精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
Rare card 稀有卡 日文發音就是蕾雅卡 可是怎麼會有人白癡到直接音譯成蕾雅卡? 小時候不懂還在那裡想半天蕾雅是什麼意思 比快樂女郎還扯 到底是哪個天才翻出蕾雅卡這種東西的? 這樣還收稿費不覺得羞恥嗎 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.42.110.53 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1478706328.A.770.html
ChrisDavis: 踢牙老奶奶表示:11/09 23:46
waloloo: 芙雷亞表示 我當年看到也很震驚11/09 23:46
killme323: 潮11/09 23:46
heinse: 安安 你聽過星光迴路遮斷器嗎11/09 23:47
xxtuoo: 信達雅..懂?w11/09 23:47
mkiWang: 快樂女郎才扯吧......11/09 23:47
Emerson158: 三神卡有多稀有11/09 23:48
heinse: 你還有聽過哈雅貼嗎11/09 23:48
s32244153: 這種東西不是說久了就變成一種習慣了嗎...11/09 23:50
LiNaK31119: 你有聽過種子種子嗎?11/09 23:50
holymoon99: 劍橋表示:這樣就羞恥???11/09 23:51
lin790505: 那年代念起來就很潮啊11/09 23:53
Kenqr: 翻成稀有聽起來就很俗 翻成蕾雅潮多了 確實是天才11/09 23:53
vinex518: 原來蕾雅卡是rare card XD11/09 23:53
woodycarlos: 翻弄的精靈劍士11/09 23:54
SuperSg: 蕾雅卡聽起來不錯說,很潮11/09 23:54
darkbrigher: C洽 黑特 表特 就比較高明嗎?11/09 23:54
ue28: 蕾雅卡這翻譯其實滿潮的11/09 23:54
darkbrigher: 另外當初應該是由片假名翻過來的 如果沒附英文原名11/09 23:56
Magiclover: 蕾雅卡這翻譯真的潮爆 知道他的意思後依舊11/09 23:56
darkbrigher: 誰知道那是啥卡11/09 23:56
yoyo35141: 你要洛克人還是石頭人11/09 23:56
killme323: 金屬人(X11/09 23:57
tuanlin: 搖滾人11/09 23:58
pinacolada: 哈孚朋哥列戒指 HALF……11/09 23:58
darkbrigher: Harpy 可以用google發音聽聽看 一樣從片假名翻 如果11/09 23:59
darkbrigher: 翻譯者不懂英文這種奇幻怪物的話 那也翻不了11/10 00:00
Magiclover: 家庭教師的中配部分集數有重新配過11/10 00:00
Birthday5566: 注射針筒羽蛾11/10 00:01
Rex1009: 我覺得還不錯 有記憶點11/10 00:02
x851221: 蕾雅卡真的很潮11/10 00:03
killme323: 跑去下棋了11/10 00:03
alienfromy: 譯者想說翻稀有卡搞不好後面又被用漢字打臉11/10 00:04
bam5566: 真的天才 潮爆11/10 00:04
juncat: 記得以前看過一部中配卡通也出現過 "是雷牙!!"11/10 00:04
pinacolada: 大家都在搶蕾雅卡 她有那麼正嘛 是不是小女森?(x11/10 00:05
super1937: 靠 原來名稱是這樣來的11/10 00:05
LOVEMS: 當初年紀小以為是埋蕾雅卡=女神芙蕾雅所創造的卡,背景要11/10 00:05
LOVEMS: 從埃及去橫跨到希臘了,結果.....11/10 00:05
l00011799z: 蕾雅卡這翻譯超帥的11/10 00:05
a062361316: 幹 我看到你這篇文才知道11/10 00:07
PrinceBamboo: インセクト(Insect)羽蛾->注射針筒(Inject)羽蛾11/10 00:07
sleepyeye: 靠 原來快樂女郎是哈比女郎囧11/10 00:07
hinajian: 那有沒有諾媽魯卡11/10 00:08
super1937: 雷雅卡聽起來真的超帥11/10 00:08
a1216543: 快樂女郎長知識...11/10 00:08
PrinceBamboo: ハーピィ・レディ(Harpie Lady)->快樂女郎(Happy)11/10 00:08
PrinceBamboo: To LOVEMS 芙蕾雅是北歐神話的女神耶11/10 00:09
Emerson158: 我打贏樓下 可以抽掉樓下的艾紫培提瑞嗎?11/10 00:09
hinajian: 國士無雙!11/10 00:10
PrinceBamboo: 這些在東立新譯本都被改掉了啦11/10 00:10
BSpowerx: 小時候真的一直聽不到雷亞卡到底是啥..11/10 00:11
BSpowerx: 聽不懂11/10 00:11
jason1515: 現在才知道11/10 00:11
livewater: 惡靈古堡.太空戰士11/10 00:11
Emerson158: 生命值會叮叮叮得跳 聽起來就很爽11/10 00:12
imbestbill: 覺得潮+111/10 00:13
shiftsmart: 原來是這個意思喔!?11/10 00:14
YQE766: 不過雷雅卡聽起來真的很潮11/10 00:16
qsakurayuki: 布拉馬吉女孩11/10 00:17
PrinceBamboo: 其實也不算錯 日文也是把Rare音譯 沒有意譯成稀有卡11/10 00:19
LOVEMS: 對 是北歐...反正當初就以為能變成橫跨不同神話領域的大冒11/10 00:19
可是日文原本就很多這種故意用片假名拚外文裝潮的梗 而且看到片假名了也大概可以猜測是外文翻譯過來的
LOVEMS: 險,真的想太多11/10 00:19
Diaw01: 我以為壘亞卡是輸了後要給別人的卡11/10 00:20
whyhsu: 潮11/10 00:21
mkiWang: 戰鬥城市的規則的確輸了可以拿走一張稀有卡11/10 00:21
darkbrigher: 外來語不會意譯的11/10 00:21
※ 編輯: nagisaK (114.42.110.53), 11/10/2016 00:22:36
mkiWang: 不過一個正常的譯者看到不會的外來語應該是去查才對.....11/10 00:23
mkiWang: 如果外來語不意義,現在的輕小說有一半的詞會看不懂11/10 00:24
darkbrigher: 現在輕小說的外來語意譯根本是讀做XX 寫作OO11/10 00:25
darkbrigher: 其實跟原名扯不上啥關係或是差很遠11/10 00:25
Diaw01: 可是其實想拿別人的爛卡也可以? 或是登陸爛卡當雷亞卡11/10 00:26
PrinceBamboo: 事實上中文的"卡"也是Card的音譯 不然應該叫紙牌11/10 00:27
這已經是大家都知道了 就像冰淇淋一樣 可是雷雅是三小 誰知道 去查字典也不會出現 中文通常不會這樣翻譯
MikageSayo: http://i.imgur.com/I3Ii9Od.jpg ←蕾雅卡(本物)11/10 00:29
harunoneko: 長知識11/10 00:29
lovemegaera: 雅娜萊卡11/10 00:32
bluejark: 這個還好啊 蕾雅卡算音譯11/10 00:33
PrinceBamboo: 快樂女郎跟注射針筒羽蛾這種"誤譯"比較嚴重11/10 00:34
hxhjerry: 小時候真的不懂,一直在想難道真紅眼黑龍之類的卡上有特11/10 00:37
hxhjerry: 別標記嗎?11/10 00:37
※ 編輯: nagisaK (114.42.110.53), 11/10/2016 00:39:26
darkbrigher: 當初翻譯時間大約在20年前 想查也沒這麼方便11/10 00:40
darkbrigher: 雖然大然翻譯是有名的差 不過大概也不太可能準備一本11/10 00:41
darkbrigher: 英漢辭典....11/10 00:41
ffdagger: 神密經典、佛手騎士、星光迴路遮斷器還有那個八神哈雅貼11/10 00:43
ffdagger: ,我還沒看過比這個更爛更好笑的翻譯了11/10 00:43
horseorange: 我覺得翻得不錯啊 符合當時很潮11/10 00:43
kudoshaki: 蕾雅卡聽起來超潮好嗎11/10 00:43
MAXcafe: 當年潮到街頭巷尾都出水ㄟ 你敢嘴!?11/10 00:47
bluejark: 而且看到日文就知道原因了11/10 00:51
tomrun168: 雷雅卡聽起來真的很潮 翻稀有卡雖然正確可是不好聽XD11/10 00:53
sneakjack: 其實當初聽覺得蠻潮的11/10 00:53
GonVolcano: 聽起來很兇啊,不過還是不知道那是什麼11/10 00:55
lidingufo: 小時候看不懂+111/10 00:57
Horse129: 感覺是正妹的名字11/10 01:11
bowcar: 翻叫"稀有卡"聽起來就超low的11/10 01:19
JKSmith: 不就是R卡,在SR、SSR、UR面前只有跪的份11/10 01:26
Bencrie: 原來快樂女郎是 Harpy XDD11/10 01:31
mike0327: 雷雅卡明明就是超神的翻譯11/10 01:34
mike0327: 有些需要行銷宣傳的東西直接用譯義反而不見得好11/10 01:35
mumuNya: 聽起來就很高檔wwwww11/10 01:53
iamcnc: 曙光女神之寬恕11/10 01:57
YomiIsayama: 暗黑破壞神二有87%的物品翻譯都跟蕾雅卡一樣,呵呵11/10 02:00
YomiIsayama: 看到英文原文真的會狂笑11/10 02:00
YomiIsayama: 布理撒多凱南跟坦度里嘎將軍多潮啊11/10 02:03
space20021: 完全同意原po11/10 02:04
peterqlin: 蕾雅卡聽起來超帥的啊!!!!11/10 02:04
MAXcafe: 蕾雅卡 西奎特蕾雅卡 蘇柏西奎特蕾雅卡 奧創蕾雅卡11/10 02:07
MAXcafe: 夭壽潮~~11/10 02:08
Heeida: 只要傳達到他很稀有的意思不就達到翻譯目的了,正義魔人?11/10 02:13
你從哪裡看得出雷雅兩個字代表稀有? 那我翻逼拉巴拉碰碰雞雞逼逼卡 有沒有傳達到他很稀有? 反正兩個讀者都看不懂 ※ 編輯: nagisaK (114.42.110.53), 11/10/2016 02:19:34
s19951231: 蕾雅卡真的超潮11/10 02:34
s19951231: 懂日文跟英文後才知道11/10 02:35
jason401310: 可是蕾雅卡聽起來很帥啊 而且至少也算音譯11/10 02:42
PrinceBamboo: 音譯詞就是用了才賦予意思啊 卡字也沒有紙牌意思啊11/10 02:42
PrinceBamboo: 希有札->稀有紙牌 レアカード->蕾雅卡 這樣很合理吧11/10 02:44
roy047: 布拉瑪吉特女郎11/10 02:46
MAXcafe: "逼拉巴拉碰碰雞雞逼逼"是哪個單字??11/10 03:18
妳當初又知道雷雅是哪個單字?
lineage01000: 是說羽蛾那個譯者在這邊忽然看到注射針筒不會覺得怪11/10 03:25
lineage01000: 怪的嗎11/10 03:25
xrdx: 度嚕 偶勒諾炭 抖肉11/10 03:50
PrinceBamboo: 就算譯者真把insect看成inject 他還自己加上針筒呢11/10 03:55
kousyouon: 看久了不久知道了? 自己蠢還怪別人11/10 03:57
放屁 哪來的看久就知道 妳看回文就知道都是用猜的
Heeida: 你那詞跟原文是哪邊有關了,傳達這兩個字看不懂?11/10 04:54
Heeida: 看下去不就知道那詞代表這卡不普通很特別11/10 04:56
Heeida: 踢牙老奶奶那種看下去還是不曉得那啥意思的要鞭隨你就是11/10 04:58
這麼多人不知道雷雅卡原意 對啦大家都智障啦 那個譯者最聰明 你們最聰明好棒棒
oGsMvP: 蕾雅卡聽起來很酷阿11/10 06:35
kevin2020: 不是雷R卡嗎11/10 06:59
orion1991830: 遊戲:賭上我們的稀有卡片 跟 賭上我們的蕾雅卡11/10 07:23
zs111: 小時候也聽不懂 為什麼強的牌要叫蕾雅卡XD11/10 07:35
fight40520: 咖哩棒也很潮啊 聽起來就很好吃11/10 07:36
Luciel: 原來蕾雅卡是這樣來的xD11/10 07:38
attacksoil: 潮 懂?11/10 07:42
awfulday: 原來雷雅卡是rare card長知識啦11/10 08:12
jacklinjia: 現在才知道是rare cardXDDD11/10 08:24
※ 編輯: nagisaK (114.42.110.53), 11/10/2016 08:48:57 ※ 編輯: nagisaK (114.42.110.53), 11/10/2016 08:51:21
Dsakura: 所以蕾亞點裝也是... 11/10 08:51
SCLPAL: 現實明明只是銀字而已~~~給你幾張都行w 11/10 08:56
spoon2013: 我不只聽過星光迴路遮斷器,還知道菲特今晚留下來 11/10 09:04
yudofu: 那叫作"貧民卡" "課金卡" "大課金卡" " 11/10 09:21
zoids0308: 所以你聽過 金光火焰旋風拳嗎 11/10 09:23
オーロラ・サンダー・アタック Aurora Thunder Attack 至少他是直接意譯 懂中文的都看得懂 照遊戲王的翻法會變成 歐拉桑達攻擊 or 歐拉桑達阿塔可 這樣有比較好? 我記得神龍之謎大然最後 魔王叫出柱子 說叫畢拉巴恩之類的 原文就Pillar.......碧拉是三小 ※ 編輯: nagisaK (114.42.115.38), 11/10/2016 09:35:37
SCLPAL: 巴恩柱 我記得大然那名字很庫炫XD 中英文混用吧 11/10 09:37
feedback: 看到口琴圖就無言,根本前後拿反… 11/10 10:14
口琴???
feedback: 如果是兩邊都有得吹的口琴,又畫得太小了 11/10 10:15
c610457: 遊戲王GX 刀鋒人(edge) --> 引擎人(engine) ...... 11/10 10:35
iwinlottery: 很嚇人很強好嗎xd 11/10 10:57
※ 編輯: nagisaK (114.42.115.38), 11/10/2016 11:26:43
slough1003: edge翻邊緣人比較潮吧 11/10 12:07
zip520123: 我一開始也不懂為什麼人人都有雷雅卡,到底是哪張這 11/10 12:34
zip520123: 麼大眾。 11/10 12:34
sket119: 崩☆潰 11/10 12:38
killme323: 普拉米迪 奧爾 之後有改成災難之牆XD 11/10 13:20
KazaSou: 原po能接受卡是音譯不能接受蕾雅音譯也是很神奇,一樣都 11/10 14:14
KazaSou: 是音譯的你說卡是大家習慣的那蕾雅就不行嗎?我那一代的小 11/10 14:14
KazaSou: 朋友都很習慣啊w 11/10 14:14
http://tinyurl.com/gwrw3dw 國語辭典查的到 早就普遍用在生活中 簡單來說白癡都知道卡是什麼意思 你今天在辭典裡找雷雅看看找不找的到? 雷雅兩個字又哪裡能表現出稀有? 能接受雷雅就跟能接受鋼鐵人方舟反應爐一樣神奇 習慣只能說你朋友蠢 如果大家一看雷雅卡就懂 為何上面有人提到東立版要把翻譯修正?
SCLPAL: 那我看的神龍之謎應該是第二版本了,已經是災難之牆@@ 11/10 14:30
※ 編輯: nagisaK (114.42.115.38), 11/10/2016 14:37:30 ※ 編輯: nagisaK (114.42.115.38), 11/10/2016 14:39:29
terryvaka: 怒推 當時有玩mtg 一聽就知道亂翻 11/10 15:12
openbestbook: 現在才知道+1 11/10 15:28
KazaSou: 文字本來就都是約定俗成的東西,是不用到這麼氣憤說人家 11/10 15:35
KazaSou: 蠢啦www卡也是重編後才有的,這不就代表這些詞是可以人 11/10 15:35
KazaSou: 為添加的嗎?東立有改是好事。 11/10 15:35
KazaSou: 卡這東西你要說他是積非成是其實也不為過,總之就是用的 11/10 15:44
KazaSou: 人多就變成正確的以此來罵習慣蕾雅卡得人蠢不太妥當ww 11/10 15:44
wild5566: 我覺得蕾雅版這翻譯超帥欸 11/10 15:49
hayato917: 就是跟有趣又帶梗的翻譯而已 用的著這麼生氣? 11/10 15:50
梗在哪 雷 雅 兩個字 你從哪裡判斷的出原意Rare?
hayato917: 這已經不是正義魔人了 是莫名奇妙魔人啊... 11/10 15:51
daidaidai02: 懂你不爽之處 不過真的潮 11/10 15:56
※ 編輯: nagisaK (114.42.115.38), 11/10/2016 16:31:16
OrzJ: 我懂你意思XD 11/10 17:15
yang0623: 李音佛寺 佛手騎士團表示: 11/10 19:14
aj93063876: 我覺得翻的超棒,很有感覺。音譯很有感 11/10 21:52
lazarus1121: 不就日文直接音譯嗎 11/10 22:30
lazarus1121: 不然叫銳兒卡好了 11/10 22:32