作者rubyapple7 (p.w.)
看板C_Chat
標題[閒聊] 合奏明星台版翻譯
時間Wed Nov 9 23:25:33 2016
今天看到あんスタ
或者是普遍翻譯成合奏明星的台版官網上線
我本來有在玩日版
想說出台版那來雙修好了
結果不看還好
台版官網一開整個氣到腦中風
日版:
http://stars.happyelements.co.jp/
台版:
http://www.estars.tw/
那些無中生有的翻譯是怎麼一回事?
台灣官方腦補的嗎?
比較圖:
https://i.imgur.com/hGozcCt.jpg
(簡體字那個是陸服)
音浪~太強~(不
那個介紹詞是哪裡冒出來的阿?
角色介紹那邊更誇張
怎麼會直接說是大叔拉
一般日版官方不是都會有翻譯潔癖嗎
怎麼會放任台版這樣翻QQ
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.115.234.48
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1478705136.A.CD4.html
推 tomoyuki: 因為直接拿中國的簡翻繁吧。而且中國才是本公司... 11/10 00:38
推 happsey: 台版這是在翻什麼鬼...根本是重新創作了吧 11/10 00:38
→ tomoyuki: 還是玩日版安定ˊ_ˋ哀~ 11/10 00:38
→ tomoyuki: 台版就跟中國版一樣,官方發言也一個調調~無言 11/10 00:39
推 happsey: 但問題是台版和中國版的翻譯完全不一樣啊... 11/10 00:43
推 ppplum: 陸日服雙修(._.)台版翻譯這樣搞,老玩家客群大量流失中 11/10 02:32
推 zoo213: 陸日都玩,台版自嗨無下限,人物翻譯扯,身為官方還玩ps 11/10 12:32
推 kyuyu: 覺得台版的問題有點大啊… 11/10 15:02
推 cam0679320: 自稱暗夜獵手 11/10 15:08