作者MiharuHubby (點兔喵PASS教掌門)
看板C_Chat
標題Re: [討論] 大家閱讀字幕的速率
時間Mon Nov 28 12:38:35 2016
※ 引述《youtien (恆萃工坊)》之銘言:
: 外國人不愛字幕,有可能是因為閱讀速率。有些人閱讀較慢,如果分心在字幕
: 上,還沒看完,就下一句了,而畫面上在演什麼也沒注意到。
: 當然這和習慣有關,看習慣了就很快。我從小到大讀了幾億個中文字,除了字
: 幕,有時候翻譯組會打註釋,只要不是特別長,兩行之內,我都不用按暫停。
: 有彈幕以後更厲害了,現在真的是一目十行(反正大部份的彈幕都差不多)。
: 如果沒有密到擋住畫面,都不妨礙我看影片本體。而且,對於閱讀速率比較快的人
: 來說,有些步調比較慢的片子會令人不耐,這時彈幕就是讓人免於無聊的救星。
沒有看彈幕 所以純說對一般字幕的感覺
首先是文化用語 如果不熟
就會導致要在頭腦內花點時間翻譯 或者看畫面來翻譯字幕
(新刊塑封->新書專袋 油炸豆腐->稻荷壽司
請別做這些牛人逗比行為 -> (翻不出來) )
然後是文法順不順 有的翻譯文法好像不像中文 遇到這種也要加秒數XD
最後是字幕顏色。畫面都是粉紅色居多,字幕用粉紅色
畫面都是橘色居多,字幕用橙色 這種也是要加秒= =
真的看不懂時,我就只能直接看/猜導演或作者想表達的意思
只是這似乎會少點樂趣
--
喵Pass教掌門 歡迎大家加入喵Pass教
http://i.imgur.com/NxqhLo6.jpg
http://i.imgur.com/U3SDb99.jpg
喵PASS ~(*′△`)/
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.171.177.248
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1480307918.A.763.html
→ a29022792: 牛那邊直接翻成87吧XD 11/28 12:41
→ MiharuHubby: !! 本以為牛是很強說@@ 11/28 12:42
→ youtien: 牛是強的意思。 11/28 12:44
推 tttrrr: 牛人好像正反面意思都有 11/28 12:45
推 LDtiger: 挑沒有文化用詞的就沒問題惹 11/28 12:46
推 SOSxSSS: 牛是很強的意思,但在哪方面不一定,逗逼就是指很可笑、 11/28 12:49
→ SOSxSSS: 傻子 11/28 12:49
推 a29022792: 這兩個詞放一起 我覺得只取後面那個就好 11/28 12:55
→ chuchu000: 牛是強、猛、OP啊 11/28 13:25
→ chuchu000: 逗就是逗啊XD 11/28 13:25
推 lanjack: 翻譯:超強的逗B 11/28 13:27
推 fragmentwing: 破罐子破摔到底可以用什麼來代替啊?總覺得這用法很 11/28 13:35
→ fragmentwing: 神 11/28 13:35