精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
http://i.imgur.com/K7n3qdR.jpg 照洽民們的標準應該是動畫才對 Anime怎麼會翻成動漫 ----- Sent from JPTT on my HTC_A9u. -- Yes I know Syndergaard is throwing 90 mph change ups. Don't @ me please. by ithrow88 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.205.1.9 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1478344627.A.6A7.html
qpb852qpb742: 你去糾正他啊 11/05 19:18
ChrisDavis: 我又覺得沒差 11/05 19:18
silverowl: 你拿去Google就知道了 11/05 19:18
uu26793: 國人們快刷一波魚丸 11/05 19:18
comparable: 6666666666 11/05 19:19
oz5566: 哀 日本人就是愛曲解 11/05 19:19
mkiWang: 就對岸用語同化啦 11/05 19:19
aikotoba: 很重要嗎?! 11/05 19:20
jcaosola: 支那用語 11/05 19:23
shihpoyen: 因為是Google翻譯 11/05 19:23
MAXcafe: 跟我們沒關係,人家爽就好 11/05 19:24
chister: 中國都這樣用啊 正常用法 11/05 19:24
shihpoyen: Google會先翻成簡體 再簡轉繁 這還只是用語不同 有的會 11/05 19:25
shihpoyen: 直接給你錯字 11/05 19:25
ChrisDavis: 這個是在Skytree拍的欸 日本人舔共哦 11/05 19:26
Xavy: 日本本來就很多在日華人啊 11/05 19:27
joy82926: 看得懂就好了 管他的 11/05 19:28
shihpoyen: 這個翻譯對台灣人來說是錯的 不會因為日本人這樣寫就變 11/05 19:29
shihpoyen: 成對的 11/05 19:29
allanbrook: 給你翻不熟悉的外語你也不會察覺到這種差異性的 11/05 19:31
Xavy: 小守護進程: 11/05 19:33
AceChen21: 國人 跟上 11/05 19:34
bluejark: 其實台灣很多國高中生真的都會講動漫 11/05 19:35
AirPenguin: 八成中國店員翻的 11/05 19:37
AirPenguin: 我用google也是動畫 11/05 19:38
shihpoyen: 我之前用Google翻都是翻動漫 只好每次都幫Google改善翻 11/05 19:46
shihpoyen: 譯 11/05 19:46
crazylincool: 外國人怎麼翻你管不著 11/05 20:05
w7382010: 當然翻錯了 要翻動畫 11/05 20:21
Diaw01: 了二乂 11/05 21:50