精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
今天看到あんスタ 或者是普遍翻譯成合奏明星的台版官網上線 我本來有在玩日版 想說出台版那來雙修好了 結果不看還好 台版官網一開整個氣到腦中風 日版: http://stars.happyelements.co.jp/ 台版: http://www.estars.tw/ 那些無中生有的翻譯是怎麼一回事? 台灣官方腦補的嗎? 比較圖: https://i.imgur.com/hGozcCt.jpg (簡體字那個是陸服) 音浪~太強~(不 那個介紹詞是哪裡冒出來的阿? 角色介紹那邊更誇張 怎麼會直接說是大叔拉 一般日版官方不是都會有翻譯潔癖嗎 怎麼會放任台版這樣翻QQ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.115.234.48 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1478705136.A.CD4.html
tomoyuki: 因為直接拿中國的簡翻繁吧。而且中國才是本公司... 11/10 00:38
happsey: 台版這是在翻什麼鬼...根本是重新創作了吧 11/10 00:38
tomoyuki: 還是玩日版安定ˊ_ˋ哀~ 11/10 00:38
tomoyuki: 台版就跟中國版一樣,官方發言也一個調調~無言 11/10 00:39
happsey: 但問題是台版和中國版的翻譯完全不一樣啊... 11/10 00:43
ppplum: 陸日服雙修(._.)台版翻譯這樣搞,老玩家客群大量流失中 11/10 02:32
zoo213: 陸日都玩,台版自嗨無下限,人物翻譯扯,身為官方還玩ps 11/10 12:32
zoo213: 整個莫名 http://i.imgur.com/qicZ6FZ.jpg 11/10 12:32
kyuyu: 覺得台版的問題有點大啊… 11/10 15:02
cam0679320: 自稱暗夜獵手 11/10 15:08