精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
中文其實狀聲詞 貌詞 擬態詞等等都不少 但是.... 卻不是能讓人一眼理解 我只講疊字就好 鑠鑠 爍爍 閃閃 彡彡 睒睒 潸潸 汕汕 涔涔 岑岑 森森 鬱鬱 郁郁 朧朧 隆隆 轟轟 烘烘 哄哄 訇訇 薨薨 淼淼 靡靡 冥冥 汨汨 汩汩 罟罟 謐謐 蔥蔥 淙淙 咚咚 鼕鼕 幢幢 壯壯 惶惶 煌煌 遑遑 璜璜 喤喤 鍠鍠 徨徨 離離 凜凜 歷歷等等等等等 而且作者其實還可以排列組合自己爽用 但是你覺得很好懂嗎? 又不是唸出來大概知道是什麼 而且這些東西放進漫畫 你是在讀古文還是漫畫 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 126.255.66.106 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1478421261.A.390.html
murmur38: 啪啪 11/06 16:35
tuanlin: 樓下唐伯虎 11/06 16:35
VIP: 尋尋 覓覓 冷冷 清清 悽悽 慘慘 戚戚 11/06 16:36
kerry0496x: 我要看中文狀聲詞 還是去看武俠小說好了 11/06 16:36
imafsb: 每天都要打鼕鼕 11/06 16:36
buke: 港漫 11/06 16:36
kerry0496x: 轟轟轟轟轟轟轟轟 11/06 16:37
Csongs: 哭哭 11/06 16:37
seraph01: 看無啦 11/06 16:38
Satoman: 叭叭 11/06 16:40
EggGirl5566: 雞雞 11/06 16:41
RuinAngel: 所以不是翻譯的問題是中文傳承的問題?XD 11/06 16:43
HomerEDLee: 就只是文字起源差異,其他語言是以音造字,中文相反 11/06 16:44
uu26793: 鬱鬱鬱鬱鬱鬱鬱鬱鬱鬱鬱鬱鬱鬱鬱鬱鬱鬱鬱鬱鬱鬱鬱鬱鬱鬱 11/06 16:44
thejackys: 念得出來還好 有些一看到還會唸錯 11/06 16:46
EggGirl5566: 凜凜蝶 11/06 16:48
s32244153: 想看漫畫放鬆還要查字典喔=_= 11/06 16:49
kiromomo168: 啵啵 啪啪 11/06 16:50
acas6993: 如果是%%%%%的話大家都會念 11/06 16:56
kopune: 弄成羅馬拼音? 11/06 16:56
restar411: 薨薨是狀聲? 11/06 16:57
znaooo: 妹妹 11/06 16:58
chister: 彡彡 11/06 16:58
yaowei2010: 國文課... 11/06 16:58
newglory: 抖抖抖抖抖抖抖抖抖抖抖抖抖抖抖抖抖抖抖抖抖 11/06 17:01
newglory: 垢垢垢垢垢垢垢垢垢垢垢垢垢垢垢垢垢垢垢垢垢垢垢垢 11/06 17:02
SOSxSSS: 哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈 11/06 17:02
e04su3no: 還是%%%實用 11/06 17:04
zeumax: 嘩嘩怎麼沒有?如何運用其實是筆者問題而已 11/06 17:06
kids23: 尋尋 覓覓 愣愣 親親 雞雞 踩踩 欺欺 11/06 17:08
Dsakura: 姆咪 11/06 17:09
youtien: 查就是了,學就會了,唸一遍就記住了,有何難? 11/06 17:09
vinex518: 森77 11/06 17:11
goldman0204: 蛋蛋的哀傷 ->算是吧 11/06 17:11
gn00063172: 還有個問題,筆劃太密,很擋畫面... 11/06 17:13
defendant: 根本有一半不會念 11/06 17:24
defendant: 也不常用 11/06 17:24
unlock: 爪爪 瓜瓜 爬爬 11/06 17:24
watanabekun: 如果真的是查就是了,學就會了,唸一遍就記住了 11/06 17:25
alahuagua: 尋尋覓覓 冷冷清清 淒淒慘慘戚戚 11/06 17:25
watanabekun: 那這世界需要譯者幹麻? 炫耀乙 11/06 17:26
y387589: 轟轟 11/06 17:27
XZXie: 人家港漫還不是一堆狀聲詞... 習慣問題而已 11/06 17:27
microerect: 裡面有一堆都不是狀聲詞啊 11/06 17:27
watanabekun: 另外漢文固然有這種疊字狀聲用法,但漢文本身體質就 11/06 17:29
w7382010: 口胡 口桀 11/06 17:29
watanabekun: 不是表音語。日文可以很輕易生成新的擬聲表現(只要音 11/06 17:29
watanabekun: 對到就好),但中文可沒那麼容易,你新造語讀者也很難 11/06 17:30
watanabekun: 直接理解意思 11/06 17:30
kevin751231: 看得懂噗滋噗滋噗滋就夠了 11/06 17:31
watanabekun: "卻不是讓人一眼能理解"這句話就點出了最大問題 11/06 17:31
zzz122eee: 日文狀聲詞多數人也看不懂吧 11/06 17:32
kuma5566: 平常沒人用的東西就沒多少人看得懂 11/06 17:35
kuma5566: 日文就是平常就很多狀聲表現 所以才會用到漫畫上 11/06 17:35
kuma5566: 不如果中文日常就在用這些詞 你用到漫畫上就沒問題 11/06 17:36
zzz122eee: 我是說以台灣版的角度而言 放日文跟放中文都看不懂 11/06 17:37
kuma5566: ↑多了一個不 11/06 17:37
kuma5566: 我知道啊 我是說放中文看不懂的原因就是因為中文沒在用 11/06 17:37
zzz122eee: 用 "翻譯之後會讓人看不懂" 當沒翻譯的理由蠻瞎的 11/06 17:37
kuma5566: 這些詞啊 11/06 17:37
stv5302: 你講的好幾個也不是壯聲詞啊... 11/06 17:38
zzz122eee: 以這PO文的角度來看 狀聲詞不翻譯我是在上日文課還是?? 11/06 17:39
zzz122eee: 不如說台灣人根本沒在鳥狀聲詞長怎樣 我還比較信 11/06 17:40
cauliflower: 這裡只選了疊字,中文裡狀聲詞不全是疊字,日文那個應 11/06 17:41
cauliflower: 該叫擬聲詞比較合乎現況吧 11/06 17:41
watanabekun: 都是尺度的問題。翻譯了狀聲詞,那漫畫背景物件上的 11/06 17:43
watanabekun: 其他日文字詞要不要全部都翻譯成中文? 11/06 17:43
watanabekun: 實際上這些細碎的日文是閱讀重點嗎? 11/06 17:43
watanabekun: 畫面上的日語擬聲擬態表現若是作者手畫,那就不單純 11/06 17:44
watanabekun: 是文字而是畫面表現的一部份。硬去翻譯不但未必有精 11/06 17:45
watanabekun: 確性可能連原本畫面都會破壞(或是花超多時間細細處理 11/06 17:45
watanabekun: 翻譯求的是基本的意義傳達,不是原作有什麼譯文一丁 11/06 17:47
watanabekun: 半點都不能少。這個講起來正氣凜然實務上天方夜譚 11/06 17:47
watanabekun: 現況的最大公約數就是只有文字框內是基本必須翻部分 11/06 17:50
lanjack: 身寸 11/06 17:51
Gabrieleuno: 圈圈圓圓圈圈 天天黏黏天天 11/06 17:54
iriskhan: 麵麵 辣辣 11/06 17:55
miname: 港漫轟轟氣勢很夠啊 11/06 17:58
agreerga: 梗梗梗梗梗 11/06 17:59
Xamd: 中文狀聲詞用在漫畫問題就是筆畫造成的視覺密度吧,看很多 11/06 18:04
Xamd: 打鬥港漫整天熊熊熊、虎虎虎,出現多的時候超想打人 11/06 18:05
RedPine: 淅淅瀝瀝 11/06 18:17
kkkeee: 國國國國姆咪國國國國 11/06 18:47
holocon11212: 啾嚕嚕 啾啾 11/06 19:08
Luciel: 你家門前來種樹 11/06 19:11
qwe987: 中文狀聲詞畫上去覺得超雜 11/06 19:15
qwe987: 尤其是轟轟轟 11/06 19:15
octopus4406: 好難寫 格子一定超擠 11/06 19:15
evolution907: 總比日文好吧 我現在看漫畫那些日文字都看不懂 11/06 19:18
zeumax: 我也從沒看懂過 11/06 19:20
naya7415963: 港漫本來創作就用中文啦,日文有些是無法對應中文才 11/06 19:45
naya7415963: 不翻譯的吧 11/06 19:45
MAXcafe: 每次轟鏘窿一出現 都覺得自己的輪廓多了好幾層 11/06 19:47
billy027486: 狀聲詞太艱澀的都希望他能用注音帶過 不然超出戲 11/06 20:11
TetsuHuang: 小弟第一印象居然是:歐啦啦啦啦木垃圾 11/06 22:21
TetsuHuang: 啊!失禮了,咬到舌頭 11/06 22:21
assassin5561: 嘿嘿 11/07 00:31
kiy75: 九成不常用啊 11/07 01:08