精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《fh316 (法號叁壹陸)》之銘言: : 個人意見是,很多應該不是不想用翻譯後的壯聲或擬聲詞 : 而是對原意的表達問題,或是呈現畫面問題吧 : 日文有不少疊字是用來表現動作/表情 說到這,有人提到注音符號不能用? 雖然我也不是沒看過有作者將注音當成效果字在用的 可惜目前我是舉不出例子來 老實說吧…不提「特殊用途」的話 我真的是覺得中文狀聲詞還沒有少到無詞可用的地步 http://i.imgur.com/YcXhjlL.jpg 更別提,日語本身就有許多豐富的狀聲詞 別說翻成中文了,有些詞你要翻成英文都有困難了… 而有些也不知道算不算狀聲詞 像是 ゴゴゴゴゴゴゴゴゴゴゴゴゴゴゴ ざわ・・・ざわ・・・ じーー ガーーン しくしく メルメル 好吧,其實台灣也不是不翻日語的效果音 而且也不一定像古早時代處理的那麼粗糙 雖然說看起來還是有不少違合感… http://i.imgur.com/vtcGpjG.jpg --    _____ ╭────────────────╮   / ▆◣ │ かがくの ちからって すげー!▼ │   ▏◢ ╰╭───────────────╯   ▏ ╯   ╲    http://birdrentan.blogspot.com/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.228.233.72 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1478430198.A.050.html
watanabekun: 這個算用心處理的例子了,還有用字體設計輔助表現 11/06 19:07
ringtweety: 其實我覺得PM那張 處理的不錯 只是因為我們認得才會 11/06 19:10
ringtweety: 顯得有些怪吧? 11/06 19:10
scotttomlee: 特別篇...青文這作有花心力阿(現在沒注意了 11/06 19:25
kira925: 注音難用是因為注音通常要兩個符才成一般的狀聲... 11/06 20:18
zego41: 我覺得還滿不錯的耶,字型效果再修改過會更好 11/07 02:35