→ sawg: 你這有畫面算好了... 有些遊戲公司翻譯只給你文字不給你設定 11/19 18:28
→ sawg: 來個中性名字翻成男的 結果遊戲上市 挖靠居然是女的WTF 11/19 18:28
→ sawg: 這種才會煩到升天Q_Q 11/19 18:29
還好我是翻mod,不過你說那是有收錢的,我這是義務翻譯的會覺得「我幹麻自找麻煩」
推 darkbrigher: 之前翻mod 最怕的是美式日文 就隨便想幾個比較中二的 11/19 18:29
→ darkbrigher: 發音 然後去查日本相關名稱 完全找不到 或是似是而非 11/19 18:29
有的時候mod作者一堆typo真的看不懂在寫啥,只能玩過一次後才知道效果是如何
推 AnyonRedira: 推,翻譯真的很辛苦 11/19 18:30
※ 編輯: forsakesheep (125.227.125.150), 11/19/2016 18:33:47
→ dreamnook: 本來就很辛苦XD 11/19 18:34
推 wotupset: 推 自己翻過一次就知道有夠累 感謝漢化組大大分享>< 11/19 18:35
→ darkbrigher: 之前wow一堆問題很多也是只翻文本看不出來問題的 11/19 18:35
推 MOJS: 希望閃3的中文化可以給大陸做,台灣中文化用詞水準不高 11/19 18:38
推 seer2525: 樓上大將軍 11/19 18:39
→ p200404: 大將軍接下來就會說希望閃四來讓中國做了 11/19 18:41
推 awfulday: 中譯真的很了不起,推辛苦繁化人員 11/19 18:42
→ darkbrigher: 大將軍是買正版閃軌嗎? 11/19 18:43
推 zanns: 颯兒妲不是薩爾達,林克不搞基 11/19 18:45
推 reaturn: 做免錢的只能非常感謝,因為非常的不好弄又容易被人嫌 11/19 18:45
→ Dsakura: 姓名或專有名詞有時候保持原樣不動就好 11/19 18:46
推 roc0212777: 同感 尤其翻一些似是而非的德文時真的很煩 11/19 18:50
推 loa123: 感謝中文化人員 11/19 18:51
推 fragmentwing: 奇怪,一般風向不是大陸鳥翻譯嗎? 11/19 18:56
推 shinobunodok: 光是簡轉繁就很麻煩了 不同語言只會更靠北 11/19 19:01
→ shinobunodok: 話說怎麼有大將軍 11/19 19:02
推 eddiego: 辛苦了 非常感謝!!!! 11/19 19:02
推 Tevye: 之前中文化幾個上古卷軸五Mod,一堆沒學過的通俗用法,翻起 11/19 19:05
→ Tevye: 來超麻煩,最後只弄好幾個劇情少的 11/19 19:05
推 Kmer: 如果有翻譯蒟蒻不知道有多好 11/19 19:10
推 darkbrigher: 可能要有可學習的AI才能改善目前的自動翻譯 11/19 19:12
推 mikeneko: 南極會講中文? 這可奇了 11/19 19:17
噓 GAOTT: 支那滾喇 11/19 19:19
推 charmingpink: 分享後沒什麼人理還被拿去賣錢更幹 11/19 19:32
推 a29022792: dark google剛上新的神經翻譯系統 跟你要的差不多 11/19 19:37
推 w7382010: 所以我都懷著感恩的心上熊貓網 11/19 19:48
→ darkbrigher: google那新聞有看到 不過最近沒啥在翻 沒力測試 11/19 19:53