推 belmontc: 我都看螢火蟲 11/06 12:48
推 v21638245: 用注音翻怎麼樣? 11/06 12:52
→ SPDY: 日文本身就是相對中文 很容許字面無意義擬態/擬聲音的語言 11/06 12:55
→ SPDY: 還有各式各樣用片假作為容器的和製外來語 廣泛存在日本日常 11/06 13:01
推 HAHAcomet: 大山文化 ドクドク-->射精射精 這根本不是狀聲詞了啊 11/06 13:06
推 nanamihsu: 看到樓上噴茶 11/06 13:11
→ deepseas: 傑尼傑尼 11/06 13:11
推 Cishang: 中文本身還有字義 你的狀聲還會被字義影響 11/06 13:12
推 juncat: 能看出是在幹什麼的狀聲詞 第一個想到是%%%% 結果不是中文 11/06 13:19
推 worm2005: jojo的狀聲怎麼翻? 11/06 13:34
→ SPDY: 所以中文硬要裝載聲音避開字義時 常見超生僻不懂意的罕用字 11/06 13:39
推 AlzioNever: 狗狗狗狗狗狗狗…… 11/06 13:41
推 juncat: 還要考慮到有些狀聲詞各國使用的不同 好比動物叫聲 11/06 13:49
→ SPDY: 而本質就裝載聲音的片假硬要換用中文就大概像"閃電"那樣... 11/06 13:49
→ watanabekun: 上面那個狀聲影響字義的說法提到重點 11/06 13:51
→ watanabekun: 要說的話就是你不管多費心翻譯狀聲,結果都會被你使 11/06 13:52
→ watanabekun: 用語言影響。一個容器材質溶進飲料裡影響味道的概念 11/06 13:52
→ watanabekun: 當使用這個杯子(中文)而不破壞味道不可能的時候 11/06 13:53
→ watanabekun: 乾脆不要盛裝,讓想喝的客人自己掬起來喝就是個選擇 11/06 13:54
推 ruledesign: 斬鐵斬鐵斬鐵 11/06 14:01
推 yomiko: ゴゴゴゴゴゴゴゴ 11/06 14:11
推 PierYu2151: 巴歐歐歐歐歐歐歐歐歐歐歐歐 11/06 14:15
推 e04su3no: 扎挖扎挖扎挖 11/06 14:24
推 ImCasual: 懂死 11/06 14:41
推 otonashi1003: 同意,本本也是原文有味道 11/06 15:13
推 VUVCOM: 有看過用注音的 11/06 15:20
→ VUVCOM: 注音算臺灣特有的 11/06 15:20
推 LittleJade: 用象形字來說怪怪的,中文也有大量的形聲字,只是就不 11/06 15:46
→ LittleJade: 會變成樓上們所說,會被該字本身帶的的意思所干擾 11/06 15:46
推 watanabekun: 形聲是造字法則,但仍然是在語素文字系統下的東西 11/06 15:48
→ watanabekun: 舉例來說:"江"的"工"部分雖然是這個字的聲符 11/06 15:48
→ watanabekun: 但並不是所有含有"工" 這個部件的文字都有語音關係 11/06 15:49
→ watanabekun: 僅有同樣用形聲造字規則:工+偏旁 的字符合 11/06 15:49
→ watanabekun: 所以漢文的表音能力只能說極其有限而不完全 11/06 15:51
→ watanabekun: 跟真正的表音文字功能幾乎低到可無視,故不分在同類 11/06 15:51
→ watanabekun: *相比 11/06 15:51
推 LittleJade: 發現我只是後面多打了個「不」 11/06 15:54
推 defendant: 真的 有些直接打注音也怪怪的 11/06 16:01
推 naya7415963: ㄍㄡˋㄍㄡˋ ㄍㄡˋㄍㄡˋ ㄍㄡˋㄍㄡˋ 11/06 19:39