推 e49523: 恩 11/28 11:54
→ jiko5566: 我覺得是漢字的關係 11/28 11:54
推 finaloltry: 小時候有去學過速讀 長大後才知道這是很沒用的技能 11/28 11:54
推 defendant: 真的是現代人才會的特技 11/28 11:54
→ kitune: 一目十行表示: 11/28 11:55
→ POLU822: 花3秒看完內文,差不多是這樣 11/28 11:56
推 game147: 字幕2~3秒看完吧 11/28 11:57
推 emptie: 之前看白箱的時候有一集我暫停了十幾次 11/28 11:57
推 teps3105: 自從開始使用PTT,J我養成了一目十行的功力,不這樣廢文 11/28 11:59
→ teps3105: 看不完 11/28 11:59
推 lycantrope: 看生肉沒字幕ㄛㄛ 11/28 12:02
推 jeffguoft: 最近在練英文聽力,才覺得老外不看字幕是神技 11/28 12:05
→ jeffguoft: 看久了都依賴了 11/28 12:05
推 natsunagi: 練聽力比較實際吧 你跟日本人講話他會給你字幕?? 11/28 12:06
→ jeeyi345: 純粹覺得沒用吧 只有被採訪的英文不好才會配字幕 11/28 12:09
→ xxtomnyxx: 我是動畫看多了日文多少有點底子,主要就用聽得,字幕 11/28 12:12
→ xxtomnyxx: 是輔助所以不用一字一字看,通常是名詞才需要看字幕 XD 11/28 12:12
→ xxtomnyxx: 所以也只要抓字幕的關鍵字瞥一眼就夠了 11/28 12:13
推 ian90911: 本集O;N就聽得滿吃力的 11/28 12:21
推 yangmao: 有時候字幕比聲音快會小小被雷到 11/28 12:24
推 diabolica: 不會主動去看字幕 11/28 12:34
推 axlfun: 台灣人也因為看字幕的習慣,普遍聽力不好 11/28 12:57
推 jupto: 老外不看字幕是因為那根本是他們的母語 就像華人看中文電影 11/28 13:03
→ jupto: 會特別去看字幕嗎? 台灣配音比例算很少所以普遍養成看字幕 11/28 13:04
→ jupto: 的習慣 不過也因為這樣才能享受影片原音啊 不然不配音根本 11/28 13:05
→ jupto: 看不懂啊 11/28 13:06
推 j147589: 除了新房監督的其他都跟得上 11/28 13:29
→ j147589: 但我覺得彈幕還是會影響體驗 注意力會分散 看到畫面的細 11/28 13:29
→ j147589: 節就少 11/28 13:29
→ arthurduh1: 有的動畫沒字幕的地方都要倒帶好幾次才能看細節了 11/28 13:43
→ arthurduh1: 彈幕肯定會讓你注意力更不集中而已 11/28 13:44
推 an94mod0: 和文字系統有關,圖像文字辨識速度一定比拼音文字快 11/28 14:02
推 shakai1010: 看第一遍要字幕,再看第二遍就專注畫面和順便練聽力XD 11/28 14:05
推 bbbgggttt999: 跟象形文字辨識度高應該比較有關係 11/28 14:16
→ SCLPAL: 如果我不聽裡面講啥,單純用看的是沒問題啦=w= 11/28 14:18
推 waloloo: 聽生肉是全盲,開日文字幕原來如此 11/28 14:37
推 cc9i: 感覺跟中文字短短 相同意思英文可能很長的特性有關 11/28 15:56
推 jason1515: 字幕如果字型太奇怪導致不方便看的話我也得暫停好幾次 11/28 16:19
→ jason1515: 看 11/28 16:19
推 freedom1128: 彈幕超煩,干擾畫面又爆雷,我無法接受 11/28 17:25