→ dichenfong: 喔喔 今天這篇有閃軌 水準有拉高了 11/09 18:16
→ Edison1174: 沒有2真可惜 11/09 18:18
推 evilking: 小心玻璃心又在靠北支那用語入侵 11/09 18:18
→ juunuon: 這跟三普當選有甚麼關係 11/09 18:19
→ evilking: 交給他們可以 11/09 18:19
→ evilking: 但是請用台灣正體中文 11/09 18:19
→ keerily: 終於有閃軌點了,大將軍加油好嗎 11/09 18:20
→ anumber: 大將軍最近活動很頻繁喔 11/09 18:20
推 st9061204: 你先改本文內的錯字吧 11/09 18:22
→ FrogStar: 稱讚莉夏都能翻成嘲諷莉夏 你還是別想中國翻譯了 11/09 18:22
→ k960608: 說個笑話 中國是正統翻譯 11/09 18:22
→ coon182: 反串失敗 11/09 18:24
→ salamender: 噓文就是這時候用的 11/09 18:26
→ karta273745: 閃軌大將軍哭哭欸!好弱 11/09 18:28
→ IbarakiKasen: 問題是,他們那邊審查不會過 11/09 18:29
推 tomrun168: 大將軍這篇有閃軌了! 11/09 18:31
推 Cassious: 大將軍越來越弱了 真令人失望 11/09 18:37
→ a502152000: 戰力太低 失去水準啊大將軍 11/09 18:43
→ HELLDIVER: 你知道支那的翻譯用詞水準程度很差嗎? 11/09 19:32
→ HELLDIVER: 最糟糕的是還不少人去學支那的用詞 程度整個爛透 11/09 19:33
推 godivan: 我不想戰用語,我只想問川普當選關 SCE把中文翻譯給那個 11/09 19:48
→ godivan: 國家翻什麼事 11/09 19:48
→ breakblue: 剛剛看到這ID 還在想說很熟悉 完全忘記是閃軌大將軍了 11/09 19:57
→ ila9970: 都給你講,台灣代理商沒錢才隨便翻好不好。 11/09 20:26
→ ila9970: 有能力的代理商當然能用好的翻譯員,所以是你玩的遊戲X 11/09 20:26