→ murmur38: 啪啪 11/06 16:35
→ tuanlin: 樓下唐伯虎 11/06 16:35
→ VIP: 尋尋 覓覓 冷冷 清清 悽悽 慘慘 戚戚 11/06 16:36
推 kerry0496x: 我要看中文狀聲詞 還是去看武俠小說好了 11/06 16:36
推 imafsb: 每天都要打鼕鼕 11/06 16:36
推 buke: 港漫 11/06 16:36
→ kerry0496x: 轟轟轟轟轟轟轟轟 11/06 16:37
推 Csongs: 哭哭 11/06 16:37
推 seraph01: 看無啦 11/06 16:38
推 Satoman: 叭叭 11/06 16:40
推 EggGirl5566: 雞雞 11/06 16:41
→ RuinAngel: 所以不是翻譯的問題是中文傳承的問題?XD 11/06 16:43
→ HomerEDLee: 就只是文字起源差異,其他語言是以音造字,中文相反 11/06 16:44
→ uu26793: 鬱鬱鬱鬱鬱鬱鬱鬱鬱鬱鬱鬱鬱鬱鬱鬱鬱鬱鬱鬱鬱鬱鬱鬱鬱鬱 11/06 16:44
推 thejackys: 念得出來還好 有些一看到還會唸錯 11/06 16:46
→ EggGirl5566: 凜凜蝶 11/06 16:48
推 s32244153: 想看漫畫放鬆還要查字典喔=_= 11/06 16:49
→ kiromomo168: 啵啵 啪啪 11/06 16:50
推 acas6993: 如果是%%%%%的話大家都會念 11/06 16:56
→ kopune: 弄成羅馬拼音? 11/06 16:56
→ restar411: 薨薨是狀聲? 11/06 16:57
推 znaooo: 妹妹 11/06 16:58
→ chister: 彡彡 11/06 16:58
推 yaowei2010: 國文課... 11/06 16:58
推 newglory: 抖抖抖抖抖抖抖抖抖抖抖抖抖抖抖抖抖抖抖抖抖 11/06 17:01
→ newglory: 垢垢垢垢垢垢垢垢垢垢垢垢垢垢垢垢垢垢垢垢垢垢垢垢 11/06 17:02
推 SOSxSSS: 哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈 11/06 17:02
推 e04su3no: 還是%%%實用 11/06 17:04
推 zeumax: 嘩嘩怎麼沒有?如何運用其實是筆者問題而已 11/06 17:06
推 kids23: 尋尋 覓覓 愣愣 親親 雞雞 踩踩 欺欺 11/06 17:08
推 Dsakura: 姆咪 11/06 17:09
推 youtien: 查就是了,學就會了,唸一遍就記住了,有何難? 11/06 17:09
推 vinex518: 森77 11/06 17:11
→ goldman0204: 蛋蛋的哀傷 ->算是吧 11/06 17:11
推 gn00063172: 還有個問題,筆劃太密,很擋畫面... 11/06 17:13
→ defendant: 根本有一半不會念 11/06 17:24
→ defendant: 也不常用 11/06 17:24
推 unlock: 爪爪 瓜瓜 爬爬 11/06 17:24
→ watanabekun: 如果真的是查就是了,學就會了,唸一遍就記住了 11/06 17:25
推 alahuagua: 尋尋覓覓 冷冷清清 淒淒慘慘戚戚 11/06 17:25
→ watanabekun: 那這世界需要譯者幹麻? 炫耀乙 11/06 17:26
推 y387589: 轟轟 11/06 17:27
→ XZXie: 人家港漫還不是一堆狀聲詞... 習慣問題而已 11/06 17:27
→ microerect: 裡面有一堆都不是狀聲詞啊 11/06 17:27
→ watanabekun: 另外漢文固然有這種疊字狀聲用法,但漢文本身體質就 11/06 17:29
推 w7382010: 口胡 口桀 11/06 17:29
→ watanabekun: 不是表音語。日文可以很輕易生成新的擬聲表現(只要音 11/06 17:29
→ watanabekun: 對到就好),但中文可沒那麼容易,你新造語讀者也很難 11/06 17:30
→ watanabekun: 直接理解意思 11/06 17:30
推 kevin751231: 看得懂噗滋噗滋噗滋就夠了 11/06 17:31
→ watanabekun: "卻不是讓人一眼能理解"這句話就點出了最大問題 11/06 17:31
→ zzz122eee: 日文狀聲詞多數人也看不懂吧 11/06 17:32
推 kuma5566: 平常沒人用的東西就沒多少人看得懂 11/06 17:35
→ kuma5566: 日文就是平常就很多狀聲表現 所以才會用到漫畫上 11/06 17:35
→ kuma5566: 不如果中文日常就在用這些詞 你用到漫畫上就沒問題 11/06 17:36
→ zzz122eee: 我是說以台灣版的角度而言 放日文跟放中文都看不懂 11/06 17:37
→ kuma5566: ↑多了一個不 11/06 17:37
→ kuma5566: 我知道啊 我是說放中文看不懂的原因就是因為中文沒在用 11/06 17:37
→ zzz122eee: 用 "翻譯之後會讓人看不懂" 當沒翻譯的理由蠻瞎的 11/06 17:37
→ kuma5566: 這些詞啊 11/06 17:37
→ stv5302: 你講的好幾個也不是壯聲詞啊... 11/06 17:38
→ zzz122eee: 以這PO文的角度來看 狀聲詞不翻譯我是在上日文課還是?? 11/06 17:39
→ zzz122eee: 不如說台灣人根本沒在鳥狀聲詞長怎樣 我還比較信 11/06 17:40
→ cauliflower: 這裡只選了疊字,中文裡狀聲詞不全是疊字,日文那個應 11/06 17:41
→ cauliflower: 該叫擬聲詞比較合乎現況吧 11/06 17:41
→ watanabekun: 都是尺度的問題。翻譯了狀聲詞,那漫畫背景物件上的 11/06 17:43
→ watanabekun: 其他日文字詞要不要全部都翻譯成中文? 11/06 17:43
→ watanabekun: 實際上這些細碎的日文是閱讀重點嗎? 11/06 17:43
→ watanabekun: 畫面上的日語擬聲擬態表現若是作者手畫,那就不單純 11/06 17:44
→ watanabekun: 是文字而是畫面表現的一部份。硬去翻譯不但未必有精 11/06 17:45
→ watanabekun: 確性可能連原本畫面都會破壞(或是花超多時間細細處理 11/06 17:45
→ watanabekun: 翻譯求的是基本的意義傳達,不是原作有什麼譯文一丁 11/06 17:47
→ watanabekun: 半點都不能少。這個講起來正氣凜然實務上天方夜譚 11/06 17:47
推 watanabekun: 現況的最大公約數就是只有文字框內是基本必須翻部分 11/06 17:50
推 lanjack: 身寸 11/06 17:51
推 Gabrieleuno: 圈圈圓圓圈圈 天天黏黏天天 11/06 17:54
推 iriskhan: 麵麵 辣辣 11/06 17:55
推 miname: 港漫轟轟氣勢很夠啊 11/06 17:58
推 agreerga: 梗梗梗梗梗 11/06 17:59
推 Xamd: 中文狀聲詞用在漫畫問題就是筆畫造成的視覺密度吧,看很多 11/06 18:04
→ Xamd: 打鬥港漫整天熊熊熊、虎虎虎,出現多的時候超想打人 11/06 18:05
推 RedPine: 淅淅瀝瀝 11/06 18:17
推 kkkeee: 國國國國姆咪國國國國 11/06 18:47
推 holocon11212: 啾嚕嚕 啾啾 11/06 19:08
推 Luciel: 你家門前來種樹 11/06 19:11
推 qwe987: 中文狀聲詞畫上去覺得超雜 11/06 19:15
→ qwe987: 尤其是轟轟轟 11/06 19:15
推 octopus4406: 好難寫 格子一定超擠 11/06 19:15
推 evolution907: 總比日文好吧 我現在看漫畫那些日文字都看不懂 11/06 19:18
推 zeumax: 我也從沒看懂過 11/06 19:20
推 naya7415963: 港漫本來創作就用中文啦,日文有些是無法對應中文才 11/06 19:45
→ naya7415963: 不翻譯的吧 11/06 19:45
推 MAXcafe: 每次轟鏘窿一出現 都覺得自己的輪廓多了好幾層 11/06 19:47
推 billy027486: 狀聲詞太艱澀的都希望他能用注音帶過 不然超出戲 11/06 20:11
推 TetsuHuang: 小弟第一印象居然是:歐啦啦啦啦木垃圾 11/06 22:21
→ TetsuHuang: 啊!失禮了,咬到舌頭 11/06 22:21
推 assassin5561: 嘿嘿 11/07 00:31
推 kiy75: 九成不常用啊 11/07 01:08