噓 gulenmiga: 噓免費遊戲??12/07 17:32
於是我的問題來了
這些遊戲本來就都是作者免費開放下載的遊戲
日本也統稱這些遊戲為フリーゲーム
更何況這張圖的標題就是"フリーゲームと女の子"
請問"免費遊戲"這翻譯是哪裡有問題?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.137.131.51
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1481104416.A.436.html
→ Xavy: 你應該要問他哪裡有問題,而不是上來問我們哪裡有問題吧! 12/07 17:55
問了 但對方噓完就跑我也沒辦法
而且我是怕可能這是某些對翻譯很糾結的人的地雷
所以姑且確認一下是不是我的錯
推 dukemon: 沒問題吧 12/07 17:56
推 Yijhen0525: Free Game 在這場合本來就是免費遊戲 12/07 17:56
→ killme323: 沒問題啊 是真正的免費遊戲 12/07 17:56
※ 編輯: Seventhsky (220.137.131.51), 12/07/2016 18:00:24
→ HHiiragi: 啊就免費遊戲啊…… 不然要翻譯成什麼…… 12/07 18:03
→ grandzxcv: 不受控制的遊戲 12/07 18:04
→ linzero: 無價遊戲 12/07 18:04
推 WongTakashi: 不用花你錢遊戲 12/07 18:04
→ Slas: 自由遊戲 12/07 18:04
推 Yanrei: 福利蛋 12/07 18:14
推 Frozenmouse: 搞不好人家是噓把Free Game翻出來!? 12/07 18:20
→ ocean11: 因為國內"免費遊戲"這個名詞已經被課金遊戲拿去用了 12/07 18:20
→ ocean11: 所以被噓也不意外 12/07 18:21
推 kaltu: 自由遊戲,跟freeware一樣。 12/07 18:25
→ kaltu: 軟體用free很多時候不是指charge free 12/07 18:25
自由遊戲這翻譯不對喔
因為Free當自由用時表示有使用、複製、研究、修改和分發的自由
但這些遊戲只是免費給你玩而已
像是魔女之家就禁止其他人修改結局
而且這些遊戲要漢化都必須經過原作者授權
→ PrinceBamboo: Freeway:自由方式(誤 12/07 18:27
推 Frozenmouse: 像啤酒一樣免費的遊戲 12/07 18:28
※ 編輯: Seventhsky (220.137.131.51), 12/07/2016 18:33:12
推 andyboji: freeware就是免費軟體 12/07 18:49
→ andyboji: free software才是自由軟體 12/07 18:49
推 S890127: 無料軟件 12/07 18:51
推 Qinsect: 不然你就標註個人使用免費的免費軟體好了 12/08 19:29
→ Qinsect: 很多防毒軟體也是個人免費 企業付費 12/08 19:29
推 Qinsect: 商城遊戲可以加註為 免登入費遊戲 12/08 19:31
→ Qinsect: 或是自創個名詞..比方說官方免費之類的 12/08 19:32