推 cic2014: wwwww 12/04 21:07
推 vct886: 酥胸XDDDDD 12/04 21:08
→ vct886: 電影好像有翻作咪咪XD 12/04 21:09
推 j21118: XDDDDDD 12/04 21:09
→ chewie: 咪咪也不太色氣 傷腦筋啊XD 12/04 21:09
推 dakulake: 咪咪不錯 12/04 21:10
不然學美國人好啦 前輩沒有對應的字所以他們直接用Senpai XD
直接寫Oppai歐派算了XDDDD
※ 編輯: chewie (123.192.245.219), 12/04/2016 21:12:16
推 Rain0224: 記得電影中四葉好像有說到咪咪? 12/04 21:11
推 koimarika: 咪咪感覺反而比較孩子氣 12/04 21:11
→ Rain0224: ^的翻譯 12/04 21:12
推 shadowblade: (* ̄▽ ̄)/‧★*"`'*-.,_,.-*'`"*-.,_☆,.-*`'*-.,_, 12/04 21:12
→ chewie: 四葉說的比較幼年口氣 類似ㄋㄟㄋㄟ的感覺 12/04 21:12
推 ray221740718: 咪咪一票 12/04 21:13
推 fang37564: 直接翻歐派就好啦 12/04 21:15
推 bowcar: 奶子奶子,奶子 奶子奶子奶子? 奶子奶子 奶子奶子 12/04 21:17
推 j21118: 推樓上,直接翻歐派 12/04 21:20
推 gametv: 奶子夠直白 12/04 21:20
推 energy917917: 推歐派一票 12/04 21:25
→ chewie: 奶子有點粗俗 沒有歐派那種帶點可愛色氣的感覺XDD 12/04 21:25
推 shlee: 歐派一票ww 12/04 21:29
推 vm06: 酥胸 仔細想想好像文字常看到可是日常沒人這樣講 12/04 21:29
→ chewie: 文章裡會有(甚麼奇怪的文章XD) 可是口語不會說啊XD 12/04 21:38
→ Rain0224: 棉花糖 (拖 12/04 21:42
推 you1111: (* ̄▽ ̄)/‧★*"`'*-.,_,.-*'`"*-.,_☆,.-*`'*-.,_,.- 12/04 21:48
推 aliensky: ㄋㄟㄋㄟ 12/04 21:48
推 sai007788: 小白兔 12/04 21:50
推 CHCOOBOO: 啊,因為是我主動聯絡他的_A_||| 12/04 21:56
推 danielqwop: 小龍包 12/04 21:56
→ chewie: 老師看起來沒說不好 只是覺得翻譯詞語的語氣吧 很難啊XD 12/04 21:59
推 energy917917: 我這邊的習慣是把おっぱい直譯成歐派 胸ね叫做胸部 12/04 22:03
→ energy917917: ちち就翻譯成奶子 12/04 22:03
推 CHCOOBOO: 我當時會那樣翻,是因為瀧應該是想講「胸部碰到了!」 12/04 22:08
→ CHCOOBOO: 然後後面沒講出來 12/04 22:08
→ chewie: 沒關係啦 語言本來就是很微妙的 而且以瀧的那個年紀 應該 12/04 22:09
→ chewie: 也不會奶子什麼的亂叫的XD 12/04 22:10
推 dummytrue: 好胸~ 12/04 22:21
→ lpgg33044304: 台灣電影裡面四葉不是說咪咪嗎? 12/04 23:06
推 sky24421: OPPAI~ 12/04 23:23
→ chewie: 諸君 我們正在用國家資源聊很了不起的話題啊 關於oppai! 12/04 23:58
推 noitaidar: 太好啦感謝發好吃的牛奶糖~ 12/05 00:01
推 CHCOOBOO: 電影裡四葉講歐派翻成「咪咪」是考慮到小孩子的用法吧 12/05 05:13
推 catem: 咪咪 奶子 都很色氣吧 12/05 16:17