精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
他上台最希望的改變就是 以後順利的話遊戲的中文翻譯,可以統一交給大陸來翻 大陸的國文造詣根遣詞用句真的比台翻高不知道幾倍 像閃軌是一款很神的遊戲,但是充斥各種低階的口語化翻譯,真的很受不了 好好的訓練或是操練,一定要翻成操這種沒什麼品味的低俗字眼 中文化真的還是需要正統的來翻比較好 而且大陸人多產量大,要就可以全翻,不用台灣在那邊挑三揀四的,還翻得差 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 221.132.35.5 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1478686527.A.6C1.html
dichenfong: 喔喔 今天這篇有閃軌 水準有拉高了 11/09 18:16
Edison1174: 沒有2真可惜 11/09 18:18
evilking: 小心玻璃心又在靠北支那用語入侵 11/09 18:18
juunuon: 這跟三普當選有甚麼關係 11/09 18:19
evilking: 交給他們可以 11/09 18:19
evilking: 但是請用台灣正體中文 11/09 18:19
keerily: 終於有閃軌點了,大將軍加油好嗎 11/09 18:20
anumber: 大將軍最近活動很頻繁喔 11/09 18:20
st9061204: 你先改本文內的錯字吧 11/09 18:22
FrogStar: 稱讚莉夏都能翻成嘲諷莉夏 你還是別想中國翻譯了 11/09 18:22
k960608: 說個笑話 中國是正統翻譯 11/09 18:22
coon182: 反串失敗 11/09 18:24
salamender: 噓文就是這時候用的 11/09 18:26
karta273745: 閃軌大將軍哭哭欸!好弱 11/09 18:28
IbarakiKasen: 問題是,他們那邊審查不會過 11/09 18:29
tomrun168: 大將軍這篇有閃軌了! 11/09 18:31
Cassious: 大將軍越來越弱了 真令人失望 11/09 18:37
a502152000: 戰力太低 失去水準啊大將軍 11/09 18:43
HELLDIVER: 你知道支那的翻譯用詞水準程度很差嗎? 11/09 19:32
HELLDIVER: 最糟糕的是還不少人去學支那的用詞 程度整個爛透 11/09 19:33
godivan: 我不想戰用語,我只想問川普當選關 SCE把中文翻譯給那個 11/09 19:48
godivan: 國家翻什麼事 11/09 19:48
breakblue: 剛剛看到這ID 還在想說很熟悉 完全忘記是閃軌大將軍了 11/09 19:57
ila9970: 都給你講,台灣代理商沒錢才隨便翻好不好。 11/09 20:26
ila9970: 有能力的代理商當然能用好的翻譯員,所以是你玩的遊戲X 11/09 20:26