 10:08
推 WongTakashi: 一切都是代理商的錯~~~~~~ 11/04 10:08
→ Twatch: 現在這個標題還是戰 11/04 10:08
推 kuma5566: 我用sony電視看到的動畫品質好爛 這大概就不會有人說 11/04 10:08
→ WongTakashi: 台灣還滿多這種平台啊 11/04 10:08
推 jj314257: 請..支..持..正..版(斷氣 11/04 10:08
→ kuma5566: 你在戰sony 只能說有些東西支持者比較多 11/04 10:08
→ lanjack: 原po就搞不清楚狀況戰錯對象了,還說我們抓關鍵字? 11/04 10:09
→ Twatch: 抓到了WOODON 疑?好像怪怪der 11/04 10:09
推 loa123: 翻譯的好爛 11/04 10:10
→ lanjack: 這個武當怪怪的,被盜帳號了嗎?這不是我認識的武當! 11/04 10:10
→ WindSpread: 一樣廢啊,哪裡不一樣 11/04 10:10
※ 編輯: watanabekun (36.232.190.8), 11/04/2016 10:11:13
推 vuvuvuyu: 標題明顯在戰不說,第一段內文很明顯是在批巴哈最近看 11/04 10:11
→ vuvuvuyu: 到的動畫翻譯品質不好啊 11/04 10:11
→ watanabekun: 我當然知道譯者不是巴哈自己養的啊..... 11/04 10:11
推 kuma5566: 人家就是看到巴哈後面有負面字詞就不高興啊(′・ω・‵) 11/04 10:12
→ kuma5566: 你只能說用電腦/電視看到的 或用眼睛看到的 或幾點幾分 11/04 10:13
→ kuma5566: 看到的 11/04 10:13
推 lanjack: 不,你根本就不知到吧。你一開始的標題和內文戰的就是說 11/04 10:13
→ lanjack: 巴哈字幕品質差啊。你知道就不會這樣說了吧... 11/04 10:13
推 ken30130: 內文的圖看得出來是差啊 11/04 10:14
推 allen20937: 不知道一堆人在激動什麼 原PO也知道播放平台跟片源間 11/04 10:14
推 angel6502: 先不說你改後的標題,你一開始標題就是戰巴哈啊XDD 11/04 10:14
→ watanabekun: (在)巴哈(上架)的(由代理商A發包給譯者B的)動畫字幕 11/04 10:14
→ lanjack: 樓上上老兄,不是我們看到巴哈負面怎樣,而是翻譯字幕根 11/04 10:14
→ lanjack: 本就不關巴哈的事情,到底是在講嘛喔? 11/04 10:14
→ WindSpread: 在巴哈看到的字幕品質差啊? 11/04 10:14
→ angel6502: 你原標題還在內文裡面看得到呢@@ 11/04 10:15
→ SCLPAL: 幫我買寶石++ 11/04 10:15
→ allen20937: 的差異了 與其繼續戰平台還不如聚焦在翻譯的錯誤上面 11/04 10:15
→ lanjack: "巴哈動畫瘋的翻譯品質" 11/04 10:15
推 jeffguoft: 原PO大可以不用改標題,這些無聊人要戰就戰.. 11/04 10:16
→ brmelon: 阿就真的差阿 不管是哪邊的問題 總是希望能夠改進吧 11/04 10:16
推 xxtuoo: 算你運氣好..現在還沒開噓w 11/04 10:16
推 vuvuvuyu: 不然你可以修改論點成巴哈身為一個播送平台沒有好好挑 11/04 10:16
→ vuvuvuyu: 選引進動畫的翻譯品質嘛,這樣凹幹嘛呢 11/04 10:16
推 otonashi1003: 近年來翻譯品質感覺真的不怎麼好… 11/04 10:16
推 seer2525: 有夠無聊…這樣也能戰 11/04 10:16
→ SaberMyWifi: 其實只要打"追憶篇的翻譯品質" 不就沒事了嗎...XD 11/04 10:16
→ lanjack: 差他x的也要戰對人啊 11/04 10:16
→ WindSpread: 你還是先賠巴哈8000塊精神賠償費吧,付完我們再來聊 11/04 10:17
→ WindSpread: 翻譯 11/04 10:17
推 ken30130: 原標題也沒說錯啊,巴哈動畫瘋的翻譯品質,什麼時候變成 11/04 10:17
→ ken30130: 巴哈自己翻譯的品質了 11/04 10:17
→ aulaulrul4: 台灣記者最喜歡用的標題方法~ 11/04 10:17
推 a29022792: 就國文不太好 選錯詞用 意思天差地遠 11/04 10:17
→ brmelon: 他在動畫瘋上面看到的結果不能提動畫瘋是哪招XD 11/04 10:18
→ lanjack: 動畫瘋上面的動畫字幕都是代理商提供的,有人還不知道這 11/04 10:18
→ lanjack: 點。 11/04 10:18
→ kitune: 不是業界人 不知道這點情有可原啦 11/04 10:18
→ watanabekun: 追憶篇的翻譯品質 ← 也是啦,我本來是擔心也存在和 11/04 10:18
推 seer2525: 這年頭都不能提平台 會被戰到脫褲 11/04 10:18
→ lanjack: 啊他戰的是字幕啊...字幕是誰的?代理商的啊...講到這還 11/04 10:19
→ lanjack: 要凹? 11/04 10:19
→ watanabekun: 這個不同的翻譯版本,會變成不知道我再批誰 11/04 10:19
推 loking: 日文比中文好 11/04 10:19
→ a29022792: 他原本下標方式是指以部分看全體 戰的是動畫瘋 11/04 10:19
推 jeffguoft: 我倒是佩服你的日文程度,用聽的就能抓錯 11/04 10:19
→ a29022792: 原po你可以內文說是哪裡看到的啊 11/04 10:19
→ jeffguoft: 語文能力那麼好,不用跟這些無業網民嘴砲吧 11/04 10:20
→ lanjack: 這串到底有多少人不知道動畫瘋的動畫裡面的字幕和片源都 11/04 10:20
→ lanjack: 是代理商提供的啊... 11/04 10:20
推 ken30130: 有些人真的腦補功力超強 11/04 10:20
→ brmelon: 我也覺得原PO日文那麼好 沒必要跟硬要酸的人一般見識 11/04 10:20
推 nigatsuki: 簡單來講,你只拿得出香蕉當然只請得到猴子 11/04 10:20
推 seer2525: 明明大部分人都知道吧… 11/04 10:20
推 xxtuoo: 結論:日文好只能閉嘴w 11/04 10:21
推 WongTakashi: 不 我認為很多人都不知道所謂的"代理商"XD 11/04 10:21
推 kuma5566: 還是改成用HTC看的動畫翻譯品質很爛好了 11/04 10:22
推 lanjack: 也是,他們搞不好認為巴哈動畫瘋=代理商 11/04 10:22
→ kuma5566: 這樣不知到有沒有人會出來護htc 11/04 10:22
→ watanabekun: >>kitune 現在不是業界人可是之前是哦 11/04 10:22
推 nigatsuki: 以一般翻動畫的價碼,能要求的大概也就那樣 11/04 10:23
推 lolylolyosu: 這也太鳥了... 11/04 10:23
推 hinofox: [閒聊]最近用PTT看的文都變戰文 11/04 10:23
→ brmelon: 大家都知道動畫瘋上的是群英社代理的字幕 這篇重點也是在 11/04 10:23
推 willytp97121: 內文重點明明在心疼翻譯界對專業的態度不嚴謹是怎麼 11/04 10:23
→ kitune: 被cue惹 好害羞喔>\\\< 11/04 10:23
→ brmelon: 批評翻譯 為什麼硬要拉去平台 11/04 10:24
→ willytp97121: 歪成這樣的... 11/04 10:24
推 lanjack: 才怪,夏目是木棉好嗎… 11/04 10:24
推 a29022792: 你要問原po標題為什麼這麼下啊… 11/04 10:24
推 WongTakashi: 所以我說巴哈好衰啊 被戰平台 明明都是代理商的錯XD 11/04 10:25
→ brmelon: 所以每個人都是只看標題就回文了嗎 11/04 10:25
推 ken30130: 原標題就是指在巴哈動畫瘋這個平台看到翻譯品質糟的字幕 11/04 10:25
推 nigatsuki: 話說回來不嚴謹的也不是翻譯界而是業主吧w多找個人校訂 11/04 10:25
→ nigatsuki: 我才不信會這樣ww還不是都只是想省錢www 11/04 10:25
→ ken30130: 這到底有什麼好戰??? 11/04 10:25
推 vuvuvuyu: 第一段也在戰平台啊 又不只標題 11/04 10:26
推 a29022792: 就用詞錯誤 改正就好了啊 11/04 10:26
推 kuma5566: 因為提到巴哈(小聲 11/04 10:26
推 castawil: 你不改標題嗎 11/04 10:26
→ lanjack: 因為在沒改標題內文之前就是一副"巴哈動畫瘋的翻譯超爛" 11/04 10:26
→ lanjack: 的嘴臉。可是卻根本沒搞清楚巴哈只是平臺,片源字幕都是 11/04 10:26
→ lanjack: 代理問題。那戰巴哈是不是太莫名其妙?我有看到原po再戰 11/04 10:26
→ lanjack: 群英木棉嗎?沒有啊。這和在博客來買到翻譯爛的書不怪翻 11/04 10:26
→ lanjack: 譯人員卻幹博客來的道理一樣啊 11/04 10:26
→ watanabekun: 我自己就是譯者,字幕、書籍的案子我都接過,你真的 11/04 10:27
→ watanabekun: 這麼肯定我不知道案子是哪邊發包嗎 XD...... 11/04 10:27
推 WongTakashi: "巴哈動畫瘋的翻譯超爛"這句也沒錯啊 對於不清楚代理 11/04 10:28
→ WongTakashi: 商這種東西的人來說XD 11/04 10:28
推 jeffguoft: 廢到笑..有些人的時間價值就是抓別人語病 11/04 10:28
→ jeffguoft: 建議原PO笑笑就好,不用講那麼多 11/04 10:29
推 ken30130: 腦補這種地步就為了戰人,強 11/04 10:29
推 lanjack: 然後呢?你一開始就不是這樣講了,我是不是也要說我也是 11/04 10:29
→ lanjack: 業界人士?奇怪了,承認誤會很困難嗎? 11/04 10:29
→ brmelon: 我看內文看起來就是在說"在動畫瘋這平台上看到很多誤譯 11/04 10:29
推 nigatsuki: 呃 說真的原PO一開始的寫法真的很容易讓人誤會 11/04 10:29
→ brmelon: 台灣的翻譯界根本不尊重專業" 11/04 10:29
→ kitune: 這篇文章不就是在抓翻譯語病跟錯誤嗎? 11/04 10:29
→ TED781120: 會戰這種東西是自己無聊,關噓什麼事了。 11/04 10:30
→ lee27827272: 某些樓真的很無言...擅自腦補別人不知道然後擅自批鬥 11/04 10:30
推 a29022792: 我是覺得倒不至於是不清楚 只是標題殺人而已 11/04 10:30
→ nigatsuki: 「動畫瘋上的動畫很多錯誤」真的是給人這種感覺 11/04 10:30
推 suifong: 無聊,誰知道字幕是哪家公司翻譯的,動畫瘋又沒公開,但 11/04 10:30
→ lee27827272: 而且還是跟主旨完全無關痛癢的小地方 11/04 10:30
→ suifong: 是在動畫瘋上架的不講動畫瘋要講啥? 11/04 10:30
→ benson01: 你最後翻的上天重複的手的記憶也是非常怪啊 11/04 10:30
→ watanabekun: 是你誤解文意然後咬定我誤會啊 XD 11/04 10:30
推 owl9813: 希望原PO可以把翻譯問題丟給代理商......沒必要戰巴哈 11/04 10:30
→ TED781120: 是要不要什麼東西都扯一下啊。 11/04 10:31
→ bnn: 作為商品,錯譯拿出來鞭,和抓討論文章錯誤語病差多了 11/04 10:31
推 WongTakashi: 在哪邊看到 當然噴哪邊 除非平台很清楚表明就寫本動 11/04 10:31
→ WongTakashi: 畫由XX公司代理 11/04 10:31
→ lee27827272: 原文到底哪裡戰巴哈了,提出在哪看到錯誤翻譯不行嗎 11/04 10:31
推 lanjack: 誤解文意?你要不要看推文你自己都講了啥? 11/04 10:32
→ brmelon: 上天重複的手的記憶是原譯 又不是原PO翻的 11/04 10:32
推 nigatsuki: 這篇現在大混戰了,我只是想說原PO可以不要把錯推到翻 11/04 10:32
→ nigatsuki: 譯界上來嗎w看了其實很www 11/04 10:32
→ lee27827272: 雖然不知道是找碴還是護航,只能說莫名其妙 11/04 10:32
→ watanabekun: @nigatsuki 現在的翻譯界某些地方存在著問題 11/04 10:33
→ lanjack: WongTakashi,你眼睛真的很大,播放頁面都有註明代理商和 11/04 10:33
→ lanjack: 製作... 11/04 10:33
→ watanabekun: 我知道有守有為的譯者很多 但劣幣也不會少。 11/04 10:33
推 nigatsuki: 翻譯這行業本來就是你今天跳出來說我要當翻譯,開始接 11/04 10:34
→ nigatsuki: 案就是翻譯了 11/04 10:34
→ dieorrun: 五十步笑百步 翻譯界大問題勒zz 11/04 10:34
推 WongTakashi: 這樣喔 好吧 是我眼殘 對不起....... 11/04 10:34
推 benson01: 好吧,我看錯了 11/04 10:35
→ watanabekun: 一部分是需求太大,變成有些包商用人很不挑... 11/04 10:35
→ nigatsuki: 劣幣驅除良幣是資方的選擇,有能力想做事的譯者很多, 11/04 10:35
→ nigatsuki: 講到翻譯界容忍什麼的 11/04 10:35
→ kuma5566: 你不知道! 都幾? 我知道! 11/04 10:35
→ watanabekun: 結果黑的灰的白的全部通稱「譯者」 不亂也很難 11/04 10:35
→ nigatsuki: 我自己是覺得比較不妥,畢竟各行各業都有好的跟比較不 11/04 10:36
→ nigatsuki: 好的 11/04 10:36
→ littlemame: 巴哈賺廣告賺包月錢 然後什麼都不用負責 真爽XDDD 11/04 10:36
推 a29022792: 不用譯者 要怎麼稱呼翻譯的人 11/04 10:36
→ watanabekun: 這是體制的問題,個人的努力坦白說幫助甚小 11/04 10:36
推 cat05joy: 群英片尾不是都會放上譯者名子或公司名嗎? 11/04 10:36
→ Despairile: 可是巴哈不是要跟他們洽談上架 這要付錢吧? 11/04 10:36
→ a29022792: 他要負責談上架 架平台 什麼都不用負責的話怎會沒人做 11/04 10:37
推 ifulita: 這關巴哈動畫瘋什麼事了?翻譯如何這是代理商的問題吧? 11/04 10:37
→ watanabekun: 因為沒辦法阻擋更多能力不到的人繼續成為「譯者」 11/04 10:37
推 nigatsuki: 大家都是被僱傭的,畢竟這又不是說我今天覺得你翻譯很 11/04 10:37
→ nigatsuki: 爛就可以把你趕出去這業界 11/04 10:37
→ watanabekun: 我是覺得解是一個公正評核制度的建立啦... 11/04 10:38
→ nigatsuki: 那怎麼會有怪到翻譯界能不能忍受身上? 11/04 10:38
→ watanabekun: 有些接案平台內部有做(確不確實是另一回事) 11/04 10:38
→ watanabekun: 不,驅逐劣幣是必要的呀。 11/04 10:39
推 a29022792: 有能力做評核的人太少吧 11/04 10:39
→ dieorrun: 在業界還搞不懂那是誰的權責 響叮噹 11/04 10:39
推 Eddward: 好恐怖喔 還是不要得罪巴哈好了會被魔人鞭的要死 11/04 10:39
→ watanabekun: 當受眾沒辦法很精確判斷翻譯品質的時候,挑出劣幣就 11/04 10:40
推 nigatsuki: 根本無法驅除吧,因為出錢的是資方啊 11/04 10:40
→ watanabekun: 變成是業界的人該做的事 11/04 10:40
→ brmelon: 因為資方根本不知道便宜的譯者翻出來的東西是錯的 11/04 10:41
→ a29022792: 跟巴哈無關啊 標題改成yoyotv也一樣戰 11/04 10:41
→ nigatsuki: 我自己認為翻譯評級跟作文考試一樣,語言到一個程度你 11/04 10:41
→ nigatsuki: 去評分只會造成更多混亂而已 11/04 10:41
→ brmelon: 沒人跟資方反應 他就只會覺得 這人比較便宜 幹嘛要用貴的 11/04 10:42
→ watanabekun: 我是覺得「無誤譯」應該是底線,現在好像快變奢求了 11/04 10:42
推 nigatsuki: 就跟現在很多翻譯社都會測試評分,但常常讓人搞不清楚 11/04 10:42
→ nigatsuki: 標準在哪 11/04 10:42
→ watanabekun: @nigatsuki 評級對能力在前段的人意義真的不大,但用 11/04 10:43
→ watanabekun: 意應該是在把真的不適格的人剔除掉 11/04 10:43
→ nigatsuki: 那還是資方的問題吧,今天多用一個人去做校訂我認為不 11/04 10:43
→ nigatsuki: 會有這種事 11/04 10:43
推 chister: 無誤譯是不可能的啦 你敢保證你一輩子都不會出錯? 11/04 10:44
→ watanabekun: 校訂.... 現實是外校那個死豬價 11/04 10:44
→ brmelon: 如果他今天有請校訂 可是請的一樣是給香蕉就請的到的猴子 11/04 10:44
→ brmelon: 情況根本不會改善阿 11/04 10:44
→ chister: 這是“目標”而非“底線” 11/04 10:44
→ nigatsuki: 這又回到我說的作文問題了,那評分的又是誰?這種方式 11/04 10:45
→ nigatsuki: 下的人工評分是不會有爭議的標準嗎? 11/04 10:45
→ watanabekun: 照理說應該是更高竿的人才能精準抓錯,結果開價反而 11/04 10:45
→ watanabekun: 更低,變成校訂是個非常不知所謂的流程 11/04 10:45
推 lanjack: 無錯至少要能做到98%,不然校對這位階在幹嘛的? 11/04 10:45
→ watanabekun: 98%太低,這等於一頁翻錯三個詞 11/04 10:46
→ brmelon: 是說討論重點終於拉回翻譯了 \救援成功/ 11/04 10:46
→ nigatsuki: 我自己認為多一個人是多一分保障 11/04 10:46
→ watanabekun: 我是覺得合理的評核體制是資深譯者評普通譯者的東西 11/04 10:47
→ watanabekun: 我接案的某個平台就是類似這種機制 11/04 10:47
→ nigatsuki: 好了,那就對啦,那開價太低是誰的問題?然後台灣資方 11/04 10:47
→ nigatsuki: 的想法也都很妙,人家是如果沒人接就提高價碼,台灣大 11/04 10:47
→ nigatsuki: 部分都是沒人接?那就不要了 11/04 10:47
→ watanabekun: (當然不代表資深就不會有偏見,實際上可能反而...) 11/04 10:47
→ nigatsuki: 這種環境譯者想努力也很尷尬 11/04 10:48
→ watanabekun: 是,所以我逃跑了 (遮臉) 11/04 10:48
推 take86157: 原po到底哪裡有在戰巴哈了......都是推文幾個在鬧好不 11/04 10:49
→ watanabekun: 低利潤→壓低成本→開很低的翻譯價格 萬惡根源... 11/04 10:50
推 nigatsuki: 只要是人都會有錯這是真的,我是覺得如果是翻譯社本身 11/04 10:51
→ nigatsuki: 要搞一套評分制度那是他的事,但整個業界要搞評級就比 11/04 10:51
→ nigatsuki: 較微妙了 11/04 10:51
→ watanabekun: 在好幾年前還沒入行的時候我提過一個問題沒得到解答 11/04 10:52
推 willytp97121: 還記得以前上通識去看托爾斯泰的[復活]那翻譯實在是 11/04 10:52
推 hom5473: 我覺得起碼要有個翻譯丙級執照之類的最低門檻來過濾 11/04 10:52
→ watanabekun: 就是到底是怎樣的系統性瑕疵才會讓這種看了會笑的誇 11/04 10:53
→ watanabekun: 張翻譯穿過層層流程被放到觀眾/讀者眼前 11/04 10:53
→ hom5473: 去細分評級必要性沒那麼高 11/04 10:53
→ watanabekun: 結果自己進去打滾了幾年,還是沒找到答案 11/04 10:53
→ willytp97121: ...完全看不懂在講三小,當時真的很傻眼譯者怎翻的 11/04 10:54
→ watanabekun: @hom5473 推"翻譯丙級",大概就是這種東西吧。 11/04 10:54
→ willytp97121: 如果文學界尚有如此情況那影視翻譯界想必更辛苦 11/04 10:55
→ hom5473: 大概靠政府出來推翻譯相關執照 或是翻譯自組公會推認證 11/04 10:55
→ hom5473: 這兩種方式吧 11/04 10:56
→ brmelon: 期待政府...還是算了吧XD 11/04 10:56
→ watanabekun: 真心希望有生之年能看到後者。 11/04 10:56
→ a00011111143: 標題真的會誤會啦~~ 11/04 10:56
→ hom5473: 領有執照或通過認證的 才能自稱為翻譯人員 11/04 10:56
→ hom5473: 而不是路邊隨便撿一個外文系的大學畢業生就當翻譯了 11/04 10:57
推 nigatsuki: 但現在也沒有相關證照 11/04 10:58
推 willytp97121: 政府會care這東西才有鬼XD,根本沒賺頭 11/04 10:58
→ Xavy: 我覺得翻的比又水好阿 11/04 10:58
→ watanabekun: 外文系畢業完全不是入行門檻 (小聲) 11/04 10:58
→ hom5473: 很多行業其實都有類似制度了 11/04 10:58
推 belmontc: 要怪去怪普威爾吧 代理商才有權做字幕 怪平台? 有事嗎? 11/04 10:59
推 nigatsuki: 應該說是有啦,但如果要有那個才能當翻譯,全台譯者大 11/04 10:59
→ nigatsuki: 概立刻少一半吧 11/04 10:59
→ watanabekun: 不過問題是..... 如果真的要組譯者公會 11/04 10:59
→ hom5473: 因為我不太熟悉翻譯業界 門檻我只是隨便猜猜啦 11/04 10:59
→ watanabekun: 那加入條件是什麼 XDDDDD 大家都"自稱"譯者啊! 11/04 10:59
→ nigatsuki: 況且也不是針對每種語言的翻譯都有相關證照 11/04 10:59
→ watanabekun: 雖然國內有少數翻譯系所但那也不行吧 學院派一向... 11/04 11:00
推 chister: 加入條件當然是要繳會費啊 11/04 11:00
→ belmontc: 早期木棉花普威爾還有一間啥毀的翻譯水準又不是不知道? 11/04 11:00
推 jack0204: 就會跟電腦證照一樣,有能力的人根本不用證照證明 11/04 11:00
→ belmontc: 拿代理的舊片爛翻譯來戰平台 真不知道腦子裡再想啥 11/04 11:00
推 seer2525: 又一個… 11/04 11:01
推 hom5473: 證照和執照不是完全一樣的概念 11/04 11:02
→ brmelon: 執照是法律約束 證照是提升自我價值吧? 11/04 11:03
推 belmontc: 是特許行業才會有執照 證照只是證明你有相關能力 11/04 11:03
推 chister: 當翻譯又不需要什麼資格 任何人想翻都能翻啊 11/04 11:03
→ belmontc: 就像在台灣你只會聽到律師執照 沒有律師證照 11/04 11:03
→ watanabekun: 證照亦可,有客觀第三方機構能做概略能力評級就好 11/04 11:04
→ watanabekun: 現在公司找譯者頂多只能看你有沒有N1來粗篩吧... 11/04 11:05
→ Hasanieer: 破巴哈讓這破翻譯上架不用負責?辣雞平台 11/04 11:05
→ belmontc: 更正要怪去怪群英社 11/04 11:05
→ watanabekun: Myvideo那個應該是同一套翻譯 標題翻得太獨特了 11/04 11:06
→ belmontc: 平台要審到翻譯這麼細的東西? 主客體搞錯了吧? 11/04 11:07
→ watanabekun: 我只想怪翻出這字幕的譯者(不詳)本人而已 11/04 11:08
推 john5568: 不過對翻譯有意見可以告訴巴哈,讓他轉述給代理商,看代 11/04 11:09
→ john5568: 理商願不願意改。 11/04 11:09
推 hom5473: 以消費者而言 把翻譯錯誤丟巴哈客服 或是去彈幕打更正 11/04 11:10
→ hom5473: 好像也沒有其他事可以做了 11/04 11:10
→ watanabekun: 買原文版本 (小聲) 11/04 11:11
推 uu26793: 爆 11/04 11:13
推 nigatsuki: 也不是每個人都有那個能力看原文啊w 11/04 11:13
→ watanabekun: 不過壞處就是從此變成翻譯問題的局外人 11/04 11:13
推 jeeyi345: 這翻的比我印象中的還爛很多=_= 第一次看到翻寶石 11/04 11:13
→ kaltu: 拿放大鏡找翻譯錯誤的同時對自己地圖炮打錯人百般沒關係www 11/04 11:14
推 feanor0709: 不懂在跳什麼腳 就算不是巴哈自己翻 他拿出來賣還不 11/04 11:16
→ feanor0709: 能嫌? 11/04 11:17
→ lee27827272: 原來找翻譯錯誤這麼不重要啊?還放大鏡咧 11/04 11:17
→ lee27827272: 拿部電影全片用goolge翻譯當字幕去看看,根本酷刑 11/04 11:18
推 k04121226: 這翻的太扯了,以前看的跟原po翻的差不多 11/04 11:19
→ SCLPAL: 遊戲王:我的城鎮,道路! 11/04 11:22
推 ken30130: 翻錯不能講喔? 還放大鏡勒 11/04 11:22
推 yoyo35141: 原po是不是惹了很多人啊XDD 怎麼戰成這樣.... 11/04 11:23
推 Boris945: 不覺得原PO是在戰巴哈,再說那麼在意是不是戰巴哈幹嘛 11/04 11:23
→ Swallow43: 因為打錯靶 11/04 11:23
→ watanabekun: さぁ? 11/04 11:24
推 verdandi0202: 鐵血是錯哪句啊? 看其他版本覺得句意落差更大…… 11/04 11:24
鐵血29
03:57
「小賢しい!!」
原譯:傲慢的丫頭
情境:茱麗葉卸除機體裝甲掙脫鋼索並且放倒桑多瓦兩個手下的MS
正確應該是「耍什麼小聰明!」
(又不認識敵方駕駛員最好是知道對方是丫頭,敵對MS又沒有開麥聊天 XD)
08:02
提沃茲的老爹和幹部談給鐵華團的報酬
老爹:給他們應得的報酬也無妨吧 (その分の報酬をあってもいいだろうよ)
幹部:可是 他們還只是新來的 (でも、やつらは新参でしょうが)
老爹:要成名就要趁現在 (名を挙げた今だ)
第三句翻錯,"名を挙げた"是修飾"今"
正確應該是 就該趁打響了名號的現在(把工廠歸給鐵華團管)
記得這集還有一個地方錯,但我忘了。
推 gene51604: 這版正義魔人好多喔ㄏㄏ 11/04 11:24
推 justastupid: 覺得這篇說的沒啥問題 11/04 11:25
→ justastupid: 主題應該是在翻譯上面吧 11/04 11:26
推 yoyo35141: 這時候就要拿箭靶出來 少女與戰車劇場版(我頭好痛) 11/04 11:26
推 fragmentwing: 推原po 11/04 11:26
推 LOVEMS: 不太懂為何不能怪巴哈 餐廳原物料有問題難不成還要說餐廳 11/04 11:27
→ LOVEMS: 好棒棒都是供應商的錯嗎? 11/04 11:27
推 freshmints: 平台也要負責任啊 有人嘲諷淘寶假貨 難道是淘寶自己 11/04 11:28
→ freshmints: 賣的?事前沒有做好審查為什麼不能罵 11/04 11:28
推 Swallow43: STEAM上一堆雷GAME,要不要去怪STEAM為啥讓她門上? 11/04 11:29
→ Swallow43: 賣假貨或非法的東西平台當然要負責,賣粗枝濫造的東西 11/04 11:30
→ Swallow43: 怪平台,這邏輯有問題吧 11/04 11:30
推 hinofox: 果然爆惹 11/04 11:31
推 hom5473: 不同的營運模式 平台商的權力大小也會有差吧 11/04 11:31
推 freshmints: 雷不雷是個人主觀感受 這根本跟原意完全不同 11/04 11:31
→ Xavy: 滑坡謬誤很好玩的 11/04 11:31
推 DsLove710: 原PO的推文就說要戰翻譯的人了 你們一直扯平台是怎樣 11/04 11:31
推 yoyo35141: 大家好久沒有吵架了覺得很無聊就爆了 11/04 11:31
→ hom5473: 以巴哈來說 應該沒辦法強勢要求片商改翻譯或強制下架 11/04 11:32
→ kitune: STEAM最近不是才為了某遊戲出面道歉過w 11/04 11:33
→ Xavy: 因為講錯話最好戳了 11/04 11:33
→ MikageSayo: 影片就沒提到是誰翻譯的,只好幹平台了(? 11/04 11:33
※ 編輯: watanabekun (36.232.190.8), 11/04/2016 11:36:05
推 LOVEMS: 所以STEAM跟巴哈一樣採包月包季的收費方式嗎?還是如果覺得 11/04 11:38
→ LOVEMS: 追憶篇很爛巴哈可以單獨退這部份的錢? 11/04 11:38
→ Xavy: 因為不懂日文的人分不出哪裡有問題,那就是沒有翻錯(ㄟ 11/04 11:38
→ sai750310: 圖片都把人家平台名稱都洩底了還說不戰平台 11/04 11:39
→ lee27827272: 什麼洩底不洩底的,在巴哈看是不能講喔 11/04 11:40
→ haha99: 在台灣 商場都可以放劣質油 灌水奶 放這還OK啦 不傷身(X 11/04 11:41
→ lee27827272: 又不是看線上盜版 11/04 11:41
推 hom5473: 建議原PO標題改台灣翻譯問題就好了 11/04 11:41
→ hom5473: 如果像itunes電影是單片計價的 還可以去退費看看 11/04 11:42
→ hom5473: 包月的就不太可能退費了吧 11/04 11:42
→ watanabekun: 嘛,我無所謂啦,中間有達到一些有趣的討論我滿足了 11/04 11:42
推 DevilCool: 因為巴哈是佛心提供平臺,所以只要擦到邊就會被戰翻, 11/04 11:44
→ DevilCool: 懂? 11/04 11:44
→ DevilCool: 字幕也不管正版原版都是血汗出來的,同樣不能擦邊,懂? 11/04 11:45
推 badend8769: 懂了 所以看到大大只能讚嘆 感恩 11/04 11:48
推 verdandi0202: 原來拿出來討論就算戰 11/04 11:51
推 jaeomes: 其實點進去都可以看到每部動畫的代理商和動畫大綱等 只是 11/04 11:52
→ jaeomes: 沒人去看而已 11/04 11:52
推 ifulita: 標題就已經直指國內某站動畫的翻譯品質了這不是在戰平台? 11/04 11:53
推 rrrrr123: 露天是很惡名昭彰啊,不過比不上阿里巴巴 11/04 11:55
→ DsLove710: → watanabekun: 反正就戰翻譯的人啦 11/04 12:00
→ SSAB: 原PO是想講翻譯的很爛吧 焦點都變標題了 11/04 12:00
推 codyDL: 兇巴巴 噴完就跑哦 11/04 12:01
→ MikageSayo: 不過其他平台就不一定能看到代理商資訊了 11/04 12:02
推 DevilCool: 大大們都超有知識跟常識的,觸犯人家就乖乖給人嘴到爆 11/04 12:02
→ DevilCool: ,原本想討論啥根本不重要,懂? 11/04 12:02
推 DsLove710: 一堆人只看標題就先高潮了 11/04 12:03
→ DevilCool: 怕人家不知道大大很博學,還特地用自己戰到翻的標題回 11/04 12:03
→ DevilCool: 文才是真專業,懂? 11/04 12:03
→ feanor0709: 就是戰平台又怎樣? 有人說是平台翻的嗎? 11/04 12:04
→ METHOLOGY: 不爽不要看啊 你是有花錢喔?? 11/04 12:04
→ feanor0709: 放出沒水準的翻譯還要讚嘆巴哈 感恩巴哈 11/04 12:05
推 hduek153: 巴哈動畫少->戰 字幕差->戰 反正怎麼樣都是要戰巴哈 11/04 12:07
推 feanor0709: 第一介向巴哈道歉大賽即將開場 11/04 12:08
→ alanhwung: 唉 就承認你搞錯啊 11/04 12:14
推 micotosai: 讓我回憶到VHR的逆襲的夏亞把植民地翻成可洛泥 11/04 12:18
→ kaltu: 就大張旗鼓打別人錯誤,結果對自己的錯誤視而不見還百般辯 11/04 12:19
→ kaltu: 解 11/04 12:19
→ kaltu: 就立委水準啊,質詢把官員罵得很厲害結果發現根本就不是他 11/04 12:19
→ kaltu: 負責的業務,被人戳破之後還嘴硬自己是在罵事情不是罵那個 11/04 12:19
→ kaltu: 官員 11/04 12:19
→ kaltu: 阿你標題不是開門見山黑底白字寫得清清楚楚就是嘴他啊? 11/04 12:19
→ micotosai: 敢翻就不要被針對啦,臉皮跟又水學學就好了XD 11/04 12:20
推 islandant: 話說zerd大真的不知道神隱到哪裡了… 11/04 12:26
→ kaltu: 還拿自己就是業界人士出來說嘴,自己就在業界結果完全搞錯 11/04 12:26
→ kaltu: 電子商務上架模式每個單位負責的業務不是更丟人。 11/04 12:26
→ lu760423: 台灣電影翻譯也是如此 硬要本土化 11/04 12:27
→ newgene01: 與其在這邊抱怨還不如去報名字幕翻譯 11/04 12:28
→ watanabekun: 很不想講業界就是這原因,早知道有人會抓這點繼續打w 11/04 12:29
→ watanabekun: zerd已經成為受讚頌者了吧... 或許... 11/04 12:29
→ jaeomes: 說到電影 我覺得就翻我們習慣用詞就夠了 硬要加入一堆時 11/04 12:29
→ jaeomes: 事梗 很容易出戲 11/04 12:29
→ watanabekun: 太久沒用帳號凍結不能Q了 連最後上站時間都查不到... 11/04 12:30
→ Alu76521: C洽的水準真是越來越差,跟巴哈越來越像了 11/04 12:32
→ watanabekun: 樓上不要點火啊 真的會爆炸啊 XD 11/04 12:33
推 runKMTrun: 阿宅爆氣 11/04 12:42
推 harry10723: 我還以為來到巴哈了呢 11/04 12:48
推 oruson: 其實就直接點台灣翻譯素質的問題就好了... 標題的那種寫 11/04 12:50
→ oruson: 法10個搞不好9個直覺都覺得你在嫌那網站自翻譯的很爛啊 11/04 12:51
→ oruson: 囧 11/04 12:51
→ oruson: 會被戰說真的不意外啊 11/04 12:51
→ jason140000: 標題殺人 11/04 12:51
推 FallenAngelX: 既然說不要戰標題 那就戰sign好了 11/04 12:56
→ FallenAngelX: sign跟sigh不一樣... 11/04 12:56
→ basketmaru: 鐵血你說有問題的第一句不就是機體接觸通訊嗎?那集一 11/04 12:57
→ basketmaru: 開始茱麗葉也跟三日月在接觸時有過對話,這幕是茱麗 11/04 12:57
→ basketmaru: 葉對上海盜頭子有機體接觸時先嗆對方說自己的機體跟 11/04 12:57
→ basketmaru: 格雷茲不一樣,海盜頭子才回那句的吧?這種情境下改 11/04 12:57
→ basketmaru: 用另一個耍小聰明的語意來翻譯反而不搭咧。 11/04 12:57
→ watanabekun: 能理解樓上說法,不過傲慢還是怪怪的吧,囂張就還好 11/04 12:59
→ watanabekun: 另外翻成"耍小聰明"的話主語會跟原本那翻譯不同 11/04 13:02
→ watanabekun: 變成泛指"末日號角的人"耍什麼小聰明(在機體上搞怪) 11/04 13:02
→ watanabekun: 畢竟海盜頭子等人的誤算就是那個可以卸除的外裝甲 11/04 13:03
→ mikeneko: [閒聊] MOMO台奈葉的翻譯品質 11/04 13:08
→ mikeneko: 你覺得這樣打標題會被戰嗎? 答案是不會 11/04 13:08
→ intela60474: 說真的看起來就是在凹 除此之外倒是言之有物... 11/04 13:09
推 hom5473: 看成 "不過(動畫瘋)最近糟得滿有感的" 和 11/04 13:13
→ hom5473: 看成 "不過(翻譯品質)最近糟得滿有感的" 的差異 11/04 13:13
→ basketmaru: 我以為解掉受到箝制的部分機體或裝甲是這類機器人都 11/04 13:19
→ basketmaru: 有的功能耶,因為前一集但丁被雙胞胎綁住手時西諾就 11/04 13:19
→ basketmaru: 有叫他解掉手臂,所以說是海盜頭子等人誤算,所以意 11/04 13:19
→ basketmaru: 思變成泛指末日號角的人耍小聰明好像也是怪怪的就是 11/04 13:19
→ s5048218: 標題殺人 11/04 13:19
推 f222051618: 台灣不意外 中高階有能力負責的腦袋沒變 下面做事的人 11/04 13:28
→ f222051618: 永遠只能負責收爛攤子 11/04 13:28
推 ChunrayCK: "襖の蔭"翻紙門的鑰匙很怪吧.. 11/04 13:32
→ ChunrayCK: 翻影子也怪怪的 11/04 13:33
→ watanabekun: 翻成鑰匙是原譯者把台詞聽成カギ 11/04 13:48
→ watanabekun: 那幾個字簡直是氣音所以聽不出來是正常,但正常來說 11/04 13:48
→ watanabekun: 是哪一國的紙門會有鑰匙 11/04 13:48
→ watanabekun: @basketmaru 那大概是我想太多吧。翻囂張安定? 11/04 13:50
→ watanabekun: 不過拆手和裝甲板我覺得是兩回事啦... 海盜方如果知 11/04 13:52
→ watanabekun: 道茱麗葉可以用卸除裝甲掙脫鐵鍊就不用綁她了啊 11/04 13:52
→ watanabekun: 海盜的誤算應該是沒問題,問題在於那句小賢しい評論 11/04 13:54
→ watanabekun: 的對象是茱麗葉的前一句話或者是剛剛的戰鬥行為 11/04 13:54
→ watanabekun: 所以會回到設定面上這兩個人之間能否通訊的問題 11/04 13:55
推 WANIJIMA: 看過一次台翻的rezero 翻譯很差 11/04 14:14
→ basketmaru: 哈哈,我看不懂囂張安定是什麼意思耶,傲慢跟囂張我 11/04 14:20
→ basketmaru: 覺得都可以,只是用詞習慣不同而言。以茱麗葉是末日 11/04 14:20
→ basketmaru: 號角的人的身分來說,用傲慢我也覺得不出戲,畢竟號 11/04 14:20
→ basketmaru: 角本身就是比一般人更有一種優越感和高高在上的感覺 11/04 14:20
推 gn00465971: 雖然原PO用詞的確不是很精準啦 不過那也不是重點啊 11/04 14:22
→ gn00465971: 重點就是誰搞出/請出這種翻譯的 11/04 14:22
→ gn00465971: 為什麼會有這種翻譯佔缺 這才是重點吧 11/04 14:23
→ basketmaru: 不過回歸到現在的台灣ott平台的翻譯,我發現即使是台 11/04 14:39
→ basketmaru: 灣的本土平台也會有平台播放的字幕跟電視播放的字幕 11/04 14:39
→ basketmaru: 有不同版本的問題。韓劇比較明顯,我有看過部分韓劇在 11/04 14:39
→ basketmaru: kktv或愛奇藝台灣站播的字幕和正式在電視播映的版本 11/04 14:39
→ basketmaru: 不同,所以或許並非所有台灣平台的字幕都是跟台灣代理 11/04 14:39
→ basketmaru: 買的,他們也許只買了影像的權利。像這標題的另一串 11/04 14:39
→ basketmaru: 有提到三月的獅子,我好奇看了一下發現巴哈雖然打上這 11/04 14:39
→ basketmaru: 部是曼迪代理的,但字幕版本卻跟愛奇藝台灣站的一樣, 11/04 14:39
→ basketmaru: 而愛奇藝本身有些片子也不是找台灣的人翻譯(看一些 11/04 14:39
→ basketmaru: 韓劇或動畫用的詞就看得出是對岸用語)所以我覺得有 11/04 14:39
→ basketmaru: 很多層面的問題就是了 11/04 14:39
→ gn00465971: 說真的我也比較支持是砍成本砍到專出半根香蕉... 11/04 14:46
→ gn00465971: 加上其他媒體的話 還可能是某些人背景很厚 11/04 14:47
→ gn00465971: 輕小說前陣子還蠻常看到阿哩不達的翻譯 11/04 14:48
→ gn00465971: 像那個出名的乘著風與魯特琴跟尼特就職第一集 11/04 14:48
→ gn00465971: zerd是抓哪一本我忘了... 11/04 14:49
推 zseineo: 圓環少女 吧? 11/04 15:04
→ panbie: 這ID這種表現完全是正常發揮 11/04 15:15
→ YuriLowell: 純看標題我也以為是要噹“該平台負責翻譯”的作品 11/04 15:30
→ kitakore: 業界要的是速度&準時 從來不見得是品質 看看戶田奈津子 11/04 15:37
推 xcatcandy: 幫補血 一堆酸民 11/04 15:46
→ liuedd: 這翻譯真的超廢DER 11/04 15:48
→ gn00465971: 如果你是說新番/新書要速度也就罷了 11/04 15:51
→ anandydy529: 就該趁打響了名號的現在,你不覺得這樣翻很饒舌嗎 11/04 15:51
→ gn00465971: 舊番還不好好翻那肯定是跟其他翻譯比然後罵嘛 11/04 15:51
→ gn00465971: 當然舊番不是就沒有翻譯期限 不過沒那麼短吧 11/04 15:53
→ gn00465971: 沒那麼短給這品質 或者 不需要那麼短凹人 11/04 15:53
→ gn00465971: 都他媽的有問題啊 11/04 15:54
→ Sougetu: ZZZ 11/04 15:54
推 genesic: 舊番就直接拿舊的出來播啊,重新做你要幫代理商出錢嗎(? 11/04 16:10
→ genesic: 原po也只是有點搞不清楚狀況而已,沒什麼好戰的啦 11/04 16:11
→ genesic: 也不只是國內某站動畫的翻譯品質有問題,所有正版收視管 11/04 16:12
→ genesic: 道會有問題,因為大家都用同一支在播啊XD 11/04 16:13
→ baychi999: 代理商的問題吧 11/04 16:15
推 smpss91319: 微笑小香香 11/04 16:33
推 lkk0752: 巴哈衰洨,好心買正版播還被搞不清楚狀況的白癡胡亂批評 11/04 16:52
→ lkk0752: ,真的是躺著也中槍 11/04 16:52
推 Curapikt: 這就是為什麼我不買台版DVD,不通順就算了有時意思都表 11/04 18:01
→ Curapikt: 達錯,字幕組還比較專業 11/04 18:02
推 MAXcafe: 心得:Nice joke 11/04 19:37
推 hoyunxian: 灼熱小早川吧,那個我真的覺得好扯 11/05 01:48
推 smallkaka: push 11/05 12:01