精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
例如日文那個稱謂(三葉in瀧) 以及爬山 那三個同音的產靈 結 在英文體系 要如何翻譯呢 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.10.71.20 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1478515520.A.36C.html
Xavy: 不是有英文字幕嗎 11/07 18:45
markban: 音譯吧 11/07 18:45
Yijhen0525: むすび直接用Musubi就好啦! 11/07 18:47
wxtab019: kokoro connect 11/07 18:49
mushroomface: 要馬就音譯 要馬就和中文一樣啊 看中文版的觀眾都 11/07 18:50
mushroomface: 沒問題了 11/07 18:50
polebear: 上映版明明有英文字幕.. 11/07 18:52
lpgg33044304: 我印象中東寶六月多就翻好英文版本的了…… 11/07 18:54
tonywei1552: 你是不是沒去電影院看R 11/07 18:56
tsubasa0922: 有英文字幕啊... 11/07 18:57
tsubasa0922: no hohoho 11/07 18:57
Amulet1: ....你是不是..在夢中看的? 11/07 19:01
kenu1018: 沒想到這樣就抓到一個ww 11/07 19:02
lin790505: 就算是那個YN009也有英文字幕啊.... 11/07 19:06
szx5986902: 不要這樣 說不定他是去日本看的啊XDD 11/07 19:06
laechan: 翻法很簡單,就是特殊名詞直接上日文羅馬拼音,最接近原意 11/07 19:27
laechan: 我沒看過的話口嚼酒的英文字幕部份也是直接上羅馬拼音 11/07 19:28
laechan: 我們的好處就是它使用的日文可以翻出我們懂的國字詞 11/07 19:29
laechan: 歐美國家上的片,就看翻譯到什麼程度,也不一定要全翻 11/07 19:30
cwjchris: 你看盜版厚 11/07 19:59
jeffguoft: 那個英文字幕翻得不錯 11/07 20:18
hjfreaks: 台灣上映有英文字幕啊... 11/08 00:01