作者ak47good (陳鳥仁)
看板C_Chat
標題Re: [閒聊] 說到狀聲詞幫中文講些話好了
時間Sun Nov 6 19:03:15 2016
※ 引述《fh316 (法號叁壹陸)》之銘言:
: 個人意見是,很多應該不是不想用翻譯後的壯聲或擬聲詞
: 而是對原意的表達問題,或是呈現畫面問題吧
: 日文有不少疊字是用來表現動作/表情
說到這,有人提到注音符號不能用?
雖然我也不是沒看過有作者將注音當成效果字在用的
可惜目前我是舉不出例子來
老實說吧…不提「特殊用途」的話
我真的是覺得中文狀聲詞還沒有少到無詞可用的地步
http://i.imgur.com/YcXhjlL.jpg
更別提,日語本身就有許多豐富的狀聲詞
別說翻成中文了,有些詞你要翻成英文都有困難了…
而有些也不知道算不算狀聲詞
像是
ゴゴゴゴゴゴゴゴゴゴゴゴゴゴゴ
ざわ・・・ざわ・・・
じーー
ガーーン
しくしく
メルメル
好吧,其實台灣也不是不翻日語的效果音
而且也不一定像古早時代處理的那麼粗糙
雖然說看起來還是有不少違合感…
http://i.imgur.com/vtcGpjG.jpg
--
_____ ╭────────────────╮
/
▆▆◣
│ かがくの ちからって すげー!▼ │
▏◢
▆
◣ ╰╭───────────────╯
▏
╯
╲
▄▂ ◤
◥ ◣ http://birdrentan.blogspot.com/
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.228.233.72
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1478430198.A.050.html
→ watanabekun: 這個算用心處理的例子了,還有用字體設計輔助表現 11/06 19:07
→ ringtweety: 其實我覺得PM那張 處理的不錯 只是因為我們認得才會 11/06 19:10
→ ringtweety: 顯得有些怪吧? 11/06 19:10
推 scotttomlee: 特別篇...青文這作有花心力阿(現在沒注意了 11/06 19:25
推 kira925: 注音難用是因為注音通常要兩個符才成一般的狀聲... 11/06 20:18
推 zego41: 我覺得還滿不錯的耶,字型效果再修改過會更好 11/07 02:35